2.
LATVIEŠI
Latviešu īpatnība attīstījusies sakarā ar
viņu zemes dabu un pārdzīvojumiem. Zināmas pārmaiņas novērojamas pa ilgāku laiku
latviešu apdzīvotās zemes dabā; vēl vairāk mainījusies viņu vēsture. Tautas
raksturs tad arī ar laiku pārgrozās, tomēr nezaudē savas pamatīpašības.
1) ZEME. Latvieši pa vairāk gadu simteņiem maz
mainījuši savu dzīves vietu. Kopā ar citām baltu tautām (leišiem un prūšiem)
viņi, kā pieņemams, dzīvojuši pēdējos divi līdz trīs tūkstošus gadus ap Nemanu
un Daugavu. Šis apgabals bagāts mežiem un purviem. Ūdens stāvoklis senāk bijis
stipri augstāks nekā tagad. Mežos piemituši dzīvnieki, kas vēlāk tur izmiruši vai
arī mazāk sastopami: sumbri, tauri, meža cūkas, lūši, caunas, lāči. Koku starpā
redzamu vietu ieņem ozols un liepa. Nepieejamā daba latviešus lielā mērā
aizsargājusi no ienaidnieku uzbrukumiem. Tā veicinājusi noslēgtu māju dzīvi,
neizaicinot uz varonīgām cīņām. Izmantodami savu apkārtni, latvieši nodarbojušies
ar medniecību, biškopību, lopkopību un, jau arī no seniem laikiem, ar zemkopību.
Vēlāk latvieši pavirzījušies vairāk uz
ziemeļrietumiem, nākdami ciešākos sakaros ar somugru tautām: lībiešiem un
igauņiem. Līdz jūrai, cik vērojams, latvieši nonākuši tikai vēlākā laikā:
lielai daļai jūras dzīvnieku nav latviešu valodā sava nosaukuma; tie aizņemti vai nu
no lībiešu (reņģe, kaija, ķīsis), vai citām valodām (ronis, siļķe); tāpat arī
citi jūrmalnieku lietotie vārdi (selga, sedums, andrus) aizņemti.
Latvijas daba neuzrāda nekādus ārkārtējus
jaukumus. Viņas augstākais kalns Gaiziņš (314 metri) zemes ziemeļu daļā. Senie
latvieši uz kalniem ziedojuši saviem dieviem. Daži tautas nostāsti attiecas uz Zilo
kalnu pie Valmieras. Arī daudz pilskalnu devuši teikām vielu. Latviešu lielākie
ezeri, par kuriem sacerētas teikas, ir Lubānas un Burtnieku ezeri. Dižākā upe -
Daugava, kuras kreisajā krastā Staburags. Pie Daugavas guļ arī Latvijas vecākā un
lielākā pilsēta Rīga. Jaukumā un straujumā Daugavu pārspēj Gauja. Šīs vietas
apdziedātas dziesmās un minētas teikās.
Latvieši savā ne visai piemīlīgajā klimatā
mācījās cienīt sauli un citus spīdekļus. Viņi paturēja un attīstīja tālāk no
indoeiropiešu senatnes mantotās saules teikas, kas tiem pa daļai kopējas arī ar somu
tautām.
L i t e r a t ū r a. Ievērojamākais
darbs par Latviju: M.
Skujenieka “Latvija. Zeme un iedzīvotāji”,
Rīgā 1920. g. - Par latv. tautas robežām: A. Bielenstein, Die Grenzen des
lettischen Volkstammes in Gegenwart und im 13. Jahrhundert, Petersburg 1892.
Gaujas augstumiem. Arī s ē ļ i, kas dzīvoja
Daugavas kreisajā krastā, tagadējā Augškurzemē, bijuši pēc tautības latvieši,
tāpat arī Lielupes līdzenumā dzīvojošie z e m g a 1 i e š i. Baltu ciltij pieskaita
Endzelīns jaunākā laikā arī k u r s u s, īpaši tos no viņiem, kas dzīvoja
Lejaskurzemē attālāk no jūras. Ja minētās iedzīvotāju kopības arī bija latviešu
tautības, tad tomēr tās bija atšķīrušās no tiem latviešiem (latgaļiem), kas
pirmajās vēstures ziņās par tādiem minēti. Latvieši (latgaļi) bez kādām cīņām
padevās vāciešiem, pieņēma kristīgu ticību un pieredzēja mazāk kara posta nekā
pārējās Baltijas tautu grupas. Pēc pāris gadu simteņiem redzam tad viņus
apdzīvojam visu Baltijas dienvidu daļu, arī tās vietas, par kurām ir skaidras
liecības, ka tās agrāk apdzīvojuši lībieši.
Cik tālu sniedzas vēstures ziņas, latvieši
senāk nav bijuši organizējušies patstāvīgā, kopējā valsts vienībā, lai gan,
vāciem atnākot, atsevišķiem apgabaliem bija savi valdnieki, vecākie. No 13. g.
simteņa sākot, viņi nāca atkarībā no vāciešiem, kuri latviešus darīja par saviem
klaušiniekiem un piegrieza kristīgai ticībai. Tas notika pakāpeniski; pirmajos gadu
simteņos pēc vācu ieceļojuma latvieši bija samērā brīvi ļaudis. Viņi nevien
uzglabāja, bet nemitējās arī sacerēt dzejas darbus. Tautas dzeja tad taisni uzplauka:
turpmāk uzrakstītie tautas sacerējumi pa lielai daļai radušies un dabūjuši savu
noveidojumu no 13. līdz 15. gadu simtenim. Arī vēlāk bija latviešu vidū
brīvzemnieki, tāpat Rīgā 15. gs. un vēlāk bija veselas sabiedrības, kas pastāvēja
no pilntiesīgiem latviešu pilsoņiem. Arī tautas dziesmas min, ka tautietei ka( Rīgā
radi pūru un atslēdziņu.
Tomēr ienācēji svešinieki pamazām nomāca
latviešu patstāvīgo attīstību. Organizēšanās pasākumi, kas ieraugāmi atsevišķu
novadu pārvaldes savienojumā viena vadoņa rokās, vairs nevarēja novest pie
patstāvīgas latviešu valsts nodibināšanas. Atkarība no vāciem, sevišķi no vācu
muižniecības, tika arvienu lielāka, līdz pa visu latviešu zemi nodibinājās
dzimtbūšana, kas 18. gadu simtenī tuvinājās pilnīgai verdzībai. Latvieši, kas
vidus laikos (13.-15. gs.), kad visā Eiropā redzam uzplaukstam mākslu, vēl dzejiskā
radīšanā, lai arī bez rakstu zīmēm, turējās citām tautām līdz, nevarēja vairs
kā patstāvīga tauta ņemt dalību pie turpmākiem kultūras un literatūras virzieniem.
Renesanses un klasicisma laikmeti paiet latviešiem garām nepamanīti, tikai dažas
vājas, nepilnīgas atskaņas no tiem saņemot. Arī 19. gadu simteņa pirmajā pusē, kad
Eiropas tautu dzeja, romantikas vilnim pāri ejot, stāv visapkārt atkal pilnos ziedos,
latvieši ir nospiesti klaušu ļaudis, kam nav nekādu sakaru ar citu tautu
pārdzīvojamiem kultūras centieniem. Tikai 19. g. simteņa otrā pusē latvieši
pamazām atsvabinās no kalpības un aizbildnības, iegūdami soli pa solim saimniecisku
un garīgu patstāvību. Tad arī nodibinās latviešu nacionālā rakstniecība.
L i t e r a t ū r a (latv. valodā). Zinas par
Latvijas vēsturi sniedz: Krodznieka Latvijas vēsture I, II; Krodznieka raksti Iz
Baltijas vēstures I 1912, II 1913, III 1914; Fr. Zālīša Latvijas vēsture, Olava Fonda
izd.; A. Svābes Latvijas vēsture I. Rīgā 1921; A. Svābes Latvju kultūras vēsture.
I, sēj. Sabiedriskā kultūra. I. d. Dzimts satversme. Rīgā 1921; Landera Latvijas
vēsture, I un II 1908, III 1909; Birkerta Latvijas vēsture, 3. izd. 1921. - Daļa
Latvijas vēstures materiālu sakopota A. Birkerta grāmatā: Latvijas vēstures
hrestomātija, I. d. Aizvēsture. Līdz vācu ordeņa bojā iešanai sniedzas Vidiņu
Jāņa no vācu valodas tulkotā Otona fon Rūtenberga Baltijas vēsture, Rīgā 1908.
3) ĪPATNĪBA. Latviešu tipiskā īpatnība
parādās viņu miesīgās un garīgās īpašībās.
Latviešu miesīgās jeb fiziskās īpašības
pētījuši daži zinātnieki (starp tiem R. Virhovs, Stīda, O. Vēbers, R. Veinbergs) .
Viņi tikuši pie šādiem iznākumiem. Latvieša galva ir mēreni gara un puslīdz plata
(Vēbers). Virhovs pieskaita latviešus, pamatodamies uz vecās latviešu kapenās atrastu
latv. galvas kausu mērīšanu, pie ciltīm ar garu galvaskausu (dolihokefalām c.).
Svērdams 10 latviešu vīriešu smadzenes, R. Veinbergs atrada, ka viņu caurmēra
smagums 1403 grami, tātad stipri pārsniedz pieņemto vīriešu smadzeņu caurmēra
smagumu (1375 gr.). Svērto latviešu sieviešu smadzeņu smagums tomēr kopībā tikko
sasniedza pieņemto vidus mēru, lai gan arī no tām liela daļa sniedzās tam pāri.
Arī latviešu smadzeņu rievu dziļums un dažādība norāda uz šīs tautas
inteliģenci. Pēc lieluma latvietis ir vidēja auguma, daudzreiz arī lielāks,
spēcīgas miesas būves (Vēbers). Druknums sastopams reti. Ādas krāsa balta. Mati pa
lielākai daļai gaiši, daudzreiz gaišbrūni, retāk tumšbrūni. Acis mēdz būt
pelēkas vai zilas, reti brūnas. Seja iegarena, reti plata vai stūraina; vaigu kauli nav
izspiedušies uz āru. Piere augsta, deguns taisns un puslīdz garš. Mute vidēji liela,
lūpas pilnas, bet ne uztūkušas,
Latviešu g a r ī g ā s ī p a š ī b a s, kas parādās tautas
raksturā, nav pilnīgi un cieši nosakāmas. Tās uzrāda laiku mainās zināmas
pārgrozības. Latviešu Indriķa hronika apzīmē latviešus, patiesībā latgaļus
(letgaļus), pirms vācu atnākšanas par neievērotiem un nicinātiem, kas daudz cietuši
no saviem kaimiņiem. Zināms ir tas, ka latgaļi vāciem bez kādas pretošanās padevās
un piebiedrojās. Bet, ja pie latviešiem pieskaitām arī zemgaliešus, tad dabūjam par latviešu raksturu
pavisam citu jēdzienu: tie izceļas Baltijas pirmiedzīvotāju starpā ar savu ārkārtējo
varonību . Rīmju hronika min par gudru
latviešu paradumu to, ka
tie nometas mežos savrup un nedzīvo kopā.
Meijera vācu konversācijas vārdnīcā (1909. g.
izd.) par latviešiem sacīts, ka tie strādīgi, pacietīgi un lokāmi, vaļsirdīgi,
viesmīlīgi, bet neuzticīgi un apslēpti pret saviem kungiem. Šis raksturojums savā
visumā var attiekties uz klaušu laiku latvieti, lai arī agrākā izdevumā atrodamais
“bailīgi” pārgrozīts par “strādīgi”.
Latviešu pašu starpā mēģinājis uztvert latviešu raksturīgās īpašības J. Velme. Viņš vispirms atrod, ka latvieši lieli individuālisti, kas grib palikt un rīkoties katrs par sevi. Viņi nedzīvo sādžās, bet atsevišķās mājās. šis individuālisms kaitē latviešu kopdarbībai un veicina viņu vidū aristokrātismu. Tas parādās šķiru starpībās. Plaisma starp saimnieku un kalpu ir ārkārtīgi liela; nabags saimnieks šķietas lielāks esam par turīgu kalpu. Šai ziņā latvieši līdzinās angļiem, kam plaismas kārtu starpā pašas par sevi saprotamas, dabiskas. Bet starp angļiem un latviešiem liela izšķirība tai ziņā, ka angļiem prāts valda pār jūtām un fantāziju, bet latviešiem jūtas un fantāzija ieņem pirmo vietu. Ar šo savu īpatnību latvieši nostājas blakām senajiem grieķiem. Ka latvieši nav kultūrā tik tālu tikuši kā grieķi, izskaidrojams ar Latvijas ģeogrāfiskiem apstākļiem un klimatu. Iespiesti lielu tautu vidū, savā starpā sadalījušies, latvieši drīz krita par laupījumu citiem. Ka viņi tomēr pastāvējuši, uzglabājuši savu valodu un savas gara mantas, jāpateicas latviešu izturībai, sīkstumam. Visnelabvēlīgākos apstākļos viņi palikuši nesalauzti un izturējuši līdz galam, vienumēr ticēdami, ka gaisma pārvarēs tumsu, labs jaunu.
L i t e r a t ū r a. O. Waber, Beitrage zur
Antropologie der Letten. Dorpater Promotionsschrift, 1879. - Dr. med. R. Weinberg, Das
Gehirn der Letten. Cassel 1896. - J. Velmes Par latviešu tautas dvēseli, Varavīksne
1916. g. Nr. 7.
3. LATVIEŠU VALODA
Latviešu valoda stāv zināmā radniecībā ar
citām valodām, uzrāda savu runātāju vidū dažādus dialektus, ietver sevī vēstures
liecības un atspoguļo latviešu tautas savādību.
1) RADNIECĪBA. Latviešu valoda ir atvase no
indoeiropiešu valodu celma. Pie indoeiropiešu valodām pieder šādas valodu grupas:
āriešu (dalās divos zaros: indiešu, to starpā sanskrita v., un irāņu, to starpā
senpersiešu v.), ziemeļāriešu (Ķīnas, Austrumturkestānā), toharu (Vidusāzijas
ziemeļos), izmirušo hetu (Mazāzijā), armēņu, grieķu, itāļu, tās atvase latīņu,
no kurām cēlušās romāņu (itāliešu, franču, spāniešu, portugāļu, rumāņu u.
c.), tālāk ķeltu (britiešu, ģēliešu), ģermāņu (zviedru, norvēģu, dāņu,
vācu, angļu u. c.), baltu-slāvu valodas. Visas šīs valodas izaugušas no kopējas
pirmvalodas. Tās tad arī uzrāda skaņās, vārdu formās, vārdu krājumā, teikumu
salikumā zināmu radniecību. Vecākais indoeiropiešu literatūras piemineklis ir
senindiešu valodā sacerētā Rigvēda, kuras vecākās daļas sniedzas atpakaļ otrā
gadu tūkstotī priekš Kristus. Bagātas un īpatnīgas literatūras attīstīja senatnē
bez indiešiem vēl persieši un grieķi.
Latviešu valoda pieder pie baltu-slāvu valodu
zara. Šīs valodas, kauču šķirtas atsevišķās nozarēs, vēl palikušas kopā arī
pēc tam, kad indoeiropiešu pirmvaloda jau bija sadalījusies atsevišķās valodās.
Latviešu un citas baltu valodas tātad stāv ar slāvu valodām tuvākā radniecībā
nekā ar citām indoeiropiešu valodām (piem., ģermāņu, romāņu u. c.). Turpmākajā
attīstībā baltu un slāvu valodas dzīvojušas šķirti, sadalīdamās divos pilnīgi
patstāvīgos zaros, no kuriem vienā pusē izveidojās baltu, otrā slāvu valodu grupa.
Plašajā slāvu tautu saimē visvecāko grāmatniecības pieminekli uzrāda bulgāri.
Kirils un Metodijs ap 9. gadu simteņa vidu pārtulkojis Bībeli senbulgāru valodā, šai
gadījumā sastādīdami slāvu alfabētu, ņemot par pamatu grieķu burtus. Starp slāvu
tautām visbagātākā literatūra poļiem, krieviem, čehiem.
Vistuvākā radniecība latviešu valodai ar leišu
un 17. gadu simteņa beigās izmirušo prūšu valodu. Šīs trīs apzīmē par baltu
valodām. No tām latviešu un leišu valodas savā starpā saskan vairāk nekā ar
prūšu valodu. Leišu valodā - vecākās formas, kuru turpmākā attīstības pakāpe pa
lielu lielai daļai uzejama šiem pa daļai saprotama. Uz to lai leišu kopējām tautas
dziesmām.
Latviski:
Celies, mana māmuliņa,
Es pacelšu velēniņu;
Es tev teikšu, māmuliņa,
Ko man dara sveša māte.
Baltu tautu grāmatniecība nodibinājās sakarā
ar reformācijas kustību. Pirmās grāmatas ir katķismu tulkojumi: prūšiem 1545.,
leišiem 1547., latviešiem 1585. g. Prūšu un leišu valodā tulkotie ir Lutera
katķismi, latviešu valodā tulkotais - katoļu; latviskais Lutera katķisms iznāca gadu
vēlāk. Tomēr arī latviešu katoļu katķisma tulkojumam deva ierosinājumu
reformācija, kas, latviešu vidū izplatīdamās, modināja katoļu garīdznieku vidū
pretreformācijas centienus. Baltu tautu literatūru attīstība apstājās, šīm tautām
patstāvību un brīvību zaudējot. Prūši pilnīgi nogāja no skatuves; leiši
sasniedza zināmus panākumus 18. gadu simteni ar savām dainām un Donelaiša
dziedājumiem, ar ko grieza uz sevi citu tautu vērību. Turpmāk viņu literatūra
pilnīgi panīka un atdzima tikai līdz ar tautas atsvabināšanos 20. g. simteņa
sākumā. Būdamas dzīvo valodu starpā vistuvākās indoeiropiešu pirmvalodai, leišu
un latviešu valodas vienmēr vērsušas uz sevi valodnieku uzmanību.
