Latviešu
tautasdziesmu pirmie tulkojumi angliski
Mīts,
ka pirmais latviešu tautasdziesmu tulkotājs angļu valodā esot bijis ievērojamais
skotu dzejnieks sērs Volters Skots, šķiet radies 1946. gadā. To lasītājiem sniedza
J. Burtnieks Artūra Baumaņa rediģētajā antoloģijā Latvian Poetry (Augsburg 1946). Tai pašā gadā
to pārņēma žurnāla The New Word galvenais
redaktors A. Švābe (sk. 1. nr. 42. lpp.). Šis mīts kļuva populārs - sk., piemēram, Latviešu tautas dziesmas I (Kopenhāgenā 1952),
XII lpp., Andreja Johansona Latviešu literatūra
I (Stokholmā 1955), 52. lpp., H. Biezā rakstu “Tautas dziesmu jēdziens”, Ceļa zīmes, 1954. g. 22. nr. 430. lpp.
Apgalvojums, ka V. Skots būtu bijis latviešu tautasdziesmu tulkotājs, nekļūst
labāks, to bieži atkārtojot, un īstenībā tas jānoraida. Jādomā, ka šis mīts
radies tā, ka pirmie tulkojumi iespiesti krājumos, kuros piedalījies vai pieminēts V.
Skots. Reizē jāatzīmē, ka H. Biezais pilnīgi pareizi korriģejis Burtnieka, Švabes
un Johansona domas, ka pirmie angliskie tulkojumi it kā būtu publicēti 1831. gadā -
pirmie iespiedumi angliski ir 1814. gadā, bet arī tie nav Skota tulkojumi.
Kad
savā rakstā 1956. gada Austrālijas latvieša gada
grāmatā šos faktus biju konstatējis, A. Švābe to ņēma vērā savā 1958. gadā
izdotajā grāmatā Kāda mācītāja dzīve.
Tur Volters Skots vairs nav minēts par latviešu dainu tulkotāju, bet tai vietā
norādīts uz manā rakstā noskaidroto. Tāpat to (gan klusu ciešot) ņēmis vērā H.
Biezais. Savā publikācijā Die erste Sammlung der
lettischen Volkslieder von Gustav Bergmann (Uppsala 1961) kā latviešu dainu
tulkotājus viņš min Džemisonu un Bouringu, ne Skotu. Tomēr mīts par Volteru Skotu
dzīvo tālāk to rakstītāju darbos, kas nemēdz sekot jaunākajām atziņām.
Piemēram, tas sastopams vēl 1961. gadā amerikāņu lasītājiem domātajā žurnālā Zintis (I, 2. nr.).
Pirmos
latviešu tautasdziesmu krājumus izdeva Rūjienas mācītājs G. Bergmanis 1807. un 1808.
gadā, 1808. gadā iznāca arī Palsmanes mācītāja F. D. Vāra krājums (datēts ar
1807. gadu). Tai laikā Rīgā uzturējās skotu tautības skolotājs Roberts Džemisons (Robert Jamieson). Džemisons bija dzimis ap 1780.
gadu un, kaut gan būdams klasisko valodu skolotājs, ap 1799. gadu bija sācis krāt
skotu tautasdziesmas. Ap 1800. gadu Džemisons bija iepazinies ar Volteru Skotu, kas arī
bija sācis krāt tās pašas dziesmas. Džemisons savas sakrātās dziesmas izdeva 1806.
gadā divos sējumos ar nosaukumu Popular Ballads
and Songs, from Tradition, Manuscript, and scare editions, with Translation of similar
Pieces from the ancient Danish Language and a few Originals by the Editor. Šī
tautasdziesmu izdevuma pirmā sējuma ievadā (XVIII-XIX lpp.) Džemisons raksta, ka
grāmatu sagatavojis iespiešanai, pošoties ceļojumam uz Rīgu: “Biju spiests dažu
nedēju laikā sagatavoties ceļojumam uz tālu zemes malu, lai aizsalušās Baltijas
jūras krastos meklētu iespēju likt lietā savas spējas un centību (jo pašu mājās
tās izlietot man liedza)... “. Rīgā Džemisons bija privātskolotājs kāda
tirgotāja ģimenē. Otrā sējumā ir ievietota Džemisona vēstule, kas datēta Rīgā
“vecā stila 31. decembrī, 1805-6. gadā”. Krājumā ievietotos dāņu folkloras
tulkojumus Džemisons bija piesūtījis no Rīgas.
Ir
pamats pieņemt, ka uz Rīgu Džemisons devās 1805. gadā. Dzimtenē viņš atgriezās
1808. gadā, tātad nodzīvojis Rīgā četrus gadus. Apstākļi, Džemisonam
atgriežoties, ir labi pārredzami. 1806. g. 16. decembrī Volters Skots rakstīja
Džemisonam uz Rīgu (sk. H. J. C. Grierson, The
Letters of Sir Walter Scott 1787-1807, London 1932, vol. I, 340. lpp.), ka ir brīva
viņam piemērota vieta archīvā Edinburgā. Ar Skota labvēlību un atbalstu Džemisons
šo vietu dabūja un atgriezās Skotijā 1808. gadā (sīkāk sk. Dictionary of National Biography, vol. 29. London
1892). Kā redzējām, savā ceļojumā Džemisons bija interesējies arī par dāņu
folkloru. Tādos apstākļos ir pilnīgi dabiski un saprotami, ka viņam nevarēja palikt
nepamanīts Bergmaņa un Vāra latviešu tautasdziesmu krājums - tas būtu gan iespējams
tad, ja viņa interese būtu aprobežojusies tikai ar skotu folkloru. Saglabājušās
paša Džemisona liecības, ka viņš iepazinies un sadraudzējies ar Bergmani. Par to,
cik šī draudzība bija cieša, redzams apliecinājums atrodas Londonā Britu muzeja. Tas
ir 85 lappušu biezs manuskripts ar nosaukumu Sammlung
Lettischer Sinn - oder Stegreifsgedichte, wörtlich übersetzt von dem Sammler Gust.
Bergmann für Herrn Robert Jamieson... Latviešu lasītāju uzmanību uz so
manuskriptu pirmais vērsa J. Griķis (sk.
Izglītības ministrijas mēnešraksts 1928).
Atgriezies
Edinburgā, Džemisons iecerēja plašu dažādu tautu folkloras izdevumu skotu dialektā.
Tā pirmo sējumu iespieda 1814. gadā ar nosaukumu Illustrations of Northern Antiquities, un bez
Džemisona tajā piedalījās vācietis Henrijs Vēbers, kā arī Volters Skots. Krājuma
ievadā (10. lpp.) izdevēji deklarē: “Ja šo krājumu publika uzņems labvēlīgi,
izdevēji paredz savus pētījumus paplašināt ar krievu romancēm, retām un mazāk
pazīstamām skandināvu sāgām, latviešu un igauņu oriģināldziesmām un ķeltu
dialekta dzeju. Materiāls par šiem jautājumiem ir savākts, un izdevējiem ir arī
pieejami ievērojami senatnes pētnieku un bibliotēku krājumi kontinentā.”
Spriežot
pēc krājuma satura rādītāja, vācu folkloru tulkojis Henrijs Vēbers (3-230. lpp.),
bet Džemisons minēts kā autors otrai daļai, kas saucas: “Popular Heroic and Romantic
Ballads translated from the northern languages with notes and illustrations by R.
Jamieson, A. M. and F. A. S.” (231-479. 1pp.). Krājuma trešā daļa saucas “Abstract
of the Eyrbiggia-Saga by W. S.” (iniciāļi apzīmē Volteru Skotu) 475-514. lpp.
Krājumu noslēdz Džemisona sastādītais skotu dialekta un seno angļu vārdu glosars,
kuri lietoti tulkojumos.
Savas
daļas ievadā Džemisons paskaidro, ka steidzīga ceļojuma dēļ uz Rīgu viņa 1806.
gada balāžu (t. i., tautasdziesmu) krājums iznācis nepilnīgs, bet ceļojums viņam
devis iespēju savākt folkloru dāņu, zviedru, vācu, slavu, latviešu un igauņu
valodā, un viņš sācis to tulkot (233. lpp.). Tālāk viņš atvainojas par sava
tulkojuma nepilnībām, jo, dzīvodams 12 gadus Anglijā un 4 gadus “kontinentā”,
viņš atsvešinājies no skotu dialekta (246. lpp.). Šī vieta mūsu raksta nolūkiem ir
svarīga, jo Džemisons pasvītro, ka pats tulkojis (gan nesakot, vai no
oriģinālvalodām; latviešu dainas viņš tulkoja no vācu valodas pēc Bergmaņa
tulkojuma).
Kā
redzējām, latviešu folklora bija paredzēta izdevuma Northern Antiquities turpmākiem sējumiem, kas
palika neizdoti. Tomēr jau šai sējumā latviešu folklora ir izlietota piemēros (nav
turpretim izlietota igauņu folklora). Latvieši šai sējumā vispirms minēti 355.
lappusē. Džemisons raksta, ka viņa “izglītotais un aizrautīgais draugs” (my
learned and zealous friend) mācītājs Bergmanis viņam piesūtījis latviešu un citu
tautu meitu vainagu kollekciju. Par meitas vainagu Džemisons turpat citē tautasdziesmu
latviski ar anglisko tulkojumu. Tālāk 359. lappusē Džemisons min, ka Kurzemē un
Vidzemē tautasdziesmās esot atmiņas par līgavas zagšanu. Divas Bergmaņa krājuma
latviešu tautasdziesmas atrodamas komentāros pie čechu balādes par Libusu (469-472.
lpp.). Tur ievietota tautasdziesmu virkne latviski ar anglisko tulkojumu un otra virkne
angliski ar latvisko tekstu tikai pirmajam pantam. Citēsim paraugam Džemisona tulkojumus
ar Bergmaņa krājuma latvisko un vācisko tekstu pēc H. Biezā edicijas.