2) DIALEKTI. Latviešu valodu nerunā visur
vienādi. Gandrīz katrā apgabalā novērojama sava valodas savādība jeb izloksne.
Ievērojot lielākas savādības, izšķirami trīs galvenie dialekti: tāmnieku, vidus un
augšzemnieku dialekts.
T ā m n i e k u dialektu runā Latvijas rietumos:
ap Ventspili, Dundagu, Talsiem, Kuldīgu Kurzemē, ap Skulti, Limbažiem, Lielsalacu
Vidzemē. Šī dialekta galvenā īpatnība ir tā, ka īsie patskaņi vārdu galotnēs
atmesti un garie saīsināti, tā ka pa lielai daļai zūd izšķirība starp dažādiem
locījumiem un personām; arī kārtu izšķirību maz ievēro, vīriešu kārtai ierādot
plašas robežas. Vēro, ka latviešu valoda tāmnieku dialektā ņēmusi šādu
attīstības gaitu zem lībiešu valodas iespaida. Tāmnieku dialektā uzzīmētas dažas
tautas dziesmas un pasakas; E. Dinsbergs tanī uzrakstījis arī dažus pašsacerētus
darbus.
P a r a u g s (iz Ernesta Dinsberga Dundagas
izloksnē uzrakstītas pasakas. Lerha-Puškaiša Teikas un pasakas VIL, 109). Nakt bi
skaidrs un brang sal; bi pliksals, uz ceļim nebi nekāds sniegs, gar malām un pa
pļavām gan vare btoukt ar ragām, bet pa dižceļ neka; tur brouc ar ratem, kā rībe
vien, un ceļš bi nobroukts puslīdz gludans. Virs us pusnakt atmostes, uguns puslīdz
isdziss, viš to puslīdz sačokre, le gaišāk deg, un pats sildes klāt.
V i d u s dialekts tautā uzejams Latvijas vidienē: ap Valmieru, Cēsīm,
Jelgavu, Dobeli. Šis dialekts ir par pamatu latviešu rakstu valodai. Katrā pusē no svešiem iespaidiem aizsargāts, tas uzrāda
vispilnīgākās, vistīrākās,
vispilnīgākās latviešu valodas skanas un formas.
A u g š z e m n i e k u dialektu sastop Latvijas
austrumos; Augskurzemē, Austrumvidzemē, Latgalē. To dēvē arī par latgaliešu
dialektu. No vidus dialekta tas atšķiras īpaši ar savu patskaņu savādību. Tur lieto
tīro o (kā vācu vai krievu valodā: dorbs - darbs, vords - vārds), patskani y (kā
krievu i: vylks - vilks). Platais e pārvēršas par a (dāls dēls), garais ī par ei
(dzeive - dzīve), ie par ī (tīsa - tiesa), o par ū (kūks - koks). Latgaliešu
dialekts bijis vairāk nekā citi padots krievu un poļu valodas iespaidiem. Šis dialekts
tika katoļticīgiem latgaliešiem 18. gadu simtenī par rakstu valodu. (Pirmās katoļu
grāmatas 16. g. simtenī un arī turpmākās sarakstītas vidus izloksnē.) Jaunākajā
laikā paplašinājās literatūra latgaliešu dialektā, kurā pārlikti arī daži darbi
no latviešu rakstu valodas.
Vidus un latgaliešu dialektu atšķirībā lai dod
ieskatu Apsīšu Jēkaba stāsta “Pie pagasta tiesas sākums.
R a k s t u v
a l o d ā (vidus dialektā) :
Silts, mīlīgs rīts ausa augusta sākumā. Kā
pelēkā autā bieza migla bij ietinusi mežus un druvas. Saule vēl nebija lēkusi, jo
gaismiņa tikko sāka svīst. Dīvainie miglas tēli, daždažādi izķēmojušies, vēl
nemaz necilājās, it kā šie būtu sapņotāji, kam uz rīta pusi uznācis pats
gardākais un cietākais miegs.
3) SENATNES LIECĪBAS. Par tautas senatni latviešu
valoda liecina tikpat ar saviem vecu vecajiem vārdiem, kā arī ar saviem aizņēmumiem.
Savu no senatnes mantoto v a l o d a s ī p a t n ī b u
latvieši līdz ar citām baltu tautām izglabājuši pilnīgāk nekā pārējās
indoeiropiešu tautas. No tam spriežams, ka baltu tautas nav daudz jaukušās ar citām
un maz mainījušas savu dzīves vietu. Arī dabas priekšmetu apzīmējumi norāda, ka
latvieši no seniem laikiem dzīvojuši apmēram tanī pašā apgabalā, kur viņi mīt
vēl tagad. No baltu tautu kopdzīves laikiem viņi pazīst ābeles, ošus, kļavas,
vīksnas - kokus, kas aug ap Daugavu, Nemanu, Vislu un ne tālos ziemeļos. Dienvidu
mežos atkal trūkst latviešiem sen pazīstamo bērzu un vāveru. Par latviešu kultūru
viņu valoda liecina, ka viņi vecu vecos laikos pratuši celt namus ar pamatiem,
krāsnīm, durvīm, logiem, jumtu. Viņi sen nodarbojušies ar zemkopību, audzinādami
miežus, rudzus, auzas, zirņus. Maizi viņi pirmāk cepuši no miežiem, uz ko norāda
sakne, kas abiem vārdiem tā pati. Par šķiedru augu vispirms noderējusi nātra (“nātns”).
Tad dēstīti arī lini, vēlāk kaņepes. Sen senis latvieši pazinuši māju lopus:
zirgus, govis, aitas, cūkas. Zāli viņi uzglabāšanai kaltējuši par sienu, ko no
viņiem mācījušās arī somu tautas. Tāpat daži amati senajiem latviešiem nav
bijuši sveši. Kalēji lietojuši veseru, laktu, plēšas. Starp sen pazīstamajiem darba
rīkiem minami: cirvis, nazis, kalts, svārpsts, greblis, īlens. Latvieši izrotājuši
rakstiem drēbju gabalus, karogus, pūru vākus.
V ā r d u p
ā r ņ ē m u m i no vienas valodas otrā liecina par šo tautu savstarpējām kultūras
attiecībām. Latvieši pārņēmuši no lībiešiem īpaši tādus vārdus, kas attiecas
uz jūru. No tam vērojams, ka latvieši nākuši ar jūru sakarā tikai vēlākā laikā.
Vairāk latviešu (baltu) vārdu, kas apzīmē kultūras ieguvumus, pārgājuši somu
valodās (lībiešu, igauņu, somu). Daži no tiem sniedzas tālu senatnē, tanī laikā,
kad latviešu valodā k priekš patskaņiem i, e nebija pārvērties par c, kas noticis
jau priekš 13. gadu simteņa (kā uz to norāda valodnieks J. Zēvers). Latviešu “ceļš”
(leišu “kelias”) sastopams somu vārdā “keli”; latviešu “cirvis” (leišu
“kirvis”), igauņu “kirves”, lībiešu “kiras”; latviešu “cimds”,
lībiešu “kindas”, somu “kinnas”. No latviešu vārda “kokles” (leišu “kankles”)
cēlusies somu “kantele”, no latviešu “tilts” somu “silta”, igauņu “sild”,
no latviešu “siens” somu “seina”, no latviešu “pirts” somu “pirts”. Šie
un citi vārdi liecina, ka latvieši senatnē attīstījuši kultūru, kas izplatījušies
uz viņu kaimiņiem ziemeļos.
Visvairāk vārdu latvieši patapinājuši no v ā
c u valodas, pāri par 1700. Lielākā daļa no tiem pārnākuši latviešu valodā pēc
vācu ieceļojuma laika, kad līdz ar vācu kultūru latvieši pārņēma savā valodā
arī vācu vārdus. Latvieši mācījās celt namus ar skursteņiem un glāžu logiem,
lietot gapeles, telēķus, pannas, dēstīt plūmes, ķiršus, jāņogas, stiķenes. Amati
nošķīrās no parastajiem māju darbiem un vairāk izkopās, radās dišeri, dreimaņi,
štelmakeri, skroderi, vēveri; sāka strādāt ar zāģi, slīmestu, ar ēveli pie
skrūvbeņķa, taisīt vannas, skapjus, kumodes. Šais un citos darbos patstāvīgi
tikdami, latvieši turpmāk pa daļai atsvabinājās arī no vācu vārdiem. Bet daļa
vācu {ģermāņu) vārdu pārnākuši latviešu valodā priekš vācu ieceļojuma, ar to
liecinot, ka latviešiem bijuši sakari ar vāciem pirms tam. Pa labai daļai tie
pārņemti no lejasvācu izloksnes. No tās pārnākuši latviešu valodā tādi vārdi
kā: ziepes, klints, meija, bise, ķēniņš, stūre, kruķis, āmurs.
Ka latviešus ar kristīgās ticības
pamatjēdzieniem vispirms iepazīstinājuši krievi, rāda šo jēdzienu nosaukumi, kas
aizņemti no k r i e v u valodas. Šādi vārdi ir: baznīca, zvanīt, kristīt, kūms,
grēks, gavēt, svece, nedēļa. Pārņēmumi no krievu valodas ir arī: bajārs, muita,
istaba, pagrabs.
4) TAUTAS SAVĀDĪBA. Valodā atspoguļojas tautas
īpatnība, kas darinājusies sakarā ar tautas dabisko apkārtni un vēsturiskajiem
pārdzīvojumiem.
Latviešu valoda, kas stāv tuvu indoeiropiešu
pirmvalodai, vēl ir radoši dzīva. Īstajos latviešu vārdos dažkārt labi redzams
viņu atvasinājums, viņu piederība pie zināmas vārdu saimes. Dažas no šim saimēm
ļoti plašas un ir vēl paplašināmas. Tā, piem., viena pati sakne ir vārdos: celt,
cilāt, cildīt, cildināt, cēls, cildens, izcils, cēlējs, celtuve, cilas, cēliens,
celms, celis, ceļš, kalns; jaunākā laikā pie tiem pievienojas: celtniecība
(=arhitektūra). Abstraktu jēdzienu nosaukumos pa laikam nomanāms viņu sakars ar
konkrētu novērojumu apzīmējumiem. Var apķert koku vai citu kādu priekšmetu; var
apķert arī otra izsacītas domas. No tam vārdi “apķērīgs, “ “apķērība”.
Šī pati sakne vārdam “cerība”. Vārdam “ticēt” kopēja sakne ar vārdiem “tikt”,
“tiekties”. “Latvietim viņa vārds vēl pirmatnēji dzīvs, nav vēl nebūt papīra
nauda ar pieņemtu (konvencionālu) vērtību, bet zelta un sudraba monēta. “
(Bīlenšteins.) Starp tautā runāto un rakstu valodu vēl nav nekādas sevišķas
plaisas. “Ievērojot to, ka latviešu rakstu valoda nav atšķīrusies no tautas
valodas, tai piemīt tāds spirgtums, tāds spars, kādu lielu kultūrtautu rakstu valodā
nepazīst, bet tikai to izloksnēs, tautas valodā.” (Mīlenbahs.) Tuvāk nekā daudz
citas valodas ir latviešu valoda tam laikam, kad atsevišķos vārdos izjūtams
radīšanas process un dzejisks saturs. Amerikāņu prātnieks Emersons saka: “Katrs
vārds bija reiz dzejolis”, mūsu valodnieks J. Kauliņš: “Pirmais stāsts bija vienu
vārdu garš.” “Starp vārdu un teikumu principiālas starpības nav; katrs vārds ir
teikums, kura subjekts un predikāts, teikuma pamata daļas, sakusušas kopā.”
Kauliņš analizē vārdu “kalns”. Tas jāsaliek trijās daļās: kal-n-s; kal
nozīmē celt, n=top un s=šis, kopā celttop-šis jeb šis-tapis-celts=kalns. Vēl
dzīvākus un skaidrākus dzejas iespaidus saņemam no dažiem salikteņiem (tagadējā
jēdzienā). Veseli dzīves stāsti un spilgti raksturu tēlojumi izlasāmi no tādiem
vārdiem kā: sērdienis, pelnrušķīte, lielvabole, stūrgalvis, mantrausis.
Še novērojam arī tautas gara savādību, kas
ieveidojas tautas valodā. Ja latvieši augstākās būtes nosaukumam paturējuši seno,
sanskritā sastopamo nosaukumu “Dievs”, kas agrāk apzīmēja gaismas debesi, kam tā
pati sakne, kas vārdā diena, tad viņi pēc savas īpatnības ar to vēl vienumēr
saista kaut ko gaišu, spīdošu, skaidru. Krievu Bog atgādina kaut ko bagātu (no saknes
bagh - piešķirt, sevišķi uzturu piešķirt). Vācu “Gott” ir tīri formālas dabas
(no indoeiropiešu ghutom - piesauktā būte). Apzīmēdami morālisku pārākumu par
tikumu, latvieši ar to norāda, ka teicamām īpašībām jāizaug no iekšējām
dziņām, ka cilvēks jāvērtē (saskaņā ar Kristus mācību) pēc tā, kas viņam
tīk, uz ko tiecas viņa būtība. Romieši pēc sava tautas rakstura ar vārdu “virtus”
izsaka, ka viņi cilvēku īpašību starpā visaugstāk nostāda vīrišķību. Vācu “Tugend”
(tā pati sakne vārdā “taugen”) stāv sakarā ar to, kas noderīgs.
Tautas īpatnīgā dvēseles dzīvē sniedz ieskatu
arī zināmam priekšmetam piešķirtā kārta. No tam novērojams, kādu priekšmetu
īpašības tautas garā saistās ar vīrieti, kādu - ar sievieti. Ozols latviski
vīriešu kārtā, liepa sieviešu. Par vīrieša raksturīgām, cienījamākām
īpašībām tad latvieši tura stiprumu, nelokāmību, patstāvību, par sievietes -
maigumu, piemīlību. Saskaņā ar šādu uzskatu radusies vesela virkne tautas dziesmu.
kur sakūst kopā vienā dzejas tēlā puisis un ozols, meita un liepa. Vācu valodā
ozolam piešķirta sieviešu kārta (die Eiche). Vācu valodā mūsu tautas dziesmām par
ozolu-puisi līdzigi panti nevar rasties, ne arī šīs tautas dziesmas ar viņu īsto
dzejisko saturu un, nokrāsu vācu; valodā pārtulkojamas. Vācu īpatnējais tautas gars
rada citu dzeju, kas atkal latviski nav visā pilnībā pārtulkojama. Tāpat latviešu
tautas dziesmas par sauli, kuras spožums un siltums latvietim atgādina sievieti-māti,
īpaši bāru dziesmas, kurās sauli iztēlojas par māmuliņu, nav tulkojamas tanīs
valodās, kurās saule nav nosaukta sieviešu kārtas vārdā (piem., latiņu, krievu
valodā). Arī ābele dažkārt sakūst kopā ar mātes jēdzienu. Vāciski ābeli
apzīmē ar vīriešu kārtas vārdu (der Apfelbaum). Visā pilnībā tad nevarēs nekad
izteikt vāciski to, kas ietverts latviešu tautas dziesmā:
Pie ābeles piestājos
Kā pie savas māmuliņas;
Birst ābelei balti ziedi,
Birst man gaužas asaras.
L i t e r a t ū r a. Par valodu un valodniecību: E. Bleses
Ievads valodniecībā, 1922, Latv. Augstsk. izd.; P. Šmita (Šmidta) Ievads
valodniecībā, lekciju konspekts 1920./1. akad. gadā; J. Endzelīna Ievadījums
valodniecībā, Izglītība II, 592. - Pilnīgākā latviešu valodas mācība: J.
Endzelīna un K. Milenbaha Latviešu gramatika, Rīgā 1907. - Par senatnes liecībām
latv. valodā: P. Šmita Par seno latviešu kultūru, Etnogrāfisku rakstu krājums I.,
tā paša Ko valodniecība māca par latviešu, leišu un prūšu senatni? - turpat; J.
Zēvera Die deutschen Lehnworter im Lettischen (doktora disertācija); tā paša Vācu
patapinātie vārdi latv. valodā, Izgl. Min. Mēnešraksts 1921. g. 2. un 3. b.; tā
paša Ko patapinātie vārdi liecina par latviešu aizvēsturisko senatni? - turpat 1921.
g. 6. b. - Par valodas īpatnību: A. Bīlenšteina Die lettische Sprache und die
christlichen Begriffe, Magazin d. Lett.-Lit. Gesellschaft XIII, 3; J. Seska Valoda un
tautība, Druva 1912 II; J. Kauliņa Par nozīmes mainu mūsu valodā, RLBZK. Rakstu
krājums VIII.
4. LATVIEŠU RAKSTNIECĪBA
Latviešu sevišķās īpašības, viņu sevišķie
apstākļi, pārdzīvojumi un izteiksmes līdzekļi ir par pamatu rakstniecībai, kam savs
īpatnīgs raksturs. Rakstniecības vēstures saturs un iedalījums pieslēdzas tautas
vispārējai attīstībai.