Noswihdusi
laime brauze,
Eager, hasting, sweat-becover’d,
Noswihduschi
kummelin’.
Laima drove her foaming steeds,
Man
nabbagam bahrischam
Me poor orphan, left forlorn,
Ruhmes
weetu mekledam’.
Me a little place to find.
Zitti
ļaudis tā sazzii,
Other folks then of me said:
Tew
laimite
Thy good Fortune
Noslihkusi’:
Drown’d [in tears] is.
* * *
* *
* * [No!] * *
Man’
laimite kalninā
My Laima sits on a hill,
Sehsch
sudrab’ sohlinā,
On [a] silver pedestal,
Man
weetin dohmadam’.
Musing of [a] spot for me!
Attiecīgās
dziesmas Bergmaņa tulkojums vāciski (krājuma 39. nr.) bija šāds:
Nosvīdusi
laime brauce
Mit Schweiss bedeckt fuhr das
glück,
Nosvīduši
kumeļin’.
Die Pferde Schwitzten,
Man
nabagam bārišam
Mir armen Waiselein.
Rūmes
vietu mekledam’.
Ein Plätzchen [corr.] zusuchen:
Citi
ļaudis tā sacii”,
Andre Leute sprachen also:
Tev
laimite
Dir ist dein Glück
Noslīkusi’:
Ertrunken.
Man’
laimite kalniņā
/:Nein:/ Mein Glück sitzet auf
jenem Hügel,
Sēš
sudrab’ sōliņā,
Auf einem silbernen fuss schemel,
Man
vietiņ dōmadam’. R
Und sinnet auf ein Plätzchen für
mich.
To,
ka Džemisons tulkojis tieši no Bergmaņa manuskripta vāciskā tulkojuma, nepārprotami
liecina viņa pārtulkotais vārds Nein, kā
latviešu tekstā nemaz nav.
Džemisons
komentē citētās dainas vārdu Laima. Tā esot latviešu zemesdieviete un godināta arī
ar Laumas vardu. Viņai latviešu sievietes veltījot piektdienas vakaru, atturēdamās no
vērpšanas un citiem darbiem (Peekts wakkars -
raksta Džemisons).
Kad
teutoņu bruņinieki ar saviem pavadoņiem garīdzniekiem (Džemisons raksta: ecclesiastical ruffians!) ar uguni un zobenu šai
nelaimīgajā zemē nodibinājuši kristīgo ticību, nabaga jaunkristītajiem
iestāstīts, ka Laima nav grūtnieču, zīdaiņu un bērnu aizstāve, bet gan romiešu
Lamia - velns sievietes izskatā, kas bērnus aprij dzīvus. Kad latviešiem tā atņemta
Laima, viņiem palikusi vēl Tekla... Tomēr vēl joprojām latvieši svētkos dziedot par
LAIMA MAHMINA (iespiests lielajiem burtiem!).
Džemisona
stāsts ir plašāks nekā šeit atreferēts, un liekas, ka tas uzrakstīts Mērķēja
rakstu ietekmē. Turpinājumā viņš sniedz vēl viena Bergmaņa krājuma dainu virkni
(47. nr.). Kamēr “Latviešu bārenes oda cerībai” ir atdzejota, šī dainu virkne
par zīli tikai tulkota prozā (Džemisons raksta: “I shall give a verbatim prose translation”). Atšķirība vēl
tā, ka latvisko tekstu Džemisons sniedz tikai pirmajai četrrindai, bet tulkojumu visai
virknei. Minētā četrrinda un tulkojums prozā ir šādi:
Sihle
skaisti padseedaj
Brahlis
istabs gallinā.
Eij
mahsit klausitees,
Kahdu
dseesmu sihle dseed.
&c.
&c. &c.
The
Titmouse sang very sweetly,
My
brother is in the chamber:
‘Go,
my little sister, and hear
What
song the Titmouse sings.’
The
Titmouse sings this song:
“Brother
must to the wars.”
“Go,
my little sister, into the garden,
Adorn
thy brother’s cap (with roses.”)-
She
sang, and adorned his cap,
And
accompanied him with tears.
“Weep
not,
My
little sister!
If I
return not myself,
Yet
if my charger, perchance, return,
Ask
of my charger,
“Where
fell thy rider?”-
* * * * *
The
rider fell there,
Where
blood ran in streams;
Where
men made a bridge of bones;
Where
hedges were plaited of swords
Nine
rows thick.
* * * * *
I saw
my brother
Shouting
in the battle; -
Five
rose-sprigs in his cap,-
The
sixth at his sword’s point.
* * * * *
There
lie the heroes like oaks,
By
the heaps of piled-up swords.
Bergmaņa
manuskriptā attiecīgais latviskais teksts un vāciskais tulkojums bija:
Zīle
skaisti padziedaj
Die Meisse Sang sehr schön.
Brālis
istabs galiņā.
Der Bruder ist in der Stube;
Eij māsit
klausities,
Geh Schwesterchen und höre,
Kādu
dsiesmu zīle dzied.
Welches Lied die Meisse singt.
Zīle
tādu dsiesmu dzied,
Die Meisse sing das Lied:
Brāļam kara
jāaiziet.
Der Bruder muss in der (corr.:n)
Krieg.
Eij māsiņa
dārziņā
Geh, Schwesterchen in den
Garten,
Pušķo
brāļa cepurit.
Schmücke des Bruders Hut.
Dziedādama
apušķoj
Sie sang, und schmückte den Hut,
Raudādama
pavadij.
Begleitete ihn mit Thranen.
Ne
raud vis
Weine nicht,
Man māsiņ
Mein Schwesterchen,
Gan
es tevi aplukāš:
Ich werde dich besuchen;
Ja es
pats ne atnākšu
Komme ich selbst nicht,
Atnācīs
mans kumelīts.
So kommt doch mein Pferdchen/
wieder,
Tad
paprasi kumeļam,
Frage das Pferdchen:
Kur
palike jājejīts?
Wo blieb der Reiter?
Tur
palike jājejīts
Der Reiter blieb da,
Kur
asins upe tek:
Wo Blut Stromweise fliesst,
Kur
kauliem tiltu taiss.
Wo man nur (corr.: aus) Knochen
eine Brücke
(gestr.: n) bauet,
Tur
zobiņš sētu lōk
Dort wo aus Schwerdtern Zäüne/
Deviņiem
žuburiem.
geflochten werden
Von neun
Schichten.
Es
redzēju sav’ bāļiņ
Ich sah meinen Bruder
Kara
vidū līgojot,
In der Schlacht jauchzen,
Pieci
pušķi cepure
fünf Büsche am Hut,
Sestais z ō b i n s
galiņā:
Der sechste auf des Degens
Spitze.
Tur
gul vīri ka ōzoli
Da liegen die Helden wie Eichen
Sārtām
krūtīm zobiņiem
Neben den aufgehäuften
Schwerd/
tern.
Visas
liecības tātad norada, ka Džemisons ir šo tautasdziesmu tulkotājs angļu valodā.
Džemisons bija draugos ar Bergmani, no kā viņš saņēmis latviešu tautasdziesmu
krājumus. Tālāk Džemisons apliecina, ka viņš pats dziesmas tulkojis.
Ir
tomēr kāds apstāklis, kas varētu mudināt pārbaudīt, vai arī Skotam nav kāda
dalība tulkojumos. Tas saistās ar krājuma pirmās daļas autoru Henriju Vēberu.
Vēbers bija vācu bēglis, ko Skots protežēja un kas strādāja Skota bibliotēkā,
palīdzot sagatavot iespiešanai daudzos Skota darbus. Vēbera liktenis ir ļoti
traģisks, jo, būdams alkoholiķis, viņš zaudēja garīgo līdzsvaru un nomira kādā
Amerikas psīchiatriskā iestādē, līdz mūža beigām Skota uzturēts. Pēc Skota
biogrāfa Lokharta domām (J. G. Lockhart, The Life
of Sir Walter Scott, vol. IV, Edinburgh 1902, 134. lpp.), Skots ir tulkojis
ievērojamu daļu no tā, kas krājumā Northern
Antiquities ievietots ar Vēbera vārdu. Tomēr nav nekāda pamata meklēt šai ziņā
analoģiju starp Vēberu un Džemisonu. Viņu raksturs un literārās spējas bija tik
atšķirīgas, ka Džemisonam nedz vajadzēja, nedz viņš arī būtu pieņēmis Skota
palīdzību, nekādā ziņā jau nu ne, to neatzīmējis. Ka Vēbera darbus labojis Skots,
var izskaidrot ar Vēbera nepilnīgajām angļu valodas zināšanām un varbūt arī ar
viņa traģisko likteni, jo krize uznāca tieši krājuma iespiešanas laikā. Džemisons
visnotaļ bija lepns un patstāvīgs. Viņa patstāvību labi raksturo arī starpība
starp viņa un Bergmaņa spriedumu par latviešu tautasdziesmām. Bergmanis raksta: “Protams,
tās (t. i., šīs dziesmas) nevar salīdzināt ar grieķu un romiešu meistardarbiem...”
(citēts pēc Johansona, op. cit.) 52. lpp.;
sal.: H. Biezais, op. cit., 99. lpp.)-
Džemisons raksta: “Ja šī dzeja būtu grieķu vai romiešu cilmes, tās sevišķais
skaistums būtu ticis bieži daudzināts”.