1) RAKSTURS. Lai gan latviešu rakstniecība gadu
simteņiem bijusi tieši padota svešiem iespaidiem, bijusi pat svešu roku kopta, tomēr
tam vienumēr nomanāma tautas īpatnīgā būtība. Skaidrāk tā parādās tanīs
darbos, kas nākuši no tautas pašas. Un nav arī bijis neviena tāda laikmeta, kur
tautai šādu darbu nebūtu. Gadu simteņiem tie gan bijuši apslēpti. Kad citi, arī
tie, kas dzīvoja latviešu pašu vidū, no viņu iekšējās dzīves nekā nezināja un
viņus turēja par neizglītotu, pat neizglītojamu dabas tautu, latviešiem bija
dziesmas, kas liecina par augstu kultūru. Lai gan latviešu grāmatniecību nodibināja
svešinieki, tanī ielikdami no citurienes ņemtu saturu un nepiegriezdami nekādu
vērību tam, kas iemita tautas garā, tomēr arī viņiem bija jāmeklē saskaņa ar
tautas dvēseli. Lielāki panākumi bija tiem citas tautības rakstniekiem, kas līdz ar
pilnīgāku latviešu valodas piesavināšanos bija dziļāk ieskatījušies tautas garā
(piem. Fīrekeram, Stenderam). Neapzinoties jaunais literatūras saturs saauga kopā ar
tautas garā esošo un dabūja uzplaukt īpaši tas, kas tautas iekšējās prasībās
atrada atbalstu. Bet arī tanī pašā laikā, kad latviešu ārēji redzamā
rakstniecība pastāvēja vienīgi no grāmatniecības, kas nenāca no tautas pašas un
sevī neietvēra to, ko viņa domāja un juta, tauta nemitīgi glabāja, cilāja, kopa tos
savus sacerējumus, kas bija viņas īpašs darinājums, viņas iekšējās pasaules
atspoguļojums. Tos viņa iznesa cauri līdz tam brīdim, kad viņas pašas locekļos tai
atraisījās mēle arī grāmatniecībā un viņa savā attīstībā tika līdz citām
kultūras tautām.
Saskaņā ar tautas iekšējo dabu un ārējiem
pārdzīvojumiem redzam latviešu rakstniecības attīstībā zināmu dzejas veidu izlasi.
Latviešiem nav sava v a r o ņ e p a un vispār
plašāku dzejojumu ar stingri episku raksturu. Nav latviešiem savu vēsturisku varoņu,
ne arī noteikti un dzīvi iztēlotu, vēsturiskā lomā nostādītu personu teiksmainās
senatnes atmiņās. Strīdi par to, vai latviešiem senatnē savu varoņu un varoņdziesmu
vispār nav bijis jeb vai tie gan bijuši, bet vēlākos nebrīvības laikos aizmirsti, ir
veltīgi. Nenoliedzams paliek tas, ka tautas atmiņā
līdz jaunākiem laikiem uzglabātajos un vēlāk
uzrakstītajos dzejdarbos nav nekādu pēdu
no episkām varoņdziesmām: nav dziesmu vai dziesmu atlieku par varoņiem, nav arī teiku
par varoņiem ar vēsturisku nozīmi. Tāpēc vēlākajiem mēģinājumiem tautas epu
radīt nebija nekādu panākumu. Iznāca episki dziedājumi, kas pieskaitāmi mākslas
dzejai, ar sasvaidītu, ne noteiktam mērķim pretī virzītu darbību, bez uzskatāmi
izveidotiem, dzīvi īpatnīgiem varoņtēliem, kādi ir dziedājumi par Lāčplēsi un
Niedrīšu Vidvudu.
Arī latviešu d r ā m a s attīstībai nebija
pamata un vielas latviešu senatnes atminās, dzejdarbos un vēsturē. Latviešu gara
mantās nav nekādu dramatiskās dzejas sākumu, ne viņu senajās ieražās kādu
iztēlojumu, kas tuvinātos dramatiskiem uzvedumiem. Apdziedāšanās un ķekatās iešana
pie tādiem nav pieskaitāmas: trūkst tur vēsturisku vai teiksmainu personu un notikumu,
ap ko tās saistītos. No tām tad arī neizauga latviešu drāma. Dramatiski sacerējumi
radās latviešu valodā lielākā skaitā tad, kad ap 1870. g. nodibinātā latviešu
teātra izrādēm pēc tiem bija vajadzība. Tikai tad, īpaši pēc cittautiešu parauga,
sarakstīti skatuves gabali, kas apmierināja teātra vajadzības, bet kam trūkst dzejas
vērtības. Tikai turpmākā attīstība izcēla dažus vērtīgus dramatiskas dzejas
darbus. Tomēr dramatiskās dzejas lauks latviešu rakstniecībā diezgan norobežots, un
arī tās labākajos darbos trūkst stingri un noteikti virzītas, īsti dramatiskas
darbības.
Latviešu rakstniecības greznums ir latviešu l i
r i k a. Cik tālu sniedzas liecības par latviešu gara dzīvi, visur redzam tanī
iemītam dziļi cilvēciskas, daiļas jūtas, kas kristalizējas veselos, lai arī sīkos
dzejas graudos. Jau atsevišķi vārdi, kuru veidojums skaidri redzams, tās nes no
tālās senatnes līdz mūsu dienām. Tad panti, kas kā neiznīcīgas pērles palika
veseli laiku straumē, uzglabājušies tautas atmiņā pa gadu simteņiem tādā
daudzumā, ka vēlāk, tos uzrakstot, ar tiem pildījās septiņi biezi sējumi (Latvju
Dainas). Tie radušies no pasaules notikumiem nošķirtu cilvēku šaurā dzīvē, kur
gars vientulīgo pārdzīvojumu un novērojumu tēlojumos atrod savu laika kavēkli un
atbalstu. Lirikas mirdzošās tērces latviešu literatūrā tad arī nekad neizsīkst.
Arī tanī rakstniecībā, kas nav nākusi no latviešiem pašiem, bet ko viņiem sniedza
citi, viņi uztvēra īpaši lirisko elementu un to piesavinājās. Dziesmu grāmata
latviešu vidū vairāk iemīlēta nekā Bībele. Kad latvieši paši jaunākā laikā
apzinīgi ķērās pie savas rakstniecības darināšanas, tad jūtu dzeja atrada ir
grāmatās, ir dzīvajās tautas tradīcijās paraugus un izteiksmes veidu par pamatu
turpmākai attīstībai, kura tad arī, plašumā un dzijumā iedama, nepārtraukti
turpinājās un cēla klajā krāšņus, paliekamus darbus šai dzejas nozarē. Ar savu
liriku latvieši var nostāties blakus kaut kurai citai tautai.
Otra rakstniecības nozare, ar kuru latvieši var
ar pilnas vērtības apziņu parādīties citu tautu vidū, ir viņu s t ā s t u l i t e r a t ū r a. Saknes tai sensenējos
stāstošajos dzejdarbos, tautas pasakās. Arī tās tauta nepārtraukti glabāja un kopa.
Tie ir pirmatnēji apkārtnes notikumu novērojumi, zem acumirkļa efektu iespaida
pārveidoti. Kad latvieši uzmodās jaunā pasaulē, vajadzēja uz pārgrozīto apkārtni
skatīties citām acīm. Bet skatīšana un novērojumu attēlošana piederēja pie viņu
tradīcijām. Tā arī pie patstāvīgas un noskaidrotas garīgas dzīves tikušais
latvietis sniedza īpatnībā notēlojumā savā apkārtnē uztvertus raksturus un
notikumus. Šo savu pasauli viņš tēloja ar interesi un mīlestību. Tādā kārtā
radušies stāsti, noveles, kam augsta mākslas vērtība, kas piesniedzas pie labākajiem
paraugiem pasaules literatūrā.
Latviešu rakstniecības p a m a t r a k s t u r s i r l
i r i s k s. Arī labākais latviešu episkajā un dramatiskajā dzejā ir liriskas dabas.
Liriskās krāsās mirdz Lāčplēsī dievu sapulce, Velna bedre, Spīdolas mājoklis
Daugavas atvarā, nogrimušā Burtnieku pils, apburtā jūras sala. Liriski noskaņotais,
jūtīgais Indulis izceļas (Raiņa lugā Indulis un Ārija) vairāk nekā spēcīgais,
enerģiskais Mintauts, izceļas īpaši tāpēc, ka viņš kā tāds pēc savas dabas ir
latvietis.
2) IEDALĪJUMS. Latviešu rakstniecības darbi
nodalās vispirms divās atsevišķās grupās: tādos darbos, kas radušies un ilgāku
laiku uzglabājušies tautā bez rakstu palīdzības, un tādos, kas no paša sākuma
bijuši uzrakstīti, nākuši klajā grāmatās. Pirmās grupas darbus, pie kuriem pieder
tautas dzeja, sauc par b u r t n i e c ī b u (saskaņā ar vārdiem: burt, burvis, burts,
burtnieks), otras grupas darbus - par g r ā m a t n i e c ī b u.
L a i k ā šīs grupas neseko viena otrai, bet pa
daļai sakrīt kopā: tautas dzeja tautā glabājas, veidojas, rodas arī tanī laikā,
kad iznāk grāmatas; latviešu tautas gara mantas uzraksta tikai tad, kad pagājis jau
garš grāmatniecības laikmets. Tomēr caurmērā burtniecība ir vecāka nekā
grāmatniecība; latviešu tautas dzejas lielākā un labākā daļa radusies pirms
latviešu grāmatniecības nodibināšanās. Meklējot pēc laika, kad latviešu tautas
gara mantas dabūjušas galvenajos vilcienos to noveidojumu, kā tās līdz mūsu dienām
uzglabājušās un uzrakstītas, jāņem vērā katoļu laiki. Latviešiem toreiz nekas
grāmatās nebija sniegts, kas lai stātos viņu pašu gara darbu vietā. Zināmas pēdas
katoļu mācība tomēr atstājusi uz latviešu gara mantām, kurās vispār attēlojas
šis laiks. Latvieši ievirzās vēstures gaismā. Nevar tad atstāt neievērotus arī tos
darbus, kas šai laikā viņu zemē cēlušies un pa daļai uz viņiem attiecas, lai gan
viņi tieši ar tiem nedabūja iepazīties, kā toreiz sarakstītās hronikas, īpaši
Latviešu Indriķa hroniku. Tā būtu latviešu rakstniecības senatne, kura tuvāk
apzīmējama par katoļu laikiem.
Piegriežot vērību latviešu grāmatniecībai,
redzam to skaidri nodalāmies divās daļās. Pirmā no tām rodas bez latviešu tiešas
līdzdarbības; tā ir pilnīgi vāciskās garīdzniecības rokās. Otru darina latvieši
paši.
Latviešu rakstniecība tādā kārtā nodalās
trijos lielos laikmetos.
P i r m a i s
l a i k m e t s: Katolicisma laiki. No vēsturisko laiku sākumiem līdz pirmās
luteriešu grāmatas iznākšanai (1200.-1586. g.).
I. Hronikas.
II. II. Burtniecība.
III. Pirmie latviskie raksti.
O t r a i s l
a i k m e t s: Luterānisma laiki. Līdz latviešu tautiskās rakstniecības
nodibināšanai (1586.-1856. g.~).
Pirmais posms: Garīgi raksti (1586.-1766. g.).
Otrais posms: Laicīgi raksti ( 1766.-1856. g.)
T r e š a i s
l a i k m e t s: Nacionālā attīstība (no 1856. g.). Pirmais posms: Tautiski
centieni (1856.-1893. g.). Otrais posms: Jaunlaiku literatūra (no 1893. g.).
Latviešu literatūras vēstures. Ulrich Ernst
Zimmermann, Versuch einer Geschichte der lettischen Literatur. Mitau, 1812. Gder. bey
Friedr.
Steffenhagen und Sohn. 136 lpp. Sniedz
biogrāfiskus datus par rakstniekiem un grāmatu sarakstus, arī dažus paraugus, sākot
ar Nikolavu Rammu 1530. g. B. D ī r i k a Latviešu rakstniecība. Rīgā 1860. Drikēta
pie Ernsta Plātesa. 60 lpp. Min dažus vārdus par latviešu valodu, parunām, pasakām,
dziesmām pievedot piemērus. Dod apskatu par latv. grāmatniecību īsās biogrāfijās,
grāmatu sarakstos, dzejas paraugos līdz Sēnbergam (Sēnbergim). - P a v a s a r u J ā
ņ a Latviešu rakstniecības vēsture. I. burtnīca: Latviešu rakstniecības vēsture
līdz brīvlaišanas laikam. Jelgavā 1893. H. J. Dravina-Dravnieka apgādībā. 83 lpp.
(Latvju tauta. Enciklopēdisku rakstu virkne.) Aptver apskatu par latviešu
grāmatniecību līdz Neredzīgajam Indriķim. Literāriski darbi aplūkoti sakarā ar
vēstures un kultūras apstākļiem. - R. Klaustiņa Latviešu rakstniecības vēsture
skolām. Rīgā 1907. K. J. Zihmaņa apgādībā. 350 lpp. Aplūko latv. grāmatniecību
(ne burtniecību) sakarā ar latviešu vēsturi, sniedzot rakstnieku un viņu darbu
raksturojumus. - L ī g o t ņ u J ē k a b a
Latviešu literatūras vēsture. Rīgā 1908. D. Zeltiņa apgādībā. 448 lpp. Pēc īsa
apskata par latv. burtniecību un veco grāmatniecību vēstures lielu lielo daļu aizņem
apcerējumi par jaunāko grāmatniecību (sākot no 1850. g.), stipri izmantojot citu
rakstnieku darbus par latv. literatūru. L ī g o t ņ u J ē k a b a Mazā latviešu
literatūras vēsture. Rīgā 1911. D. Zeltīta apgādībā. 210 lpp. Tāpat piegriezta
vērība jaunākiem laikiem, atzīmējot rakstnieku darbus, viņu saturu, raksturu. Otrs
iespiedums, ko izdevis Dūnis Valmierā, pārstrādāts un papildināts līdz
visjaunākajiem laikiem. 280 lpp. - P l ū d o ņ a Latvju literatūras vēsture, sakarā
ar tautas vēsturisko attīstības gaitu. Vidusskolu kurss. Jelgavā. 1908. g. L. Neimaņa
izdevums. I. daļa. Patstāvības periods. 250 lpp. Aplūko pēc latviešu valodas
raksturojuma un vēsturiskām ziņām par latviešu senatni latviešu burtniecību. II.
daļa. Verdzības periods. 1909. 383 lpp. Raksturo ar sevišķi daudz paraugiem veco
grāmatniecību līdz 1850. g., iepriekš sniedzot vēsturiskas ziņas par šo laikmetu. -
P l ū d o ņ a Latvju literatūras vēsture. Saīsināts izdevums. Izd. L. Neimanis
Jelgavā 1910. 273 lpp. I, daļa. No rakstniecības sākumiem līdz 1890-tiem gadiem.
Iepriekšējā izdevuma saīsinājums, pieņemot klāt jaunāko laiku līdz 1890. g. Šīs
grāmatas otrais, pārlabotais un papildinātais izdevums iznācis Rīgā, 1920. Valtera
un Rapas akciju sabiedrības apgādībā. Atlaistas nost vēsturiskas ziņas. I daļa:
Visvecākie laiki un vecie laiki. 148 lpp. Sniedzas līdz Valdemāram. II. daļa.
Jaunākie laiki. 269 lpp. Līdz 1890. g. - A n d r e j a U p ī š a Latviešu jaunākās
rakstniecības vēsture. Izd. A. Golts Rīgā 1911. 301 lpp. Literatūras parādības no
1885. līdz 1910. g. apskatītas no sabiedriski demokrātiska viedokļa. Otrs
pārstrādāts un papildināts izdevums iznāca Rīgā 1921, D. Zeltiņa un A. Golta
apgādībā divos sējumos. 427 lpp. Aptver laiku 1885.-1920. g. K. D z i ļ l e j a s
Latvju rakstniecības vēsture pamatskolām. A. Gulbja apgādībā. 174 lpp. Aplūko
īsumā visu latv. rakstniecību līdz pašiem visjaunākajiem laikiem.
Kritisks apskats par latviešu rakstniecības vēsturēm:
Teodora L. r. vēstures. Izglītība 1909.
PIRMAIS
LAIKMETS:
KATOLICISMA
LAIKI
1) SENATNE. Latviešu valodas un līdz ar to
latviešu dzejas sākumi radušies agrā senatnē; tie meklējami vēl aiz katoļu laika
tālu atpakaļ. Izaugdama no indoeiropiešu pirmtautas, latviešu valoda un dzeja ietver
sevī elementus no tā laika, kad šī tauta dzīvojusi nesadalīta vēlākās nozarēs.
Tas sakāms vēl jo vairāk tāpēc, ka starp dzīvajām valodām latviešu valoda (līdz
ar leišu) stāv vistuvāk indoeiropiešu pirmvalodai. Tāpat kā no viņa laika
uzglabājušies latviešu valodā vārdi un vārdu formas, tā latviešu tautas dziesmās
daži dzejas elementi. Tad atrodamas latviešu valodā un dzejā sastāvdaļas no
vēlākiem laikmetiem: no slāvubaltu tautu un baltu tautu kopdzīves laika. Ciešas
robežas starp šiem laikmetiem nav velkamas, un paši tie pētnieka acij grūti pieejami.
Trūkst tādā kārtā vēsturei šai tālajā senatnē drošu pieturas punktu. Aplūkojot
uzglabātos valodas un dzejas pieminekļus, var šur tur atmest pa skatam atpakaļ uz
viņu neapzināmo pagātni.
Pirmās drošās liecības, pie kurām, par
latviešiem runājot, pieturēties, dabūjam, vāciešiem atnākot Baltijā jeb Livonijā
(ap 1200. g.). Arī tās ir ļoti trūcīgas. Latvieši paši grāmatniecībā pie vārda
tikpat kā nemaz netiek; viņu valodā nekas netop uzrakstīts. Vēstures dokumenti
gandrīz nekā nemin par latviešu priekšā atrasto sabiedrisko iekārtu, māju dzīvi,
ieražām, valodu, ticību, gara darbiem. Tomēr no šī laika redzam, kādu vietu
latvieši ieņem vēstures notikumos, kādas vēstures varas pie viņiem darbojas, kādi
apstākļi nodibinās viņu zemē, kādās attiecībās viņi nāk ar citām tautām,
kādus likteņus viņi pārdzīvo, kādus iespaidus viņi saņem, kādu virzienu dod viņu
domu pasaulei. Tas viss atver ieskatu arī viņu gara dzīvē. Ja tad nu mums vēl no šī
laika uzglabājušies krājumi latviešu gara darbu, lai gan tie tikai dažus gadu
simteņus vēlāk uzrakstīti, tad še ar sekmēm notverami latviešu attīstības
elementi un pavedieni, tās attīstības, kas mums turpmāk nostāda priekšā tautu ar
īpatnīgu kultūru.