1831.
gada latviešu tautasdziesmu tulkojumi angliski līdz ar plašāku apcerējumu ir
ievietoti žurnāla The Foreign Quarterly Review,
vol. VIII, 15. nr., 61-78. lpp. Raksts īstenībā ir recenzija par Bergmaņa un Vāra
1807. un 1808. gada tautasdziesmu krājumu. Tas, tāpat kā pārējās recenzijas,
žurnālā ievietots bez autora vārda. Pēc tam, kad minēti Bergmaņa un Vāra trīs
dziesmu krājumu virsraksti, tālāk lasāms: “Mums jāpateicas sēra Voltera Skota
laipnībai par šo interesanto sējumu aizdošanu. (To) slavenais (illustrious) īpašnieks savā pavadrakstā (note)
saka.. . (seko pēdiņās ievietota Skota vēstule, kas beidzas: “I owe this copy to the friendship of Mr. Robert
Jamieson”). Šis raksta sākums vien jau liecina, ka tālākā apcerējuma un
tulkojumu autors nevar būt nedz Skots, nedz šoreiz arī Džemisons. Skots taču nekādā
ziņā savā apcerējumā nebūtu izteicis pats sev pateicību, cildinājis savu laipnību
un nosaucis sevi par “illustrious”. Atkārtoti tātad jāpasvītro, ka nav pareiza
versija, it kā Skots būtu tulkojis 1831. gadā iespiestās latviešu tautasdziesmas.
Tāpat nav pamata latviešu dzeju tulkotāja profesora Metjūsa (W. K. Mathews)
apgalvojumam 1957. gadā, ka Skots esot attiecīgā apcerējuma autors (sk. Metjūsa
recenziju par Kopenhāgenas izdevumu Latviešu
tautas dziesmas - The Slavonic and East European Review, December 1957).
Londonas
Britu muzeja Foreign Quarterly Review komplektam ir pievienots anonīmo rakstu autoru
rādītājs, kur par apcerējuma autoru ir minēts Dr. Bourings. Tiešām, Bourings savā
autobiogrāfijā, kas publicēta pēc viņa nāves (Autobiographical Recollections by Sir John Bowring,
London 1877), raksta: “Kāds (lauku) draudzes mācītājs apmēram pirms piecdesmit
gadiem vāca latviešu (Livonian)
tautasdziesmas, un tā kā viņam nebija sasniedzama spiestuve, pats iespieda interesantos
sējumus. Viens eksemplārs sasniedza sēru Volteru Skotu, kas mani lūdza uzrakstīt
pārskatu par tā saturu. To arī izdarīju kādā rakstā, ko toreiz iespieda, kaut esmu
aizmirsis, kur īsti.”
Bourings
(1792-1872) bija vilnas tirgotāja dēls, tautsaimnieks, parlamenta loceklis, konsulārais
pārstāvis dažādās zemēs, Hongkongas ģenerālgubernators un citos valdības amatos.
Savos daudzajos ceļojumos viņš bija apmeklējis arī Baltiju. Bourings bija ļoti
apdāvināts valodās un kļuva pazīstams arī kā rakstnieks, sevišķi kā cittautu
dzejdarbu atdzejotājs. Lēdija Bouringa 1873. gadā izdotā Bouringa garīgo dzeju
krājumā (A Memorial Volume of Sacred Poetry by the
Late Sir John Bowring, London 1873) raksta, ka viņas vīrs esot tulkojis bohemiešu
(čechu), bulgāru, slavu, krievu, serbu, īslandiešu, zviedru, dāņu, vācu, igauņu,
holandiešu, frīzu, latviešu, somu, ungāru, basku, franču, provansiešu, gaskoņu,
itāliešu, spāņu, portugāļu, kataloniešu un gailu liriku.
Bourings
rakstā par latviešu tautasdziesmām 1831. gadā sniedz Bergmaņa krājuma ievada
fragmenta tulkojumu, kritizē Adelunga teoriju par latviešu valodas izcelšanos, piemin
Stendera latviešu gramatiku un tad sniedz pirmo desmit Bergmaņa krājumā ievietoto
tautasdziesmu latvisko tekstu un anglisko tulkojumu ar dažiem komentāriem (piemēram,
par “Līgo”, kas esot seno latviešu mīlestības dievs). Par desmito dziesmu Bourings
aizrāda, ka skaistāks šīs dziesmas variants esot iespiests Stendera gramatikā. Pēc
šīm desmit dziesmām Bouringa rakstā seko Bergmaņa krājuma dziesmu tulkojums angliski
bez latviska teksta. Vispirms iespiestas karavīru dziesmas, tad dziesmas, kas raksturo
paražas un sabiedriskās attieksmes, mīlestības dziesmas u. c. Rakstu par Bergmaņa
krājumu noslēdz citāts no Latviešu Indriķa chronikas. Pārejot pie Vāra dziesmu
krājuma, atkal sniegts pirmo desmit četrrindu latviskais teksts un angliskais tulkojums,
pēc tam atsevišķu izmeklētu dziesmu tulkojums angliski. Kā Bergmaņa, tā Vāra
krājuma tulkojumi identificēti ar numuru.