Ierauti redzamajā vēstures gaitā, latvieši
padoti valdošajām pasaules varām. Pie viņiem pārnāk katoļu baznīca līdz ar
laicīgo varu, kas ar to savienota. Lai gan kristīgā mācība tikai pavirši aiztiek
latviešu garu, neizskauzdama viņu agrāko saturu, tomēr latviešu zemē, kā vispār
Baltijā, nometas jauna pasaule ar savu iekārtu, savām iestādēm, saviem noteikumiem,
kam latvieši piespiesti piemēroties un padoties. Viņiem sākas jauns laikmets:
katolicisma laiki.
2) KATOLICISMA LAIKU IEKARTA UN KULTŪRA. Katoļu
laiki Baltijā ietilpst v i d u s l a i k o s. Tos ievada ārkārtēja tautu kustība, kas
satriec vecās nocietējušās valstu organizācijas, sevišķi Romas valsti. Sākas (no
1096. g.) k r u s t a k a r i: uzņēmīgi dēku meklētāji iet atsvabināt svētās
vietas no nekristīgo rokām. Krusta kareivjiem pāvests pielīdzina arī tos karotājus,
kas ar uguni un zobenu nes kristīgu ticību pagāniem, starp tiem Livonijas (Baltijas)
tautām. Vēl no tautu staigāšanas laikiem (4.-6. g. s.) sakustinātās tautas un tautu
daļas nenorimst: cita uzbrūk citai. Lai gādātu par drošību, viena apgabala
iedzīvotājiem jābiedrojas, jānokārto kopīgi aizsardzības, gadījumā arī
uzbrukuma, plāns, jāieceļ vadoņi, jātaisa apcietinājumi. Redzam visās vietās
izaugam tādas organizācijas. Tās apklāj arī Krievijas līdzenumu un Baltijas
piekrasti. Nodibinās b r u ņ i n i e k u k
ā r t a, kas; dabūdama no iedzīvotājiem sevišķas pilnvaras, sāk varā pacelties
pār tiem. Baltijas iedzīvotājiem bija savi priekšnieki un vadoņi (labieši, bajāri)
kā augstākās kārtas locekļi jau pirms vācu atnākšanas. Vairāk organizācijas
savienojās par lielākām un lika pamatus valstīm. - Vistālākos apmēros šāda
organizēšanās sasniedza Rietumeiropā. Še bija nodibinājusies ar kopēju valdnieku
(vācu ķēniņu jeb romiešu Ķeizaru) plaša valsts, kuras kodolu sastādīja vāci. Tā
saturēja kopā daudz mazāku vienību un balstījās uz f e o d ā l i s m u: valdnieks
nodeva lielāku zemes gabalu zināma bruņinieka jeb vasaļa lietošanā uz lēni jeb
feodu, par ko viņam bija jāstāv valdnieka kalpošanā, sevišķi jāpilda ar saviem
līdzekļiem kara klaušas. Vasaļa rīcībā arī viņam nodotā zemes gabala
apdzīvotāji, zemnieki. Tie savukārt lietoja zemi pret nodevām un klaušām savam
kungam muižniekam. - Feodālo iekārtu bīskaps Alberts pārcēla uz Baltiju, izdodams
1201. g. uz lēni vācu bruņiniekiem Lielvārdi un Ikšķili. Tā izplatījās arvienu
tālāk, padarīdama vietējās tautas par klaušu- un vēlāk par dzimtļaudīm.
Noteicošā, valdošā garīgā vara vidus laikos
bija k a t o ļ u b a z n ī c a. Tā piesavinājās arī laicīgo varu. Katoļu baznīcas
augstākais pavēlnieks bija pāvests, kurš pasaulīgās varas dēļ nāca sadursmē ar
laicīgiem valdniekiem un tos savā priekšā pazemoja. Viņam bija padoti bīskapi, šiem
priesteri. Arī bīskapi dabūja lietošanā (uz lēni) zemes gabalus; priesteri ņēma no
iedzīvotājiem nodevas, tā saukto desmito tiesu. Bīskaps Alberts, vācu valdības
nodibinātājs Livonijā, savienoja sevī laicīgu un garīgu varu, ko viņš savukārt
saņēma no augstākajiem valdniekiem (ķeizara un pāvesta). Likdams pamatus feodālai
iekārtai, viņš še nostiprināja arī katoļu baznīcu.
Līdz ar to Livonijā laida saknes v i d u s l a i
k u k u l t ū r a. To noteic kristīgā
mācība tādā veidā, kā to piekopj katoļu baznīca. Tā cenšas apņemt dzīvi
lielumā un sīkumos. Blakām zobenam, kas uzvar tautas, ir vienmēr krusts, kura vārdā
kareivji dodas cīņā. Blakām pilīm paceļas baznīcas, un arī pilīs ir savas
pilsbaznīcas. Tām piegriež ārkārtīgu vērību. Baznīca nav tikai telpa, kur
sapulcēties, bet svētnīca, kam jāatraisa gars no nīcības un jāvirza dievības
tuvumā. Tādēļ, to ceļot, pie tās strādā ne tikai amatnieks, bet arī garīdznieks
un mākslinieks. Šai laikā paceļas, milzīgie domi (katedrāles), apbrīnojami
celtniecības darbi (Minsterē, Strasburgā, Bambergā u. c.), kas pieder pie
visievērojamākiem pasaulē. Celtniecībai še pievienojas citas mākslas: tēlnieks un
gleznotājs nostāda acu priekšā kristīgās baznīcas dibinātājus un varoņus,
praviešus un apustuļus, svētos un mocekļus, iztēlo kristīgās ticības domu pasauli:
paradīzi, un tuksnesi, debesis un elli. No katras vietas dievnamā runā tēli un
gleznas: no altāra un kanceles, no sienām un griestiem, arī no logu rūtīm. Zīmīgi
tēli saista garāmgājēja aci arī nama ārpusē. Katoļu baznīcas tieksme šādā
veidā runāt uz draudzes locekļiem iet tik tālu, ka tā nostāda attiecīgus tēlus
arī atklātās vietās uz krustceļiem. - Tāpat dievkalpojumi cenšas visiem
līdzekļiem saistīt cilvēka garu. Stāstus no svētiem rakstiem sniedz ne tikai
vienkāršā runā, bet tos iztēlo dramatiski: baznīcās reizi pa reizei izrāda
mistērijas (Bībelē aprakstītu gadījumu dramatiskus tēlojumus). Arī visa
dievkalpošana sarunās starp garīdznieku un draudzi pieņem dramatisku raksturu.
Mistērijas tad izrāda ne baznīcās vien, bet arī baznīcas pagalmos un citās vietās.
Reliģisku sajūsmu baznīcā vēl pacilā dziesmas un mūzika.
Visas šīs mākslas izplatās arī ā r p u s b a
z n ī c a s, vairāk vai mazāk attālinādamās no baznīcas rakstura. Sevišķi
mākslas centri bija valdnieku un bruņinieki galmi. Pie viņu izpriecām piederēja arī
mākslas (dzejas un mūzikas) priekšnesumi. Spēlmaņi (Spielmann), Francijā trubadūri,
nereti no bruņinieku pašu kārtas, ceļoja no galma uz galmu, celdami tur priekšā
savus darbus. Arī citās ļaužu šķirās, pilsoņu un zemnieku starpā, uzplauka dzeja,
kas allaž saistījās ar dziedāšanu un mūziku.
Ļaužu šķiras savā starpā stipri norobežotas.
Augstākās piesavinās l a t ī ņ u k u l t
ū r u, mācās latīņu valodu, kura ir atklātās iestādēs valdošā. Latīņu valodā
izdod noteikumus, sacer zinātnieki un pa daļai dzejnieki savus darbus. Ļaužu masas
attīsta savu t a u t a s k u l t ū r u.
Augstāko šķiru un kārtu piederīgie to vispār neievēro, nepazīst vai arī izturas
pret to vienaldzīgi un nicinoši. Tikai īstie mākslinieki pa reizei noārda šķirošo
sienu. Smeldami no tautas gara bagātajiem krājumiem, viņi ceļ izsmalcinātajām
aprindām priekšā darbus, kas top par vispārēju īpašumu un uzglabājas turpmākām
paaudzēm.
Līdz ar vidus laiku iekārtu pārnāca uz Baltiju
arī vidus laiku kultūra. Tā še, nomalē un svešumā, nevarēja attīstīt un
izrādīt visu savu bagātību; tomēr redzama tā bija arī še ik uz soļa. Reizē ar to
še uz kādu laiku rosīgi uzplaukst gara dzīve. Būtu arī brīnums, ka šis ražīgais
laiks, kas iet, aulīgu sēklu kaisīdams pa visu Eiropu, vienīgi Baltiju būtu atstājis
par tuksnesi.
Laikā ap 1200. gadu un vēlāk atzīmējamas
Eiropā dzejas laukā šādas parādības: Z i e m e ļ u
z e m ē s uzplaukst s k a l d u dzeja 10. un 11. gadu simtenī. Spānijā rodas
romances par Sidu ap 1200. g. I t ā l i j ā dzīvo lielie itāliešu dzejnieki Dante
1265.-1321. g., Petrarka 1304.-74. g., Bokačo (Boccaccio) 1313.-75. g., V ā c i j ā
darbojas g a l m a d z e j n i e k i:
Hartmans fon Aue ( 1215. g.), Volframs fon Ešenbahs (1220. g.) ; m i n n e z e n g e r i,
starp tiem Valters fon der Fogelveide ( I 165.-1230. g.); vēlāk m e i s t e r z e n g e
r i: Heinrihs no hleisenes (1318. g.), Hanss Zakss (Sachs, 1576. g.); liels uzrakstīti l
i e l i e t a u t a s e p i: Nibelungu dziesma (ap 1200 g.), Gudruna (ap 1230. g.). K r i
e v i j ā sacer Dziesmu par Igora kara gājienu (1187. g.). Anglijā parādās pirmais
ievērojamais dzejnieks C o s ē r s (Chaucer, 1340.-1400. g.).
3) LATVIEŠU STĀVOKLIS KATOĻU LAIKOS. Vācieši,
uz Baltiju atnākdami, atrod vietējās tautas un ciltis gan savā starpā naidojamies,
padotas kaimiņu (sevišķi leišu un krievu) uzbrukumiem, gan arī maksājam citiem
(krieviem) nodokļus, bet neatkarīgas un pa daļai organizētas. Viņi stājas ar tām
brīvos līgumos kā ar kopībām, kam ir sava p a š n ot e i k š a n ā s. Kamēr citas
ciltis izcīna ar viņiem diezgan asas cīņas, redzam latviešus (latgaļus) drīz vien
par viņu kara biedriem, ar kuriem kopā viņi uzbrūk igauņiem, krieviem, leišiem.
Latviešiem ir savi apcietinājumi, savi vadoņi; arī pēc vācu ieceļojuma viņi pa
reizei uzņemas kara gājienus paši uz savu roku. - Zināma latviešu a t k a r ī b a no
ienācējiem tomēr nodibinās un top arvienu ciešāka. Latvieši uzņēmušies par
aizsardzību un par zemi, ko viņi lieto ar lēņu tiesībām, klaušas un nodokļus un ir
likušies kristīties. Vispirms minamas kara klaušas. Iesākumā latvieši piebiedrojās
vāciem kara gājienos uz viņu lūgumu, vēlāk uz viņu pavēli; iesākumā viņiem ir
pašiem savi vadoņi, vēlāk viņu vietā stājas vāci. Bez kara klaušām vēl ir arī
citas. To apmērs nav visai liels. Nolīgums ar kuršiem 1267. g. nosaka, ka viņiem
jākalpo divi dienas vasarā un divi ziemā un pie pašu maizes jāpalīdz celt pilis;
kāds cits nolīgums ar zemgaļiem 1272. g. uzliek par pienākumu vēl arī taisīt
ceļus, kopt sienu un vest malku. Nodokļus maksā lauku ražojumos. Še atzīmējama
sevišķi desmitā tiesa, ko maksāja baznīcai par labu. Izpildīdami klaušas un
maksādami nodokļus, latvieši paturēja personisko brīvību un varēja pēc sava prāta
rīkoties ar savu mantu. - B r ī v ī b a s a
p r o b e ž o j u m i top jo dienas jo ciešāki. Zemi uz lēni dabūdami, zemnieki
uzņemas visas klausības un nastas, kas uz zemes guļ. Ordenim un bīskapam zemes gabalus
ar visiem zemniekiem izdodot vasaļiem uz lēni, zemnieki nāk arvienu vairāk atkarībā
no šiem. Atkarība top lielāka, kad vasalis izpilda arī soģa amatu. Iesākumā
vasaļus vēl var pārsūdzēt pie viņu lēna devējiem; vēlāk vasalis dabū
iedzīvotājus ar visām tiesībām. Ja kāds bija noziedzies, tā kā viņam varēja
piespriest nāves vai augstāku naudas sodu, tad, nevarēdams maksāt vai no kunga naudu
aizņemdamies, viņš bija piespiests nodoties sava kunga kalpībā. No šādiem
notiesātiem un kara gūstekņiem cēlās pirmie dzimtcilvēki. Turpmāk dzimtcilvēku
stāvoklī nāca zemnieki bez kaut kāda nozieguma. Brīvība mazinājās īpaši pēc
dažiem mēģinājumiem saceļoties nokratīt smago jūgu. Sacēlējos apspiežot, tie
bija zaudējuši brīvu cilvēku tiesības. Tā tas notiek ar igauņiem 1343. g. No šī
laika vispār Baltijā sāk iesakņoties dzimtbūšana. - Tomēr katoļu (ordeņa) laikos
dzimtbūšana vēl nesasniedz savu asāko veidu. Tā nav stingri nokārtota, ir atkarīga
no dažādiem apstākļiem un muižnieku personiskām īpašībām, un arī vislielāko
spaidu gadījumos zemniekam vēl bija kāda izeja bēgot, atpērkoties vai citādi. Ar
zemnieku vēl arvienu mēdz rēķināties kā ar cilvēku, kam sava griba un zināma
patstāvība, ar viņu kā ar tādu apspriesties un satikties. Tas arī saprotams: kamēr
ordenim, muižniekiem nebija aiz muguras cita spēka, uz ko atbalstīties, tamēr
vajadzēja ar saviem apakšniekiem apieties tā, kā viņi netiek par to nāvīgiem
pretiniekiem.
Vēl mazāka nozīme bija b a z n ī c a s v a r a i. Tā neizkustināja latviešus no viņu
gara pasaules. Trūka še vīru, īstu misionāru, kādi parādījās citās zemēs, kas,
izmācīdamies atgriežamās tautas valodu, izgudrodami tai rakstu zīmes, sniegdami tai
pirmos rakstus (kā Bonifācijs, Kirils un Metodijs), cenšas pārvaldīt un virzīt
tautas gara dzīvi. Gan pāvests Inocents III jau 1198. g. pavēl, ka kristītajiem vai
kristāmajiem jāmāca grēku sūdzēšana, tēvreize un ticības apliecība. Tomēr maz
tādu pavēli izpilda; priesteri, pa lielākai daļai tautas valodas neprazdami, to
izpildīt arī nemaz nevarēja. Viņi apmierinājās ar to, ka ļaudis maksāja baznīcas
nodokli un ievēroja kādus baznīcas noteikumus (piem., par svinamām dienām u. c.).
Latvieši daudzmaz iepazinās ar katoļu ticības ārējo pusi, bet savā garā turējās
pie tēvu tēvu reliģiskiem uzskatiem. Arī no savām ticības ieražām tie
neatstājās: noturēja savus agrākos dievkalpojumus, ziedoja saviem dieviem zem
svētajiem ozoliem. Maz viņiem bija daļas arī gar notikumiem, kas attiecās uz
kristīgām ceremonijām un sakramentiem, lai gan par viņu neizpildīšanu bija nolikti
sodi, Bērni auga bez kristības, precības notika bez laulāšanas, pa reizei pat
līgavas zogot un pērkot, miroņus apraka neiesvētītos smilšu kalniņos. Kad
kristīgā ticība bija sludināta jau vairāk nekā divsimt gadus, arhibīskapam Heningam
Šarfenbergam bija (1428. g.) jāizlaiž šādi noteikumi: Neviens netop laulāts, kas
neprot tēvreizi, ticības apliecību un eņģeļu sveicinājumu; ieceļami tikai tādi
garīdznieki, kas prot iedzīvotāju valodu; nedrīkst miroņus paglabāt citur kā tikai
iesvētītās kapsētās; nedrīkst turēt bēru mielastus kapsētās un baznīcās;
iznicināmas pagānu dievkalpošanas; aizliedzamas burvības, pareģošanas.
Latviešiem bija katoļu laikos d i e z g a n s v a b a d ī b a s a t t i s t ī t
s a v u ī p a t n ī g o g a r a d
z ī v i. Jaunie apstākļi viņiem deva jaunus ierosinājumus cīņās, pārbaudījumos,
pieredzējumos, satiksmē ar citādiem ļaudīm. Ienācēju sabiedriskajā dzīvē,
svinējumos latvieši nebija gluži atstumti pie malas. Saimnieciskie sakari un
sludinātās ticības kopība saistīja savā starpā dažādās šķiras un noveda pie
kopējiem rīkojumiem, kur visi parādījās par patstāvīgiem, brīviem cilvēkiem. Par
to ir liecības vēl no katoļu laiku beigām. Pēc Rusova 1578. g. sniegtajām ziņām,
muižnieki katru gadu apbraukāja vakus (kuros savienojās vairāk ciemu), nodokļus
ievākdami; katram vakam bija jāsarīko dzīres, uz kurām salasījās visi zemnieki un
strādnieki, kas piederēja pie vaka; pēc nodokļu ievākšanas sākās lieliska uzdzīve
ar sacīkstēm, rotaļām, mākslām, dzeršanu. Tāpat svinēja dažus baznīcas
svētkus, Jāņus, kāzas. Muižnieku kāzās arī muižu kalpi sēdās ap sevišķu galdu
un likās mieloties līdzīgi muižniekiem, kurus tiem nevajadzēja apkalpot; to izdarīja
zēni. Mācītājiem pārmet, ka viņi maz rūpējas par pamācībām un sprediķiem, bet
viesodamies braukā apkārt no viena brīva zemnieka pie otra. Šāda dzīve ne vien dod
vaļu brīviem gara pacilājumiem, bet taisni uz tiem izaicina. Še noskārstams, kāpēc
mums tik daudz dzīru, sevišķi kāzu dziesmu.
4) LATVIEŠU LOMA KATOĻU LAIKU KULTŪRĀ. Tas, kas
kā paliekams mantojums no katoļu laikiem ieņem pirmo vietu latviešu rakstniecībā,
nāk no latviešiem pašiem. Tā ir burtniecība, sevišķi tautas dziesmas un pasakas, ko
darinājuši un uzglabājuši tikai latvieši. Lai. gan šo dzejdarbu sacerētāju vārdi
nav zināmi, tomēr par to nav šaubu, ka latviešiem katoļu laikos bijuši apdāvināti
dzejnieki un stāstītāji.
Citādi tas ir ar to kultūru, ko no svešatnes
pārdēstīja latviešu vidū. Šīs kultūras nesēji bija ienācēji vācieši. Tie
cēla pilis un baznīcas, gatavoja svētbildes un tēlus, sludināja dievvārdus un
sarīkoja mistēriju izrādes, rakstīja likumus un hronikas. Rodas jautājumi: Vai
latvieši attiecībā uz šo kultūru ir vienīgi pasīva masa? Vai nav neviena latvieša,
kas arī še uzstājies kā aktīvs darbinieks?
Uz šiem jautājumiem meklējama atbilde hronikās.
Ja ņem vērā Livonijas iedzīvotājus vispār, tad par lībiešiem ir skaidras
liecības, ka daži no viņiem kā aktīvi darbinieki pievienojas vāciem. Starp tiem
stāv pirmajā vietā Turaidas vecākais Kaupa (Kaupo, Kobe, Kube), kas karsti cīnījās
par kristīgās ticības ievešanu savu tautas brāļu vidū un mirdams visu savu mantu un
zemi novēlēja Livonijas baznīcai. Bez tam hronists stāsta, ka bīskaps 1200. g., uz
Vāciju ceļodams, paņem līdz ap 30 lībiešu ķīlnieku zēnus. Domājams, ka daži no
tiem, ārzemēs izskoloti, turpmāk darbojās savā dzimtenē. Šādā pat ceļā varēja
nokļūt kristīgu darbinieku vidū savā zemē arī daži latvieši. Tā agrāk domāja
par L a t v i e š u I n d r i ķ i, Rubenes
priesteri un Livonijas hronikas sarakstītāju. Šis tad būtu bijis pirmais latviešu
rakstnieks. Bet vēlāk mēģināts pierādīt (sk. Livonijas hronikas), ka Latviešu
Indriķis nav latvietis. Par kādu citu priesteri F i 1 i p u hronika tieši vēsta, ka
viņš bijis vai nu leitis, vai latvietis. Var tad pieņemt, ka katoļu laikā darbojās
arī latviešu tautības garīdznieki.
Bet ne no vāciešiem likti pirmie kristīgās ticības dēsti latviešu zemē. Pirms vācu misionāri še darbojās, latvieši bija ar kristīgu ticību pa daļai iepazinušies no krieviem. Krievu iespaids uz latviešiem šai virzienā tik liels, ka tas ierosināja uz aktīvu darbību arī dažus šīs tautas locekļus. Vērojums par pirmo latviešu rakstnieku, kura izcelšanās (kā tas redzams pie Latviešu Indriķa) zem vācu kultūras iespaidiem apšaubīta, dabū ciešāku pamatu, vedot to sakarā ar krievu kristīgās ticības sludinātāju darbību. Pēc ziņām, kas līdz šim pieejamas, p a r p i r m o l a t v i e š u t a u t ī b a s r a k s t n i e k u u z s k a t ā m s p a r e i z t i c ī g ā l a t v i e š u m ā c ī t ā j a d ē ļ J u r ģ i s, kas rakstījis krievu valodā 13. g. simteņa otrā pusē. Rumjanceva muzejā Maskavā glabājas evaņģēlijs, kuru (pēc grāmatas titula) uzrakstījis 1270. gadā uz Novgorodas eparķijas Ģercikas (tagad sakām Jersika. - Red.) pilsētu ceļojoša latviešu mācītāja dēls Jurģis.Latvieši izrāda katoļu laikā, sevišķi tā sākumā, spirgtas dzīvības pazīmes. Par šī laika notikumiem un pārgrozībām viņu zemē atrodam sīkākas ziņas hronikās. Viņu gara saturs un iekšējie pārdzīvojumi ietveras viņu burtniecībā. Uz pārdēstāmās kultūras redzamiem dīgļiem norāda pirmie rakstu pieminekļi latviešu valodā.
I. LIVONIJAS HRONIKAS
Lai gan senās Livonijas hronikas nav sarakstītas
latviešu valodā un neattiecas vienīgi un tieši uz latviešiem, tomēr tām ierādāma
vieta latviešu attīstības un rakstniecības vēsturē. a) Tās ir pirmās grāmatas,
kas radušās latviešu zemē jeb tajā šaurajā valsts vienībā, kuras robežās
ietilpa latvieši (Livonijā, Baltijā). b) Tanīs aprakstīti notikumi, kas vai nu
tieši, vai aplinkus attiecas uz latviešiem. c) Tās sniedz pirmās drošās vēstures
ziņas par latviešiem, tā ka tikai kopā ar tām sastādāma no latviešu tautas
tradīcijām skaidrāka aina par latviešu dzīvi katoļu laikos. d) Tās nevien der par
avotiem latviešu vēstures pētniekiem, bet dod vielu arī latviešu dzejniekiem un
māksliniekiem.
Pirmās katoļu laiku sākumā sarakstītās
Livonijas hronikas ir: Latviešu Indriķa hronika un Rīmju hronika.
Līdzīgas hronikas parādījās ap to pašu laiku
arī citās Eiropas zemēs. Par viņu pirmo paraugu uzskatāma Eisēbija Pasaules hronika
(līdz 325. g.), ko Hieronīms pārtulkoja latīniski un turpināja. Agrākās vidus laiku
hronikas sarakstītas latīņu valodā; tikai no 13. parādās dažas arī vietējo tautu
valodās gan prozā, gan ar atskaņām. Pie ievērojamākām vidus laiku hronikām pieder:
Hronika par Kārli Lielo (12. gs.), Sakšu hronika (13. gs.), Nestora krievu hronika (12.
gs.).
Tiklīdz Livonijā nostiprinājās vācu vara,
likdama še pamatus Rietumeiropas iekārtai un kultūrai, radās arī apraksti par
notikumiem, kas še norisinājās. Pirmais un svarīgākais no šiem vēsturiskajiem
dokumentiem ir latīņu valodā sarakstītā Livonijas hronika (Origines Livoniae), kas
saistās ar Latviešu Indriķa vārdu un ko tad arī dēvē par Latviešu Indriķa
hroniku.
1) LATVIESU INDRIĶIS. Kas Latviešu Indriķis
bijis, par to nav panākta vienošanās. Agrāk pieņēma, ka viņš pēc dzimuma
latvietis. Turpmāk tas stipri apšaubīts un pieņemts, ka viņš vācu dzimuma, lai gan
arī to nevar uzlūkot par galīgi pierādītu. Domā, ka viņš tas pats Indriķis, kas
darbojās kā priesteris Imeras latviešu starpā. Par garīdznieku iesvētīts, viņš
1208. g. ierodas pie imeriešiem, beidz tos kristīt, uzceļ baznīcu (Rubenē) un nometas
pie viņiem uz dzīvi. Kā bīskapa Alberta agrākais māceklis viņš paliek ar to
vienmēr sakarā un uzņemas ārpus saviem tiešiem priestera pienākumiem savā draudzē
dažādus svarīgus uzdevumus. Viņš parādās kā šķīrējs strīdā starp Autines
latviešiem un ordeni (1212. g.); bīskaps viņu (1214. g.) sūta pie Tālavas
latviešiem, kurus viņš uzņem Romas baznīcā; viņš pavada (1215. g.) Raceburgas
bīskapu Filipu ceļojumā uz Romu. Pēc tam viņš piedalās kara gaitās pret igauņiem
un tos kristi. Viņš dzīva Rubenē vēl 1259. g., kad viņu nopratina kā liecinieku
strīdā par arhibīskapa un ordeņa robežām pie Burtnieku ezera un Salacas. Savu
hroniku viņš varētu būt sarakstījis ap 1225.-26. gadu; bet 1227, g. viņš tai
pieliek vēl vienu nodaļu par Sāmsalas iekarošanu. Pēc viņa paša liecības, viņš
pie šī darba ķēries, «kungiem un uzticamiem biedriem lūdzot un uzstājoties», un
uzzīmējis tikai to, ko viņš vai nu paša acīm redzējis, vai no aculieciniekiem
iztaujājis, nekā no sevis nepielikdams klāt. Uz notikumiem viņš skatījies no katoļu
garīdznieka stāvokļa. Viņš saka: «Šis mazums uzrakstīts mūsu kungam Jēzum
Kristum par godu, kas grib, lai viņa vārdu nones pie visām tautām.»
Ir uzstādīta un aprādīta hipotēze, ka
Latviešu Indriķis ir tas pats priesteris, kas kādos citos dokumentos apzīmēts par
Indriķi no Lonas (Henricus de Lon). Šo hipotēzi pirmais izsacījis Nikolavs Bušs
(1912. g.); to mēģinājis saskaņot ar pārējo tā paša hronista un Imeras priestera
dzīves gājumu F. fon Koizlers (Keusler) rakstā Die Nationalitat des Chronisten H. von
Lettland (Heinrich von Lon) und sein Lebensgang (Sitzungsbericht d. Ges. f. Gesch. u. Alt.
1914, Riga 1921). Pēc Koizlera domām, šis hronists Indriķis dzimis ap 1187. g.
Vestfālijas apgabalā Lonā un 1203. g. atnācis ar bīskapu Albertu uz Livoniju. Pēc
tam viņš ticis par Imeras latviešu priesteri. Sk. L. Arbuzova rakstu Pašreizējais
pētījumu stāvoklis par Latvijas Indriķi un viņa hroniku, I. M. Mēnešraksts 1921. g.
11. burtn.
2) HRONIKAS SATURS. Latviešu Indriķa hronika
aptver laiku no Meinharda atnākšanas Livonijā līdz bīskapa Alberta 28. valdīšanas
gadam (1184.-1226.). Meinharda un Bertolda darbība aizņemta divi pirmās nodaļās tikai
ievadam. Turpmākās 28 nodaļās aprakstīti notikumi bīskapa Alberta valdības laikā,
katram gadam veltījot atsevišķu nodaļu. Viņa pirmajos darbības gados nodibinās
vācu varas pamati: vasaļu sistēma, izdodot (1201. g.) Konradam Meindorpam (Meindorfam)
Ikšķili un Danielam Bannerovam Lielvārdi uz lēni; zobenbrāļu jeb Kristus kareivju
brāļu (fratres militiae Christi) ordenis (1202. g.), kam pāvests Inocentijs III dod
templiešu ordeņa statūtus; Rīgas pilsēta (1201. g.) kā vācu pilsonības centrs.
Albertam blakām stāv Dītrihs jeb Teodorihs, kas papriekšu bija par priesteri Turaidā,
bet vēlāk (no 1202. g.) par Daugavgrīvas klostera priekšnieku. Zobenbrāļu ordenis
ķērās pie Livonijas iekarošanas un dabūja par to pēc līguma ar bīskapu (1207. g.)
trešo daļu no iekarotām un iekarojamām zemēm. Atspiežot atpakaļ krievus, kam
iedzimtie iedzīvotāji maksāja meslus un kam Koknesē un Ģercijā (Jersilsā) bija savi
nocietinājumi, un aprobežojot igauņu daļā dāņu iespaidu, vāci ap 1226. g. jau
rīkojās Livonijā kā savā zemē un apspieda iedzimtos arvienu vairāk. Pāvesta
sūtnis Modenas Viļums (Vilhelms), kas 1224. g. apceļo Livoniju, liek bruņiniekiem pie
sirds, lai viņi saviem apakšniekiem neuzmetas par pārāk grūtu nastu, ka tie spaidīti
neatgriežas pie neticības. Vietējās tautas bija ap šo laiku vai nu pilnīgi, vai pa
daļai padotas vācu varai.
Kā pirmie ar vāciem sadūrās l ī b i e š i.
Jau Meinhards uzcēla viņu vidū pirmās mūra būves. Viņš ataicināja no Gotlandes
mūrniekus, kas uzmūrēja 1185. g. Ikšķilē pili un baznīcu. Turpmākā gadā uzcēla
Salaspili un pie tās baznīcu. Otrs bīskaps Bertolds krita kaujā (1198. g.) no
lībiešu virsaiša Imantas (Imauta) rokas. Turpmāk Imanta, pateicoties Merķeļa
rakstiem, ticis par latviešu tautas brīvības simbolu, kas jaunākā laikā daudzkārt
attēlots latviešu dzejā un mākslā; Imanta dus zem Zilā kalna un celsies augšā, kad
migla no kalna nozudīs. Imantam pretējs raksturs ir Turaidas (Kubezeles) vecākais Kaupa
(Kaupo). Viņš tiek par vācu visuzticamāko biedru. Apceļojis Vāciju, bijis Romā
(1203, g.), viņš ir sajūsmināts par Rietumeiropas kultūru un kristīgo ticību.
Viņš tad arī izlieto visus līdzekļus, lai savus tautas biedrus pārdabūtu vācu
pusē. Viņš ar kara spēku tiem uzbrūk (1206. g.) savā agrākajā pilī un tos iekaro.
Viņš mirst 1217. g., novēlēdams visu mantu
katoļu baznīcai. Starp Daugavas lībiešu vecākajiem minams Akons (Ako, Aco, Aso), kas
1206. g. mēģināja organizēt lielākus spēkus, stādamies sakarā ar krieviem, bet
tika uzvarēts un nogalināts. Starp Gaujas lībiešiem visilgāk pretojās vācu
pārspēkam Dabrelis, kas savu pili (Satezeli) 1206. g. sekmīgi aizstāvēja; bet sešus
gadus vēlāk tai tomēr bija jākrīt. Līdz ar to bija ieņemti lībiešu
apcietinājumi.
Ātri vien tika apspiesti s ē j i. Uz to deva
iemeslu tas apstāklis, ka viņi savā pilī neliedza patvērumu leišiem, kuri allaž
laupīdami iebruka Lībijā un Latgalē. Lai leišiem šādu atbalsta vietu atrautu, vāci
līdz ar lībiešiem un latgaļiem 1207. g- aplenca Sēlpili un piespieda sēļus
padoties.
Sakarā ar priestera Daniela darbību pieminēti v
e n t i ņ i (vendi). No Dabreja pils šis priesteris dodas pie tiem, atgriež un
nokristī tos. Ventiņi tai laikā bijuši neievēroti un nabadzīgi. Aizdzīti no Ventas,
kādas Kurzemes upes, un dzīvojuši vecajos kalnos, kur tagad blakām uztaisīta Rīgas
pilsēta, un atkal aizdzīti no kursiem un pa daļai nokauti, atlikušie aizbēga pie
latgaliešiem un priecājās, dzīvodami tur pie viņiem, par priestera atnākšanu.»
Drošsirdīga un spēcīga cilts bija z e m g a ļ
i. Alberts netika ar viņiem galā. Viņu starpā pacēlās kā īsts varonis Tērvetes
virsaitis Viestars (Vesthardus, Viesturs). Viņš 1205. g. parādās Rīgā un skubina
vācus uzbrukt no Igaunijas ar laupījumu atpakaļ nākošiem leišiem, piesolīdams
viņiem zemgaļu palīdzību un par to prasīdams no vāciem kādus lietpratējus, kas
zemgaļiem ierādītu kara mākslu. Pretī prasīdami ķīlniekus, vāci pieņēma
priekšlikumu. Leišus pie Ropažiem apturēja, izklīdināja, apkāva. Pāris gadus
vēlāk (1208. g.) zemgaļi, Viestara vadībā ar vāciem kopā leišiem uzbrukdami,
atstāja savus kara biedrus kritiskā brīdī, pēc kam vāci nosprieda nekad vairs
necīnīties kopā ar pagāniem. Gadus desmit par Viestaru nekā nedzird. Tad (1219. g.)
Mežotnes zemgaļi lūdz no vāciem aizsardzību pret citiem zemgaļiem un leišiem. Vāci
kristīja mežotniekus. To izdzirdis, Viestars salasīja kara spēku, uzbruka Mežotnei un
aizdzina no turienes vāciešus. Salasījuši lielus spēkus, vāci līdz ar lībiešiem
un latgaļiem 1220. g. sākumā uzbruka atkal Mežotnei un pēc karstām, asām cīņām
to ieņēma un izpostīja. Še, kā hronists stāsta, kādi «bezprāši» nogalināja
mežotnieku virsaišus Madi un Gaidi, kas līdz ar citiem nokāpa pie vāciem sarunas
vest. Viestars, sapulcinājis zemgaliešus un leišus, uzbruka ienaidniekiem no sāniem.
Vēl Viestars uz aicinājumu nāca (1224. g.) pāvesta sūtņa Modenas Viļuma priekšā,
nekristīts un nepieņemdams kristīgo ticību, tikai atļaudams zemgaļiem kristīgu
ticību sludināt. Īstās cīņas ar zemgaļiem norisinājās tikai vēlāk.
Arī k u r s i (kūri, kurši) palika ilgi
nenomākti. Būdami veikli jūrnieki, viņi daudzkārt uzbruka vāciem uz jūras viņu,
ceļojumos uz Vāciju un atpakaļ. Tā tas notika 1210. g. Tai pašā gadā kursi ar
lieliem spēkiem ieradās pie Rīgas. Svētceļnieki, pārgulēdami Daugavgrīvas
klosterī pa nakti, gaismai austot, redz, ka visa jūra it kā melnu padebesi pārklāta.