Recenzijas
73. lappusē Bourings pāriet pie Herdera latviešu dziesmu tulkojumiem un dažus no tiem
pārtulko angliski. Seko Herdera raksta fragmenta tulkojums par latviešu tautasdziesmām
un mīklām (kā bieži noticis, Herders ir sajaukts ar Harderu). Raksts noslēdzas ar
Herdera krājuma leišu tautasdziesmu atdzejojumiem angliski un ar Parota grāmatas Versuch einer Entwicklung der Sprache, Abstammung,
Geschichtet Mythologie und bürgerliche Verhältnisse der Liven, Latten, Eesten etc.
bargu kritiku. Par šo Parota grāmatu sk.: Vitauts Kalniņš, “Johana Leonharda Parota
aizmirstā grāmata”, Amerikas latviešu humanitāro zinātņu asociācija, Rakstu krājums I (Ņujorkā 1957).
Pretstatā
Džemisona ļoti precīzajam atdzejojumam un tulkojumam, Bouringa tulkojums dažkārt ir
paviršāks. Piemēram, otrai Bergmaņa dziesmai tulkojumā saturs ir pilnīgi sagrozīts:
Arraji
Plougher!
Ezzetaj’
Harrower!
Dsenneet
garras birsenes:
Bring home long birch branches
Ihksa
bija schi wassar,
To the earth,
Semmi
dseed Lakstigalla.
Sings the nightingale.
Bourings
vēl paskaidro: “Šī dziesma nozīme - atnes mājās malku ziemas ugunskuram, jo
lakstīgala dzied atvadu dziesmu”. Kā redzams, vācu tulkotājs (no kura atdzejojuma,
jādomā, Bourings tulkojis angliski) nav sapratis vārdu “birzenes” un “zemi”
(apstākleni “zemu” noturot par lietvārdu “zeme”). Šīs kļūdas varēja arī
rasties valodas nepratējam, kas tulkojis ar vārdnīcas palīdzību. Tā kā Bergmaņa
vācu tulkojumā pirmā dainas daļa ir pareizi pārtulkota (Treibet lange Saat furchen!),
tad jāsecina, ka Bouringam nebija pieejams Bergmaņa tulkojums. Tomēr arī Bergmanis
bija kļūdījies, tāpat kā Bourings, tulkojot “Zemi dzied lakstīgala” Auf der Erde sang die Nachtigall.
Tādas
kļūdas Bouringa tulkojumos ir vairākas, kaut pārsvarā ir pareizi tulkojumi. Daudzas
no dziesmām nav atdzejotas, bet atstāstīts tikai to saturs. Daži atdzejojumi ir
izdevušies lieliski. Piemēram (modernizējot latvisko rakstību):
Gāju,
gāju šo celiņu!
Shall I go - yes or no!
Stāvēdama,
domādam’,
Silently I thought.
Voi
ar būšu, voi nebūšu
On this way - aye or nay -
Tā
ceļa gājējiņ
. Shall
I go or not?
Bourings
pats priecājas par izdevušos atdzejojumu, rakstīdams: “Nākošo (dziesmu) sniedzam,
lai rādītu, cik viegli tieši izteikta doma reizēm pārceļama no vienas valodas
vienkāršās dzejas otrā, ne vārda pieliekot, ne arī atņemot”. Tulkojuma
pievilcību ceļ atdzejotāja lietotās iekšējās atskaņas: go ... no; way ... nay.
Bourings
arī atdzejojis to pašu 47. Bergmaņa dainu virkni, ko prozā tulkojis Džemisons.
Bouringa teksts ir šāds:
Anticipation
of a Soldier’s Fate
“The
bird is singing, brother, sweet!
He
has been singing loud and long.
Go
listen, sister! and repeat
To
me the story of his song.
The
bird is singing of a lad,
That’s
hastening to the war-field now.
,Go,
sister! to the garden glad,
And
wreathe a garland for his brow.’
The
story may begin with song,
But
it will end in tears and sorrow.
Nay,
sister! weep not - for ere long
We
meet on some delightful morrow.
Or
I will send my steed to thee,
“When
I am far - too far removed,
And
thou wilt ask him - ‘Where is he -
The
brother I so fondly lov’d?
Where
is thy rider?’ - he will tell
Of
lands where war is wasting wide,
Where
human blood-streams rivers swell,
And
mortal corpses bridge the tide.
I
saw my brother in the fight,
I
saw him battling with his lord,
With
five bright bands his hat was dight.
A
sixth was waving from his sword!
The
field was strew’d with men at rest,
Hewn
down like oaks. I saw the spear,
The
murderous spear in many a breast; -
And
all was horrid silence there.”
H.
Biezais, salīdzinot Bergmaņa 47. dainu virknes abus (Džemisona un Bouringa) angliskos
tulkojumus (Die erste Sammlung der lettischen
Volkslieder von Gustav Bergmann, Uppsala 1961, 29. un 30. lpp.), izsaka pilnīgi
nesaprotamu spriedumu, ka tieši šie tulkojumi liecinot, cik kļūdaini un pārprasti
Bourings tulkojis. Kaut gan Bouringam, kā redzējām, ir vairāki kļūdaini un
pārprasti tulkojumi, tieši šis tulkojums tāds nav. Tas ir pārāks par Džemisona
veikumu, jo, kamēr pēdējais šo dainu virkni tikai tulkojis, Bourings to ir atdzejojis
un turklāt ļoti labi. Atkāpšanās no dainu pantmēra un viscaur lietotās atskaņas
šai gadījumā angļu lasītājam domātā tulkojuma kvalitāti tikai ceļ, nevis mazina.
Tāpat arī nepārliecina Biezā domas, ka Bourings nav pazinis Džemisona tulkojumu.
1831.
gada tulkojumi ne vien nav Skota, bet tie veikti arī neatkarīgi no Džemisona un
Bergmaņa tulkojumiem. Vienīgais sakars ar Skotu un Džemisonu ir tas, ka Skots nodevis
Bouringam recenzēšanai latvju tautasdziesmu krājumus, kurus viņš sakās saņēmis no
sava “drauga” Džemisona. Šis teikums uzdod mīklu vēsturnieka kritikai. Lieta tā,
ka 1821. gadā, tātad desmit gadu iepriekš, Skots un Džemisons sanaidojās. Vēl 1820.
gadā Skots bija devis par Džemisonu ļoti labu rekomendāciju (The Letters of Sir Walter Scott 1819-1821, vol. VI,
London 1934, 191. lpp.), bet tad 1821. g. 28. oktobrī abu vīru starpā izcēlās
nesamierināms konflikts (sīkāk par to sk. ibid.,
vol. VII, 28. lpp.). Tomēr iepriekš minētajā, 1831. gadā iespiestajā vēstulē Skots
Džemisonu dēvē par savu draugu. Ja ir taisnība Skota biogrāfiem, ka Skots un
Džemisons pēc sava konflikta (kas bija plaši pazīstams) nekad nesamierinājās, tad
izskaidrojums pretrunai varētu būt tas, ka tautasdziesmu sējumi nodoti recenzijas
rakstīšanai pirms 1821. g. 28. oktobra. No otras puses, senās draudzības
atgādinājums varēja būt palmas zars Skota rokās, un tad vēstule varētu būt
rakstīta arī pēc 1821. gada. Pati recenzija nav sarakstīta agrāk par 1828. gadu, jo
šai gadā iznāca recenzijā pieminētā Parota grāmata. Laikam The Foreign Quarterly Review redakcijai bijušas
grūtības sameklēt kādu, kas uzņemtos latviešu tautasdziesmas recenzēt. Tas, ka
beidzot izdevās recenzentu sameklēt, bija ievērojams notikums. Tāpēc nav saprotams,
ka Bourings vēlāk nevarēja atcerēties, kur viņa recenzija iespiesta. Tomēr
noskaidrot to visu sīkumos mūsu problēmai nav svarīgi.
Visus
apstākļus apsverot, varam būt droši, ka Skots nav piedalījies latviešu tautasdziesmu
atdzejošanā arī šai gadījumā. To var spriest arī pēc tā, ka Bourings vārdu
meistarībā ne tuvu nesasniedz Skotu. Arī Skota kopoto rakstu izdevēji ir tādās
pašās domās un nav tajos uzņēmuši nevienu latviešu tautasdziesmu.
Baumaņa
un Burtnieka krājumā Latvian Poetry (1946)
ievietotas piecas un pus lappuses latviešu tautasdziesmu anglisko tulkojumu un visiem
piezīmēts “English Version by Sir Walter Scott”. Jau konstatējām, ka Skots nav
atdzejojumu autors. Tomēr jāizsaka vēl kāda cita kritiska piezīme par ievietotajiem
atdzejojumiem. Vispirms vairāki atdzejojumi ir paša Burtnieka pārveidoti, bet Skota
vārds atstāts. Tā, piemēram, Bourings (vai viņa padomdevējs) nav zinājis, kas ir
“apenītis”, un atstājis šo vārdu angļu tekstā latviešu valodā. Burtnieks tai
vietā liek “Mr. Hop-bine”, nebēdājot, kas notiek ar pantmēru (galu galā par to
atbild Skots!). Vairākas tautasdziesmas, ko Bourings ir sniedzis atstāstījumā,
Burtnieks ievieto dzejā, vienkārši sacērtot teikumus piemērotos gabalos, kaut arī
pantmēra trūkums ir acīm redzams. Tālāk - dažas no ievietotajām Skotam
piedēvētajām dziesmām nemaz nav nedz Bouringa, nedz Džemisona rakstos.