Daži zvejnieki aiznes uz Rīgu ziņu, ka tuvojas briesmas. Še saaicina ar zvanu kopā
pilsoņus, bruņiniekus un stopniekus, kas ķeras pie ieročiem. Atbraukuši kursi pamet
kuģus Daugavā, uzstāda kara spēku klajumā un tuvojas pilsētai. Iznāk karsta cīna,
kas ilgst vairāk dienas. Kursiem gatavojas nākt palīgā Turaidas lībieši un zemgaļi.
Bet rīdzinieki dabū ātrāk pastiprinājumus, ko sniedz šurp atsteigušies bruņinieku
pulki un vāciem uzticīgie lībieši Kaupas vadībā. Kursi cīņu pazaudē, apbērē
kritušos biedrus un aizbrauc.
3) LATVIESI JEB LATGAĻI. Pirmo reiz latvieši jeb
latgaļi hronikā minēti 1206. g., kad viņus uz 30. maiju uzaicina kopā ar lībiešiem
pie Ogres upes apspriesties, kā nostāties pret vāciem. Lībieši ierodas. «Bet pagānu
latgaļi nenāca uz viltīgo sarunu, būdami mierā ar kristīgo dzīvi un vēlēdami
viņiem laba, un krieviem dodami pat dāvanas, viņi nebija lokāmi darīt vāciešiem
jauna.» Tūliņ tos arī redzam kā vācu kara biedrus. Jau 1207. g. viņi kopā ar
vāciem uzbrūk Sēlpilij. Turpmākā gadā viņi uzsāk kopēju cīņu pret igauņiem.
Hronists piezīmē: «Iekams latgaļi vēl nebija ticības pieņēmuši, tie bija
neievēroti un nicināti un viņiem bija no lībiešiem un igauņiem jāpanes daudz
netaisnības. Jo vairāk viņi tādēļ priecājās par priesteru atnākšanu, tādēļ ka
pēc kristības visi dzīvo zem vienādām tiesībām un vienā un tai pašā mierā.»
Latvieši nepretodamies pieņem kristīgo ticību.
Kā pirmais s1udinātājs nonāk pie viņiem 1206. g. priesteris D a n i e l s un uzceļ
Straupē baznīcu. Vēlāk (1207. g.) ierodas, no Igaunijas atpakaļ nākdams, pie Imeras
latviešiem A l o b r a n d s un tos uzaicina kristīties. Tie iepriekš burdami
apjautājas pēc dievu padoma, vai pieņemt Pleskavas krievu kristību, kā to darījuši
Tālavas latvieši, jeb vai latīņu. Iznākums krīt latīņiem par labu. Alobrands
nokristī dažus ciemus, paziņo to Rīgā bīskapam, kas še atsūta par priesteri savu
mācekli I n d r i ķ i. Šis uzceļ Rubenē baznīcu un nometas še uz dzīvi. Turpmāk
Alobrands ir par priesteri Straupē (Idumejā). Viņš ir taisns vīrs, kas, Turaidas
lībiešu vidū darbodamies, bija iemantojis viņu uzticību un viņu strīdiņos bijis
viņiem par šķīrēju.
Par soģa amatu hronists piezīmē: «Vēlāk to
samaitāja pa visu Lībiju, Latgali un Igauniju dažu laicīgu tiesnešu rokas, kas šo
soģa amatu valdīja vairāk sava maka pildīšanai nekā Dieva taisnības aizsargāšanas
dēļ.» Ar šādu soģi tad nu iznāca sadurties Alobrandam. Soģa amatu izpildīja
Idumejā V l a d i m i r s, agrākais Pleskavas kņazs, bīskapa brāļa Teodoriha svainis
(sievas brālis). Redzēdams, ka Vladimirs ir netaisns, apspiež nabagus, atņem viņu
mantu un tādā kārtā atbaida no kristīgās ticības, Alobrands viņu par to norāj.
Vladimirs izsaka biedinājumu: Būs, Alobrand, jāpamazina tava pārliekā bagātība. To
viņš arī izpildīja. Juzdamies piespiests soļa amatu atstāt, viņš aizgāja uz
Krieviju, bet tad (1218. g.) nāca uz Vidzemi ar kara spēku, uzbruka Straupei, izpostīja
un nodedzināja baznīcas un ciemus.
Pret netaisnībām sacēlās arī A u t i n e s l a t v i e š i (1212. g.). Cēsu bruņinieki
viņiem bija paņēmuši druvas un bišu kokus. Kopā ar lībiešiem divi dienas vestās
sarunās ar vācu bruņiniekiem nekā nepanākuši, savienojās latvieši ar lībiešiem
un apņēmās vāciešus izdzīt no Livonijas. Starpnieku lomu uzņēmās Kaupa un
Alobrands. Bet nekas nelīdzēja. Abas puses rīkojās uz cīņu. Vāci uzbruka Dabreja
pilij un to piespieda padoties. Vēlāk autiniešu strīdu izlīdzināja tādā kārtā,
ka latvieši dabūja atpakaļ bišu stropus un bruņinieki paturēja druvas, dodami
latviešiem atlīdzinājumu par zaudējumiem naudā.
Latvieši izrādījās par sirdīgiem karotājiem.
Sevišķi asas cīņas iznāca ar igauņiem. 1208. g. saspriedās latgaļu virsaiši
Sateklas Rusins, Autines Varaidotis un Beverīnas Tālivaldis pieprasīt no igauņiem
gandarījumu par agrāk nodarītām pārestībām.
Viņiem pievienojās Cēsu bruņniecības brālis Bertolds. Gandarījumu nedabūjuši,
latgaļi iebruka Igaunijā, nodedzināja Odempejas pili un pārnāca mājās ar
laupījumu. Igauņi sarīkoja pretuzbrukumu un aplenca Beverīnas pili. Dzirdēdami
skaņas no mūzikas rīka, ko, Dievu lūgdams, pilī spēlēja priesteris, igauņi meta no
kara mieru un aizgāja. Tomēr abpusēji uzbrukumi vēlāk turpinājās.
Nikns igauņu ienaidnieks bija Sateklas R u s i n s
(Rūsiņš). Gan kopā ar lībiešiem, gan ar Cēsu Bertoldu viņš vairākkārt iebruka
postīdams Igaunijā. Viņš krita 1212. g. Dabreļa pilī no strēlnieka bultas, kad
viņš, noņēmis savu bruņu cepuri no galvas, pārliecies pāri apcietinājumiem,
apsveicināja par savu draugu Cēsu mestru Bertoldu un viņam atgādināja miera un
agrākās draudzības vārdus.
Pāri citiem latviešu virsaišiem paceļas T ā l
i v a l d i s. Viņš valda Beverīnā pār Trikātas novadu. Vairākkārt viņš uzbrūk
igauņiem un atsit viņu uzbrukumus. Blakām viņam par Beverīnas vecākajiem minēti
Dotis un Paiķis. Viņš karo arī ar leišiem. Ielauzdamies Trikātā, viņi (1213. g.)
sagūsta Tālivaldi līdz ar viņa dēlu Varibulu. To redzēdams, Rameķis, Tālivalda
otrs dēls, sapulcina latgaļus un kopā ar Cēsu Bertoldu dzenas pakal leišiem. Tie
bēg, pie kam Tālivaldis no viņiem izmūk un pārnāk mājās, desmit dienas maizes
neēdis. Viņu nežēlīgā kārtā nogalina igauņi (1215. g.). Trikātā nonākuši,
viņi Tālivaldi uziet pirtī. Tie viņu saķer un dedzina dzīvu pie uguns, prasīdami,
lai viņiem uzrāda savu naudu. Kādu daļu viņš uzrāda; bet, ja tie vēl viņu
dedzina, tad viņš liedzas to darīt. Igauņi to cepina pie uguns, līdz tas izlaiž
garu. Tālivalda dēli, Rameķis un Druvvaldis, atrieba igauņiem uz visbriesmīgāko.
Sapulcēdami latgaļus, viņi kopā ar vāciem un lībiešiem atkal un atkal iebruka
Igaunijā, laupīja un kāva, nežēlodami ne sievas, ne bērnus. «Un notika, ka Tālivalda
dēli turēja jau vairāk par simtu, kurus bija savu tēvu atriebdami nokāvuši, vai nu
dzīvus sadedzinādami, jeb vai citādi kā mocīdami, izņemot neskaitāmi daudz citu,
kurus latgaļi ikkurš katrs sevišķi bija nokāvuši kopā ar vāciešiem un
lībiešiem.»
4) VIETĒJO TAUTU KULTŪRA. Par iedzimto tautu
kultūru hronika maz stāsta. Tomēr tas ir redzams, ka Livonijas iedzīvotāji, vāciem
ienākot, nestāv uz gluži zemas attīstības pakāpes. Tie nodarbojas ar zemkopību.
Druvu un bišu koku dēļ izceļas starp Autines latviešiem un bruņiniekiem nopietna
sadursme. Redzams, ka latviešiem nav sveša biškopība. Tālāk minama lopkopība.
Vācieši kādā kara gājienā iegūst no lībiešiem 4000 liellopu un vēl vairāk
zirgu. Jūrmalnieki nodarbojas ar zvejniecību. Kursi var uz jūras ar vāciem sekmīgi
cīnīties. Livonijas iedzīvotāji stāv ar citām tautām tirdzniecības sakaros.
Zemgaļiem ir pie Lielupes osta, ko uz Dītriha priekšlikumu pāvests slēdz; vēlāk,
kad dibināta Rīga, tirgotāji vienojas, ka katrs, kas iedrošinās tirgošanās dēļ
zemgaliešu ostu apmeklēt, zaudē mantu un dzīvību. Notika maiņu tirdzniecība. Bet,
ka arī nauda nav Livonijas iedzīvotājiem sveša, redzams no tā, ka tiem dažkārt
uzliek naudas sodus. Naudas vietu izpilda pa reizei oseringi (ausu gredzeni).
Vietējām tautām ir savi vecākie, kungi,
ķēniņi (reges), kas valda pār zināma apgabala iedzīvotājiem un tos vada karā. Lai
izšķirtu svarīgākas lietas, notur ļaužu sapulces. Par apcietinājumiem der koka
pilis, kas uzceltas nepieejamās vietās, no vairāk pusēm ūdens apņemtos pakalnos,
koka sētu apkārt. Par ieročiem der stopi un vāles.
Pavisam trūcīgas ir hronikas ziņas par vietējo
iedzīvotāju garīgo dzīvi. Uzejam retas piezīmes, kas norāda uz viņu ticību.
Vironijas tuvumā (Igaunijā) ir kāds kalns, apaudzis jauku mežu. «Pēc iedzimto
izteikuma, tur dzimis lielais sāmsaliešu dievs, kuru sauc par Tarapitu, un tad
aizlaidies uz Sāmsalu. Un viens priesteris gāja un apcirta viņu dievu tēlus un
noģīmjus, kas tur bija uztaisīti.» Tautas sapulcēs ar burvību izzin dieva prātu.
Pirms Turaidas lībieši galīgi nolemj Dītrihu ziedot saviem dieviem, viņi ved zirgu
pār šķēpu; bet zirgs ceļ pār to dzīvības kāju.
Burvis liek noslaucīt zirga muguru, jo tur varbūt
sēžot kristīgo Dievs. Zirgs ceļ atkal dzīvības kāju papriekšu, un Dītrihs paliek
dzīvs. Imeras latvieši burdami izzin, vai tiem pieņemt krievu vai latīņu kristību.
Par norādījumu uz kaut kādiem mākslas sākumiem varētu uzskatīt piezīmi, ka kursi
pie Rīgas sadedzinājuši savus kritušos biedrus ar gaužām gaudām, dziedājuši, kā
domājams, raudu dziesmas. Rakstīdams par cīņām ap Tērbatas pili, hronists šā
raksturo dažādās tautas: «Visi pārlaida naktis, bez miega: lībieši ar latgaļiem
brēkdami un sizdami zobenus un zirogus vienu pret otru; vācieši ar sietiņu un
stabulēm un citiem mūzikas rīkiem, krievi ar saviem mūzikas rīkiem un savu
brēkšanu.» Arī vēlāk no vācu puses iedzimto dziedāšana daudzkārt apzīmēta par
brēkšanu.
5) VĀCU ATNESTĀ KULTŪRA. Ienācēji tūliņ
ķērās pie dažādiem pārgrozījumiem un jaunievedumiem, un jau ar to, ka Livonijā
sāka darboties cilvēki ar Rietumeiropas kultūru, tā sāka še ieviesties. Vispirms
kara mākslā ienācēji bija pārāki par iedzimtajiem, un ir saprotams, ka Viestars to
gribēja no viņiem piesavināties. Aizsargāšanās vācu celtajās mūra pilīs bija
kaut kas cits nekā vietējo nodedzināmās koka pilīs. Cik maz iedzimtajiem, vāciem
ienākot, bija jēgas par mūra būvēm, redzams no tā, ka zemgaļi pirmo Livonijā
(Ikšķilē) uzcelto mūra pili gribēja virvēm ievilkt Daugavā.
Vācu celtajās pilīs, baznīcās, Rīgas namos
vietējie iedzīvotāji redzēja Vakareiropas celtniecības paraugus. Kā tāds minama
Doma baznīca Rīgā, kas tautas dziesmās dēvēta par Māras baznīcu. Ar šīm būvēm
saistījās arī kādi paraugi glezniecībā un tēlniecībā. Baznīcās mēdza būt
svētbildes un svēto tēli. Izlaupīdami Jersiku, vāci (1209. g.) paņem līdzi arī
krievu baznīcu zvanus un svētbildes. (Redzams, ka Livonijas iedzīvotāji ar šādām
lietām pa kādai daļai bija iepazinušies arī no krieviem.) Pēc Bertolda nāves
projām aizbraukdami, sakši bija iegriezuši kādā koka zarā it kā cilvēka galvu;
lībieši to, turēdami par sakšu dievu, uz kopā sapītiem koka gabaliem laida pa
Daugavu pakaļ aizejošiem sakšiem.
Uz vietējo tautu gara pasaules pilnīgu
pārgrozību izgāja kristīgā mācība. Garīdzniecība vienā otrā gadījumā uzņem
ceļus, lai tautai patiesi tiktu tuvu. Tiek uzaudzināti sludinātāji no tautas vidus. No
ciešas, pastāvīgas satiksmes ar vietējiem iedzīvotājiem vērojams, ka arī daži
vācu tautības priesteri (piem., Alobrands) pratuši viņu valodas. Pie dievkalpojumiem
pieder dziedāšana instrumenta pavadībā. Šī māksla izglābj Beverīnas pili no
igauņu uzbrukuma. Ņem palīgā arī dramatisko mākslu, lai ļaudis iepazīstinātu ar
kristīgas ticības mācības saturu. Rīgā 1205. gada ziemā uzved praviešu izrādi;
klātesošiem pagāniem un jaunatgrieztajiem caur tulku jo smalki izskaidro izrādes
saturu. Dideana kareivjiem uz skatuves ar vilistiem kaujoties, skatītāji lībieši sāk
bēgt, bet viņus atsauc atpakaļ. Tādā kārtā iedzimtie dabū noskatīties arī vidus
laiku mistērijās.
6) IESPAIDS UZ TAUTAS GARU. Atnestās kultūras
iespaids nebija tik liels, ka no tā būtu radušies tautā pavisam jauna veida dzejdarbi.
Nav tolaik sacerēto tautas gara mantu starpā ne bruņinieku romānu, ne leģendu, ne
garīgu dziesmu. Tomēr tautas garīgā pasaule un līdz ar to viņas notēlojumi zināmā
mērā pārveidojās. Kā pārgrozījās visa gara mantu kopība, tas tagad nav nosakāms.
Domājams, ka kāda daļa no tām pilnīgi pazuda, īpaši tā daļa, kas nemaz vairs
nesaskanēja ar jaunajiem apstākļiem; pie tās būtu varējušas piederēt
varoņdziesmas, varbūt arī varoņepa sākumi. Jauni sacerējumi nāca klāt. Īpaši
pasakas, kas vispār ir vairāk tautu kopīpašums, dabūja ar jaunajiem ienācējiem
papildinājumus. Ap katru jaunu nodibinājumu latviešu zemē saistās jaunas teikas. Par
satiksmes centru kļūst Rīga, kas nu tiek bieži vien minēta tautas mutē, aplūkota
teikās, apdziedāta dziesmās. Rīgas skaistumu latvietis izskaidro no sava viedokļa; to
darina vidzemnieku sūra vara, pakavoti kumeliņi vai arī kurzemnieku tīra maize. Arī
senajās saulteikās dabū reizēm Rīga savu vietu. Pērkonam ducinot, Rīgas meitām
jāsaņem paladziņi; Saules precinieki jāj viņpus Rīgas, kumeļiem zviegtin zviedzot.
Minētas arī citas pilsētas (Valmiera, Cēsis u. c.). Tautas liktens un cerības
izsakās teikās par nogrimušām pi1īm, kas ce1sies augšā, atminot viņu vārdus.
Turpmāk attē1ojas tautas gara mantās visa feodālā pasaule ar viņas kungiem, kas
dažkārt sakūst kopā ar Velna tēlu, muižkungiem, ko vēlāk sastop apakšzemē par
zirgiem, vagariem, kam ellē kājas karājas, muižu darbiem, bāru bērniem, asarotām
tekām. Arī baznīcas iekārta veido zināmā virzienā tautas dzīvi un garu. Gada
gaitā iezīmējas svētku dienas, ar kurām saaug zināmas ieražas, kas izsakās
dziesmās. Visplašāko vietu še ieņem Jāni; sava daļa še arī Ziemsvētkiem,
Metenim, Lieldienām, Jurģiem, Miķeļiem un citām dienām. Dievs pieņem arvienu
vairāk kristīgā Dieva veidu. Laimas vietā dažkārt stājas Māra, attīstās kaut kas
no Māras kulta. Latviešu gara dzīvē laiž arvienu stiprākas saknes kristīgās
ticības elementi, kas, tautas ārējai dzīvei sašaurinoties, to zināmā mērā
padziļina.