Minēto iemeslu dēļ šis 1946. gada versijas nevar kalpot
latviešu tautasdziesmu pelnītai popularizācijai tautās, kas runā angliski.
Jāpriecājas, ka Andrupa un Kalves 1954. gadā izdotajā darbā nav atkārtota šī 1946.
gada kļūda un Skota vārds pieminēts tikai citādā viegli saprotamā sakarā profesora
Spekkes ievadā. Būtu vēlams, lai arī citi mūsu literatūras lietpratēji sekotu
Andrupa paraugam un turpmāk vairs neminētu Skotu kā latviešu tautasdziesmu
atdzejotāju.
H.
Biezā 1954. gada rakstu minot, atzīmēju viņa nopelnus, ka viņš norādījis uz 1814.
gada publikāciju. Nav tomēr pieņemama viņa hipotēze, it kā angļiem būtu lielāki
nopelni, mūsu tautasdziesmas ceļot gaismā, nekā vāciešiem. Biezais gan īstenībā
uzstājas pret Herdera nopelnu, aizrādot, ka pēdējo ietekmējuši franči un angļi, un
ka angļi izdevuši vairāk latviešu tautasdziesmu tulkojumu nekā Herders.
Nepieskaroties jautājumam, vai Herderu ietekmējuši angļi un franči, jāiebilst pret
Biezā chronoloģiju. Herders pieder iepriekšējai paaudzei, tāpēc viņa atdzejojumus
nevar salīdzināt ar abu angļu tulkojumiem. Biezā argumentācijas pamatā, acīm
redzot, ir polītiskā tendence mazināt vācu lomu mūsu folkloras krāšanas vēsturē.
Tai pašā reizē Biezais neapdomā, ka no latviešu patriotiskā viedokļa daudz
izdevīgāks ir spriedums, ka Herderu ietekmējis latviešu tautasdziesmu daiļums un
nevis franču vai angļu folkloristi. Tomēr neatkarīgi no polītiskiem un patriotiskiem
apsvērumiem zinātniskais godīgums prasa, lai mēs noskaidrotu patiesību. Cēlonības
virkne šoreiz liekas skaidra. Herders saka vākt un tulkot latviešu tautasdziesmas.
Viņam sekoja Bergmanis un Vārs. Bergmanim un Vārām sekoja Džemisons un Bourings. Šo
virkni nekādi nevarēs apgriezt otrādi.
Ir
gan kāds cits jautājums, kurā parādās starpība starp vācu un angļu nostāju pret
latviešu tautasdziesmām, proti, novērtējumā. Šī starpība izpaužas Bergmaņa un
Dže-misona šai rakstā citētajā parallēlajā vērtējumā, salīdzinot latviešu
tautasdziesmas ar klasisko dzeju.
Augšējais
spriedums publicēts manā 1956. gada rakstā. Liekas, ka starplaikā Biezais ir
revidējis savas 1954. gadā izteiktās domas, jo 1961. gadā izdotajā Bergmaņa
tautasdziesmu krājuma priekšvārdos un ievadā atzīta Herdera prioritāte. Totiesu šai
viņa darbā sajaukta chro-noloģija citā, pie tam ļoti svarīgā, ziņā: latviešu
tautasdziesmu pirmās nejaušās publikācijas esot no 16. gadsimteņa pirmās puses!
Diemžēl, tādas gan vēl nav zināmas, bet, ja tādas izdotos atrast, tas būtu milzīgs
pakalpojums mūsu zinātnei.
Pavirši lietām pieejot, varētu likties, ka no reklāmas
viedokļa būtu izdevīgāk, ja pirmos latviešu tautasdziesmu tulkojumus angliski būtu
izdarījis visiem pazīstamais un slavenais rakstnieks Skots un nevis tikai speciālistiem
pazīstamais Džemisons un Bourings. Tomēr arī šai ziņā zinātniskais godīgums
prasa, lai noskaidrojam taisnību saskaņā ar dainu:
Ej, baliņi
taisnu ceļu,
Runā taisnu
valodiņu.
Tad ir Dievs
palīdzēs
Taisnu mūžu
nodzīvot.
Galu gala arī no reklāmas viedokļa ilgāka skatījuma izdevīgāka būs patiesība.
Ar to, protams, nav teikts, ka visi, kas līdz šim runājuši par Skotu
kā tulkotāju, ir gribējuši paust nepatiesību - viņi
vienkārši nav jautājumu pienācīgi izpētījuši.