L i t e r a t ū r a. Latviešu Indri ka hronikas
oriģināls uzņemts krājumā: Scriptores rerum Livonicarum. Sammlung der Chroniken und
Geschichtsdenkmale von Liv-, Esth- und Kurland. I. Bd. Riga u. Leipzig 1853. Hronika
pārdrukāta pēc J. D. Grubera 1740. g. Frankfurtē un Leipcigā klajā laistā izdevuma:
Origines Livoniae sacrae et civilis. Pārdrukājumu sagatavojis A. Hansens. Latīņu
oriģinālam nostādīts blakām vācu tulkojums, pielikts priekšvārds, paskaidrojumi,
dažādas piezīmes. - Cits, zinātniski vērtīgāks, izdevums ir 1874. g. Hanoverā
iznākušais V. Arnta sagatavotais: Heinrici Chronicon Livoniae, kas uzņemts edicijā
Monumenta Germaniae historica. - Pēc šī izdevuma M. Siliņš sniedzis savu tulkojumu:
Latviešu Indriķa hronika. Rīgā 1883. - Hronikas saturu bagātīgi izmantojis J.
Krodznieks savos rakstos: Iz Baltijas vēstures. I. daļa Rīgā 1912. II. d. 1913. g.,
tāpat savā Latvijas vēsturē; to pašu dara arī citi Latvijas senatnes vēsturnieki. -
Uz hronikas pamata sarakstīta monogrāfija ir V. Olava (Plutu Vija) Viesturs. Austrums
1892. g. - Dzejā hronikas ziņas plašāk izlietojis Pumpurs savā epā Lāčplēsis,
Rainis šī epa dramatizējumā Uguns un Nakts. Piesliedamies hronikas ziņām, G.
Merķelis sacerējis savu dzejisko tēlojumu vācu valodā Wanems Imanta, kas tulkots arī
latviski. Šī tēlojuma dramatizējums ir Ād. Alunāna Mūsu senči. - Sīkāki uz
hronikas ziņām pamatoti dzejojumi ir: Ausekļa Beverīnas dziedonis, Tālivaldis
važās, Plūdoņa Salgales Mada loms.
2. RĪMJU HRONIKA
Savu nosaukumu hronika dabūjusi no sastādījuma
veida: tā sarakstīta dzejā, ar atskaņām (rīmēm) rindu galos. To dēvē arī par
Ditleba Alnpekes hroniku, tāpēc ka vienā no atrastajiem hronikas rokrakstiem atzīmēts
šis vārds (Ditleb von Alnpeke). Tomēr tas varētu apzīmēt arī hronikas
norakstītāju vai īpašnieku. Šai pašā rokrakstā uzrādīts, ka tas rakstīts
Rēveles pilī 1296. g. Sīkie kauju apraksti liek vērot, ka hronikas sastādītājs
bijis bruņinieks, kas pats kaujās piedalījies. Hronika sarakstīta vidus vācu
izloksnē starp 1290. un 1296. gadu. Valoda vietām dzejiski tēlojoša un (īpaši
atskaņu dēļ) nav bez liekvārdības, atšķirdamās no Latv. Indriķa hronikas
vienkārši un noteikti vēstošā stila.
1) HRONIKAS SATURS. Hronikā aprakstīti notikumi
Livonijā (Baltijā) no vācu ienākšanas līdz 1290. g. Ziņas sniegtas arī par to
laikmetu, kas ietilpst Latviešu Indriķa hronikā, bet neatkarīgi no tās; tādā
kārtā dažas no tās atšķiras, dažas to papildina. Plaši aprakstītas vācu cīņas
ar leišiem, ar kursiem, ar zemgaļiem.
L e i š i apvienodamies tika par stipru varu, ar
ko vāci netika galā. Gribēdami leišu uzvaras tieksmes aprobežot, vāci sarīkoja kara
gājienu pret viņiem, bet tika pie Saules (1236. g.) sakauti; še krita arī ordeņa
mestrs Volkvins. Tai pašā laikā Livonijas zobenbrāļu ordenis savienojās ar vācu
ordeni. Par spēcīgāko vācu pretinieku kļuva leišu kunigs Mintauts (Myndove). Gan
viņš pazaudēja kauju pie Embotes (ap 1244. g.), kur vāci jau bija nostiprinājušies.
Bet, ieguvis mieru no vāciem ar to, ka pieņēma kristīgu ticību, un pa tam savienojis
un sastiprinājis leišu spēkus, viņš kopā ar kursiem ordeņa kara spēku gluži
sakāva pie Durbes (1260. g.). Pēc tam viņš atmeta kristīgu ticību, bet tika nokauts,
pirms varēja izvest baltu cilts savienošanas plānus. Mintautam stāv tuvu Lengvins, kas
stingri apspiež mazākos kunigus, karo ar ordeni, nonāk līdz Cēsīm. Arī turpmāk
leiši ved nemitīgas cīņas ar ordeni. Rīmju hronikas pēdējā nodaļā aprakstīts
leišu uzbrukums Talsu pilij Mažaiķa vadībā.
K u r s i jau ap 1230. g. bija noslēguši ar
Balduinu no Alnas līgumu, pēc kura tie pieņem kristīgu ticību un maksā vāciem
meslus. Kursu toreizējais virsaitis bija Lamekins. Viņi tomēr vēl paturēja diezgan
brīvības. Ciešākā atkarībā no vāciem viņi nāca vēlāk (ap 1242. g.), kad viņi
bija piespiesti padoties varai. Tūliņ pēc tam vāci dibināja (1244. g.) viņu
robežās Kuldīgu un ieņēma Embotes pili. (Teika vēsta, ka še valdījis virsaitis
Indulis, kas mīlējis bruņinieka meitu Āriju, tādā kārtā nākdams nesaskaņā ar
pienākuma jūtām pret savu tautu.) Pie Embotes Mintauts stājās pretī vācu varai.
Kursi ilgāku laiku neizrāda nekādas pretošanās zīmes. Tikai kaujā pie Durbes,
redzēdami, ka kopā ar leišiem cīņa pret vāciem nav bez izredzes uz uzvaru, viņi
sāk pret tiem uzstāties. Ar leišu palīdzību viņi izdzen vācus no Dzinteres pils
(Apriķu novadā), ko tomēr drīz vāci ieņem atpakaļ; tāpat tie ieņem Aizputi. Lai
kursus sekmīgāki apkarotu, vāci salasīja lielāku kara spēku, iebruka kursu zemē un
nodedzināja Lažas, Merķes (Aizputes tuvumā) un Grobiņas pilis (1263. g.), līdzi
paņemdami gūstekņus un tos nometinādami Kuldīgas apgabalā. Vēl arī turpmāk kursi
turējās vāciem pretīm savās pilīs, kuru tiem bijis daudz; bet vāci neatlaidīgi viņus no tām izdzen, tā kā
tiem galvas sašķīda». Redzam tad drīz vien, ka kursi ir pievienoti ordeņa pulkiem,
tā Griezes pi1i nodedzinot (1265. g.).
Z e m g a ļ i ir starp Baltijas iedzimtajiem
visdūšīgākie, kas izrāda vāciem vissīkstāko pretestību un visilgāk uztur savu
patstāvību. Gan ordenis iebrūk viņu zemē un tos piespiež maksāt meslus (ap 1250.
g.). Izdevīgā brīdī, kad leiši (zemaiši) iebrūk Kurzemē, zemgaļi padzen savus
soģus (1259. g.). Viņus uz to skubina Zabis, dodams padomu, lai neatņem nevienam
soģim; mantu, bet jauj tiem aiziet projām sveikiem veseliem. Ordeņa mestrs nu uzbrūk
zemgaļiem, bet izcīnās ar tiem pie Tērvetes bez panākumiem. Kad zemgaļi pēc tam
sakāvuši ordeni, tas dibināja (1266. g.) Jelgavas pili un no turienes postīdams
staigāja pa Zemgali. Bet še to atkal sakāva. Mestrs Valters tad salasa lielākus
spēkus un ieņem Tērvetes, Mežotnes un Raktes pilis ( 1272. g.) . Tad zemgaļi slepeni
apspriedās un atņēma vāciem Tērveti atpakaļ. Viņu vidū parādījās varonīgs
vadonis: Nameisis jeb Namejs (Nameize). Pa daļai atsvabinājies no ordeņa savā zemē,
viņš iebruka Vidzemē un sakāva ordeņa spēkus (1280. g.). Kad Tērvete bija
piespiesta padoties un derēt ar vāciem mieru, Namejs piedalījās leišu kara gājienā
uz prūšiem, no kurienes vairs nepārnāca. Vāci sāk arvienu vairāk nostiprināties
Zemgalē. Viņi tur uzceļ Kalna muižas pili. Zemgaļi paši nodedzina Tērveti un aiziet
uz Rakti; bet bruņinieki viņus no Kalna muižas joprojām apkaro. Vēl zemgaļi sekmīgi
uzbrūk Rīgai (1287. g.), gluži sakauj ordeni pie Ikšķiles, iebrūk ar leišiem
Vidzemē (1288. g.). Bet pa tam vāci posta viņu zemi. Pēdīgi zemgaļi paši atstāj
Dobeles un Raktes pilis, tās nodedzinādami. Viņiem paliek tikai Sidrabene. Arī še
vāci viņus spaida. Tad zemgaliešus tur dzirdēja žēlojamies un dziedam to pašu gaudu
dziesmu, ko dziedāja Dobelē un Raktē.» Lielākā daļa zemgaļu aizgāja no Sidrabenes
uz leišiem, bet citi padevās vācu gūstā; tos atveda un nometināja izpostītajā
Jelgavas apgabalā. Tas notika 1290. g. Ar to visa Livonija (Baltija) bija vācu varā.
2) LATVIEŠI. Par latviešiem (latgaļiem) Rīmju
hronikā tikai dažas piezīmes. Nav viņiem še ierādīta nekāda patstāvīga loma.
Runājot par to, kā Kaupa pieņem kristīgu ticību, minēts, ka tas latviešiem (tāpat
igauņiem, leišiem un sāmsaliešiem) bijis grūti dzirdams. Turpmāk vienumēr latvieši
stāv vācu pusē kā viņu kara biedri. Hronika min latviešus (un lībiešus) kā meslu
maksātājus vāciem jau Bertolda laikā. Pirmais zobenbrāļu ordeņa mestrs Vinne ceļ
Cēsu pili latviešu aizsardzībai. Cēsu pilī mestrs ieliek kādu no Zozatas (pēc Latv.
Indriķa hronikas Vigbertu) «latviešu bērniem par palīgu un apmierināšanu». Vēlāk
mestrs viņu atrod par nederīgu un atlaiž, par ko viņš mestru nogalina un tiek
savukārt sodīts ar nāvi. Latvieši, kas Latv. Indriķa hronikā stipri atšķiras no
lībiešiem, stāv šiem Rīmju hronikā pastāvīgi blakus kā vācu biedri. Kopā viņi
cīnās pret igauņiem, leišiem, kursiem, sāmsaliešiem, zemgaļiem, krieviem. Par
viņiem min, ka viņi labprāt grib palikt pie kristīgās ticības un ka viņi cīnās
dūšīgi kā lauvas. Vēlāk redzam viņiem piebiedrotus vēl arī igauņus.
Hronikā uzejam raksturīgas piezīmes par
latviešu ieražām. Par viņiem sacīts: «Šiem pagāniem gudrs paradums: tie reti kad
dzīvo viens pie otra kopā, bet iemetas savrup pa dažu labu mežu; viņu sievas ērmoti
izskatās un nēsā savādas drēbes; tās jāj, kā viņu tēvi jāj. Viņu kara pulkam
liels spēks, kad to savāc kopā.»
Dabūjam Rīmju hronikā ziņas arī par latviešu
karogu. Namejam Vidzemē iebrūkot, nāk ordenim palīgā no Cēsīm kāds zobenbrālis ar
kādiem simts vīriem. «Tie smuki glīti gāja turp, ar karogu sarkanā krāsā, baltu
strīpu pa vidu, pa tagadējai cēsinieku paražai. Bet Cēsis, tā sauc kādu pili, kurai
tāds karogs, un tā atrodas latviešu zemē, kur sievietes pa paradumam jāj gluži kā
vīri. Tas latviešu karogs, to varu jums patiešām sacīt.»
L i t e r a t ū r a. Rīmju hronikas oriģināls izdots krājumā: Scriptores rerum Livonicarum. I. Bd. Riga und Leipz. 1853. Vinas tituls: Ditleb's von Alnpeke Livlandische Reimchronik, enthaltend der Riterlichen Meister und Bruder zu Nieflant geschicht. Izdevumam par pamatu L. Bergmaņa manuskripts, dabūts no Irvovas 1797. g., pirmoreiz iespiests 1817. g.; papildinājumiem izlietots Heidelbergā atrastais manuskripts. Iespiedumam 1853. g. izdevumu sagatavojis Landzes mācītājs Kalmeiers (Kallmeyer), pielikdams ievadu, paskaidrojumus. - Latviešu tulkojumu sniedzis M. Siliņš: (Ditleba Alnpekes) Rīmju hronika. Rīgā 1893. Hronikas vēsturiskos datus izmantojuši Rainis savā traģēdijā: Indulis un Ārija, 1911. g., Akuraters lugā Viesturs, 1920. g.
III. PIRMIE LATVISKIE RAKSTI
Latviešu tautas gara darbi, kas savā lielumā
nogatavojušies mums tagad pazīstamā veidā katoļu laikos, radušies un ilgu laiku
uzglabājušies tautā bez rakstu zīmju palīdzības. Rakstu māksla katoļu laikos
Latvijā tomēr bija pazīstama; pirmās še uzejamās grāmatas, gan ne latviešu valodā
sarakstītas, ir pieminētās hronikas. Attiecoties tieši uz latviešiem, tuvāk
noskaidrojams, vai un kādā mērā viņiem raksti bijuši pazīstami un kādi rakstu
pieminekļi latviešu valodā šai laikā uzejami. Še aplūkojami latviešu senatnes
raksti, pirmie latviskie uzzīmējumi un pirmā latviskā grāmata.
1. LATVIEŠU SENATNES RAKSTI
Daudzkārt uzmests jautājums: Vai latviešiem
senatnē bijuši savi raksti? Tieša un noteikta atbilde uz šo jautājumu nav dabūta.
Var izsacīt tikai dažus vērojumus, kas dibinās uz valodas un burtniecības liecībām
un dažu priekšmetu uzrakstiem.
I) VALODAS UN BURTNIECĪBAS LIECĪBAS. Latviešu
valodā uzglabājušies vārdi, kuri dod iemeslu domāt, ka latviešiem varētu būt
bijušas senatnē savas rakstu zīmes.
Latviešu vārds «r u n ā t», «r u n a» saskan
ar ģermāņu «rūna», ar ko tie apzīmēja savus rakstus. Daudz rūnu rakstu atrodami
Skandināvijā, pa retam arī Rietumkrievijā, Vācijā, Francijā, Anglijā. Tie pastāv
no stāvām un slīpām strīpām, kas iegrieztas kokā vai iekaltas akmenī. Dažos rūnu
akmeņos Zviedrijā atzīmēti vikingu ceļojumi uz Kurzemi un Zemgali. Latvijā rūnu
akmeņi nav uzieti.
Latviešu rakstu zīmei par nosaukumu pieņemtā
vārda «b u r t s» sakne uzejama arī senākajā tautas valodā. Latviešu vidū bijuši
ļaudis, kuri pratuši burt, izdarījuši burvības, saukti par burvjiem. Varētu būt, ka
viņi pratuši arī noslēpumaino rakstu mākslu. Burvības izdarot, nereti lietoja
rakstus, uzzīmēja uz papīra dažus vārdus un piesēja dziedināmai miesas daļai. Bet
arī vārds «burts» nav tautas valodā svešs. Ar vārdu «burta» Stendera vārdnīcā
apzīmēts uzmetinājums, saraksts (Aufsatz, Verzeichniss). Mums ir Burtnieku ezers, ar ko
grib vest sakarā (gan jaunākā laikā cēlušos) teiku, ka tur noslīkuši senākie
latviešu dziesminieki, burtnieki, rakstu pratēji. Leišu valodā vārdā «burta»
nosauc burvību (Zauberei), «burtas» - zīlējums, zīlējamais kauliņš (Loos),
«burta mesti» kauliņus mest (d. Loos werfen). Visi šie vārdi liek gan vērot, tomēr
nevar pārliecināt, ka latviešiem senatnē būtu bijušas pazīstamas tagad par burtiem
nosauktām līdzīgas rakstu zīmes.
Vairāk spēj pārliecināt vārds «rakstīt»,
«raksts». Ir neapšaubāmi, ka šis vārds latviešiem no sen laikiem pazīstams. Tikai
to senāk lietoja mazliet citādā nozīmē. Raksts tautas burtniecībā nozīmē tikdaudz
kā zīmējumu, izgreznojumu, izšuvumu. Izraksta kara karogu, vilnaini, priekšautu,
segu, kamanas, pūra vāku. Bet ir arī tautas dziesmas, kas liecina, ka vārds «rakstīt»
lietots nozīmē, kas tagadējai ļoti tuva vai pilnīgi ar to sedzas. Ja kara vīra
līgava, karogu rakstīdama, vidū šuj savu sirdi un apkārt mīļus vārdus, tad nevaram
apkārtējo izšuvumu par citādu iedomāties kā mūsu tagadējiem rakstiem līdzīgu.
Kādā vietā minēts, ka tieši uzraksta dziesmas. Kad dziesmas izdziedātas, tad dziesmu
kambarī dabū citas.
Tur sēd divi jaunas meitas, dziesmas vieni
rakstīdamas;
Ko tā viena sarakstīja, to tā otra izdziedāja.
Nevar noteikt, vai latviešiem senatnē bijuši
tādi raksti, kas līdzīgi mūsu tagadējiem. Bet par to nevar būt šaubu, ka latvieši
senāk rakstus lietojuši, lai tie arī būtu bilžu raksti. Bez kaut kādiem rakstiem
neviena tauta nekad nav bijusi, lai gan paliek neizšķirts, cik tālu zināmām zīmēm
bijusi tautā vispārīga nozīme. Jau arī bērns, pirms viņš iepazinies ar alfabētu,
uzvelk uz kāda priekšmeta zīmes par to, ko viņš redz vai iedomājas. To darījuši
arī latvieši visos laikos gan praktiskās vajadzībās, gan gara izteiksmei. Latvieši
lietojuši piederuma zīmes, ko uzgriezuši uz priekšmetiem, lai tos uzrādītu par
saviem, tā, piem., uz bišu kokiem. Bīlenšteins uzzīmē savā grāmatā par latviešu
koku būvēm un koku lietām (Holzbauten u. Holzgerate der Letten I 1907) Popē 1714. g.
atrastas b i š u k o k u p i e d e r u m u z ī m e s. Maģiska nozīme ir lietuvēna
krustam, ko uzgriež uz ēkas durvīm vai citā vietā. Adījumus, šuvumus, audumus
izrotāja skujiņām, zvaigznītēm, tad arī ar pussaulīti, lēcošu vai rietošu, ar
saulīti, ko tēloja vēl kā rozīti, četrlapainu ziedu. Šādi izrotājumi bija arī uz
cepurēm, aprocēm, zobena makstīm. Pie visa tā nāk klāt tiešas liecības, ka
latviešiem senatnē bijuši savi raksti. Tie ierakstīti dažos priekšmetos.
2) PRIEKŠMETU UZRAKSTI. Ir dabūti no latviešu
vai vispār baltu tautu senatnes daži priekšmeti ar uzrakstiem, kas zīmējami par
latviskiem. Pie izzīmēšanas darba ilgus gadus strādājis Latvijas valsts
etnogrāfiskā muzeja pārzinis M. Šiliņš. Viņš atrod, ka uzrakstos lietotajam
alfabētam par pamatu grieķu senraksti, no kuriem attīstījušās arī ģermāņu rūnas
vienā pusē un slāvu glagolica un kirilica otrā pusē. Seno latviešu un vispār baltu
raksti veidojušies no sengrieķu patstāvīgi, neatkarīgi no ģermāņu un slāvu burtu
tipiem. Šādi latviešu raksti atrodami uz kāda karoga, uz Pērkona tēla, uz koklēm.
K a r o g s iegūts no prūšiem, nācis rokās
prūšu bīskapam Kristianam pēc 1200. gada un vēlāk glabājies kādā baznīcā. Par
to vēsta 16. g. simteņa hronisti Sīmanis Grunavs, Lūkass Dāvids, Henebergers.
Pēdējais savu hroniku sastādījis 1552. g., uzņemdams tanī arī karoga zīmējumu.
Pēc tā pagatavots grezns karoga attēlojums krāsās, kurš glabājas kņaza
Čartorijska muzejā Viļņā. Tam vienā pusē viens pret otru saslējušies zirgi, otrā
pusē trīs cilvēku (dievu) krūšu tēli, viens (vidējais) staru vainagu, otrs
miroņautu, trešais lapu vainagu ap galvu. Tēliem pāri uzraksts, kas sākas, no
apakšas uz augšu ejot, kreisajos sānos. Šis uzraksts dažādi iztulkots un lasīts.
Rīgas mācītājs Bergmanis to iztulkoja: Dievs Kurko sapiks postitaies istukšos.
Siliņš, še atrazdams tāda paša tipa burtus kā uz citiem latviešu senatnes
priekšmetiem, devis karoga uzrakstam šādu iztulkojumu: Deiva vārdai amin žmugoiti
praišosi spanujies. T. i., Dieva vārdā, amen. Cilvēks prūšos, sparojies (?).
P ē r k o n a t ē l s atrodas Noibrandenburgas
muzejā. Tā ir neliela figūra, ap pēdu gara, lieta no sudraba. 18. g. s. šis tēls
izrakts no zemes, kas to segusi vairāk gadusimteņus. Vēro, ka tā agrāk stāvējusi
slāvu cilts obodritu (obotritu, bodriču) Retras svētnīcā, uz ko norāda tēla
pakājē iezīmētie vārdi: es retra. Obodrīti bija kāda no rietumslāvu ciltīm, kas
stipri turējās pretīm vāciešu uzbrukumiem. Tomēr ar 12. gadu simteņa vidu viņi
pārvarēti. Viņu izpostītās svētnīcas vērtības tad nu apklājusi zeme. Nav
izzināms, kā Pērkona tēls nonācis obodritu vidū un, ja tas būtu turpat pagatavots,
- kā tas dabūjis latviskus uzrakstus, par kādiem latviešu senrakstu pētnieks M.
Šiliņš tos uzzīmē. Pērkona tēlam vienā pusē uzraksts «Perkunusi», otrā pusē
«Perkun tevaiti nedusmi uze man». Tēls rāda vecīgu vīru pilnu kuplu bārdu, apaļu
cepuri galvā, kam visapkārt desmits staru. Tēls no uguns stipri bojāts. Raksti skaidri
salasāmi, un varētu būt (pēc Siliņa domām), ka tie vēlāk iezīmēti. Bet arī
šādā gadījumā še ir liecība, ka latviešiem bijuši savi raksti. Pērkoņtēva
tēls attēlots kādā 1771. gada izdevumā Berlīnē. Kāds no šiem attēlojumiem, uz
kura lasāmi minētie raksti, atrodas Latvijas valsts etnogrāfiskajā muzejā.
K o k l e s dabūtas Lejaskurzemē un nodotas
agrāk Rīgas Latv. biedrības muzejā, no kurienes pārgājušas Latvijas valsts
etnogrāfiskā muzejā. Viņās ar asu rīku ievilktās zīmes iztulko muzeja pārzinis M.
Siliņš ar tā paša senlatviešu alfabēta palīdzību. Viena no šīm koklēm agrāk
bijusi Piltenes Reniķos jeb Reneniekos. Uz tās ir gadu skaitļi 1282, 1559, 1757, 1782.
Vienā pusē tai uzraksts: Vinduvaa (Dievin, augstais) - mūsu tagadējā rakstu valodā:
Vindavā. Dieviņ augstais, pīkolus sper bezuguns peklē. «Dieviņ augstais» nav apzīmēts
burtiem, bet ar īpatnēju dievības zīmi. Otrā pusē uzraksts: Veinal Reniķi
(Dieviņam) (lī-)gojiet. Vārdam «līgojiet» uzrakstītas tikai divi pēdējās zilbes
«gojiet», bet tā, ka tās stāv pretim stīgām, it kā šo turpinājums. No gadu
skaitļiem 1559 apzīmētu kokles vecumu; citiem kāda attiecība uz ievērojamiem
notikumiem ģimenes vai vispārējā dzīvē. - Otra kokle uzieta Durbes novadā, Roņu
mājās. Uz tām gada skaitlis 1710. Vienā pusē tai lasāms: Doarbe Dieviņa kankļa.
Otrā pusē: Kanklojait suminot tik (Dieviņu). Dieviņa vietā arī še dievības zīme.
Bez šiem rakstiem uz kokles vēl arī citi, kas noslēpumaini savīti un grūti
izlasāmi. Pēc uzraksta burtu tipiem Siliņš šo kokli atrod par vecāko. Skaitlis
atzīmē gadu, kad pa visu Kurzemi plosījās briesmīgais mēris, kam krita par upuri
lielākā daļa iedzīvotāju. Šai gadā kokles pārnestas no Dinku mājām, kas bija
izmirušas, uz tuvējiem Roņiem.
Lai gan minēto uzrakstu iztulkojumi nav uzskatāmi
par galīgiem un pilnīgi drošiem, tomēr pētnieka pūliņiem tas panākams, ka tie
veduši uz pēdām latviešu senrakstiem. Atzīmētie priekšmeti norāda uz kultūru, kas
paceļas pāri pelēkai ikdienai. Ja būtum nodrošināti pret aizdomām par maldībām,
kas tomēr nav izslēgtas, tad mums priekšā tauta, kas zem sava karoga iet cīņā, kas
saviem dievības jēdzieniem devuši noteiktu, skaidru ietēlojumu, kas svinīgos
gadījumos lietojuši īpatnējus instrumentus jau labi attīstītā mūzikas mākslā.
M. Siliņš savus pētījumus cēlis klajā mazā mērā. Par
baltu senrakstiem viņš turēja 1908. g. rudenī R. L. B. Zinību komisijā
priekšnesumu, kas atzīmēts «Balt. Vēstneša» 266. numurā un viņa paša
pārlabojumā 270. numurā. Par Pērkoņtēva tēlu Siliņš rakstījis nelielu atzīmi
Jaunākās Ziņās 1920. g. 18. maijā. Savus izpētītos senrakstu tipus līdz ar kokļu
uzņēmumiem viņš izstādīja vācu okupācijas iestāžu 1918. g. sarīkotā izstādē
Berlīnē un par tiem rakstīja izstādes katalogā: Stieda Lievland - Estland -
Ausstellung 1918. 43.-46. lpp.: Lettische Runen.
2. PIRMIE LATVIEŠU UZZĪMĒJUMI
Pirmie patiesi uzrādāmie latviešu rakstu pieminekļi
uzejami kā iemetinājumi citās valodās rakstītās grāmatās, kā rokraksti, kuri gan
nozuduši, bet par kuriem ticis zināms no vēlāka iespieduma, kā vēl tagad pieejami
raksti, kā uzzīmējumi tiesas protokolos. Ja neievērojam dažus atsevišķus vārdus,
vietu un personu nosaukumus un sugas vārdu «draugs» («draugum») Latviešu Indriķa
hronikā, tad pirmie sakarīgos vārdos jeb teikumos uzzīmētie latvisko rakstu
pieminekļi parādās 16. gadu simtenī. Tās ir tēvreizes, dažas garīgas dziesmas,
arodu savienību locekļu saraksti, tiesas protokolos uzzīmēti buramie vārdi.
N. Bušs mēģina uzrādīt kā pirmo
latviešu-leišu (baltu) vārdu, kas rakstos parādījies, surma - sūrma - sūrums (Zur
Kosmographie des Aethicus Ister). Viņš aprāda, ka šis vārds lietots kāda Istrijas
filozofa (Aethicus Ister) grieķu valodā ap 400. gadu pēc Kristus sarakstītajā
kosmogrāfijā. Izvilkumus no šīs grāmatas, kas oriģinālā vairs nav uzejama, sniedz
kāds ap 630. g. pēc Kr. radies latiņu izdevums. Še uzrādīta ziemeļos zeme (sala),
kuras iedzīvotāji nosauc sāli par pievesto - lat, vectum. Bušs neatrod ziemeļnieku
valodās vārdu, kas ar šādu sāls apzīmējumu saskanētu. Bet, ja pieņem, ka vectum
tulkots no grieķu surma, kas grieķiski nozīmē visu, kas savilkts, kopā savākts, tad
šis vārds saskan ar leišu suras, surumas, latviešu sūrs, sūrums. Šo vārdu daļās
latviešu izloksnēs (ap Bērzauni) lieto sāja nozīmē. Arī Stendera vārdnīcā:
sūrums - bittere Salzigkeit.
1) TĒVREIZES. Jau 1198. g. pāvests Inocents III
izdeva pavēli, ka pie kristīgās ticības atgrieztajiem Livonijas iedzīvotājiem
jāmāca tēvreize, grēku sūdzēšana un ticības apliecība. Būtu tad domājams, ka
tēvreizei latviešu valodā sirms vecums. Visādā ziņā tā jau agri katoļu laikos
latviešiem mācīta. Tā ir arī pats pirmais līdz šim pazīstamais latviešu rakstu
piemineklis. Bet tās pirmais uzzīmējums atrodams laikos, kad Lutera ticības ieviešana
jau bija gaitā, un nav pilnīgi izzināms, vai tas cēlies no katoļu vai luteriešu
aprindām.
Vecākais latviešu tēvreizes teksts ir tā
sauktā G r u n a v a t ē v r e i z e. Tā uzzīmēta prūšu hronista Simona Grunava
hronikā, kur tā nosaukta par prūšu tēvreizi. Grunava hronika sniedzas līdz 1526.
gadam, tāpēc arī šīs tēvreizes uzrakstīšanas laiku apzīmēja ar šo gada skaitli.
Vēlāk pierādīts, ka Grunavs savā hronikā pārņēmis kāda Dancigas patricieša
Dancigas hroniku, kuru viņš sarakstījis starp 1521. un 1529. gadu. Grunavs pats pie
sava darba strādājis no 1529. g. vidus līdz 1531. g. Minētā tēvreize tad nu varētu
būt uzrakstīta starp 1521. un 1529, g., ja tā ņemta no Dancigas hronikas, vai arī
pēc tam, līdz 1531. g., ja Grunavs pats to uzrakstījis. Latviešu valodas nepratējs
(Dancigas hronists vai Grunavs) to uzzīmējis pēc rokraksta, kas dabūts no kāda
latviešu draudzes (katoļu vai luteriešu) garīdznieka.
Dažās galotnēs atzīmējas vecās valodas formas
(thowes wardes tavs vārds). Vietām ieturēta fonētiska rakstība (sweytz, igdemas).
Daudz vārdi pārrakstot sabojāti (delbas - debbas, tholbe - thowe). Pavisam nepazīstams
ticis vārds «mystlastibbi», kur jāstāv (kā daži paralēlteksti uz to norāda)
«viswalstybo». No prūšu valodas ieviesies vārds «gaytkas». No vācu valodas jau
pārnācis pāri saiklis «unde» (und, un) un arī latviešu valodā palicis. Tomēr
viscaur še pazīstam savu valodu. Daži vārdi pat uzrakstīti pilnīgi tā, kā tos
rakstām vēl šodien, pēc četrsimt gadiem (dodi, pametam, padomā). Zināma līdzība ar
mūsu tagadējo tēvreizes valodu katram teikumam. Un, ja izteiksme
dažā vietā arī citāda, tad nebūt nevar sacīt, ka tā visur būtu sliktāka. Lai ņemam
pēdējos trīs lūgumus, tikai vārdu formas piemērodami tagad parastajām. «Pamet mums
mūsu noziegumus, kā mēs pametam mūsu pretiniekiem. Neved mūs ļaunā padomā.
Atsvabini mūs no visa ļauna.»
Otrs vecākais latviešu tēvreizes teksts ir H ā
z e n t ē t e r a (Hasentoter) t ē v r e i z e, tas pats, ko agrāk sauca par Lacija
tēvreizi. Ir pierādīts, ka Volfgangs Lacijs savā 1557. g. izdotajā grāmatā «De
genitum aliquot migrationibus» (Par dažu tautu klejošanu) uzņemto, par heruļu jeb
veruļu nosaukto latviešu tēvreizi, avotu neuzrādīdams, ar visām drukas kļūdām un
pārpratumiem norakstījis no Bāzeles zinātnieka Sebastiāna Minstera sastādītās
«Kosmogrāfijas», kam to iesūtījis Johans Hāzentēters starp ziņām no Vidzemes,
kuras attiecas uz 1547. g. Šo gadu tad arī var pieņemt par minētās tēvreizes
uzrakstīšanas gadu. Hāzentēters, apkārtceļojošs literāts, kas vēlāk dzīvoja
Vācijā, šo tēvreizi pieved kā paraugu lībiešu valodai, kuru runājot Rīgas
apkārtnē. Uzrakstītājs, kā redzams, nav pratis latviešu valodu; tomēr viņš
uzzīmējis tēvreizi korekti, likdams katram vārdam virsū pareizu vācu tulkojumu. Še
nav gluži sabojātu vārdu, kādus uzejam Grunava tēvreizē. Arī ortogrāfija ir skaidrāka. Vārdā «parradeuken» (jāstāv «parradneken»)
ieviesusies drukas kļūda. Izteiksmē šī tēvreize pa daļai atšķiras no pirmās.
Pēdējie trīs lūgumi šā uzzīmēti:
Tēvreizei, šim pirmajam latviešu rakstu
piemineklim, bijusi no visiem kristīgās mācības gabaliem latviešu tautas dzīvē
vissvarīgākā loma. Simtiem gadu mātes to mācījušas saviem bērniem kā pirmo, visā
mūžā paturamo, katru dienu atkārtojamo dievlūgumu. Nav noticis neviens dievkalpojums,
neviena kristīga ceremonija mājās, baznīcā vai citā vietā, kas patura acu priekšā
citu, ideālu, par dzīves mērķi nostādāmu pasauli un ietver sevī paļāvību uz
viņas neredzamo, visspēcīgo, tomēr vienumēr tuvo, par tēvu nosaukto valdnieku,
darījis visādā ziņā paliekamu iespaidu uz tautas garu. Še ietvertās nojausmas
izlasāmas arī no dažām tautas dziesmām.
Vecos latviešu tēvreižu tekstus cēlis zinātniskā noskaidrojumā klajā
vēsturnieks L. Arbuzovs rakstos: Piezīmes par 16. g. simt. vecākajiem literatūras
pieminekļiem, Izglītības Ministrijas Mēnešraksts 1920. g. 1. pusgads, Latviešu
tēvreize senos tekstos, turpat 1920. g. 2. pusgads.
2) GARĪGAS DZIESMAS. Tēvreizes uzzīmējuši un
savos rakstos uzņēmuši cilvēki, kas paši latviski neprata. Garīgās dziesmas mums ir
pirmie rakstu paraugi, ko snieguši latviešu valodas pratēji, gan no vācu valodas
tulkodami, gan, kā rādās, paši sacerēdami. Še sastopam pirmos latviešu rakstniekus.
Tie darbojās Rīgas latviešu Jēkaba baznīcas draudzē, kas blakus vācu draudzei
dibināta 1524. g. Pirmie luteru mācītāji še bija Nikolavs Ramms un Johans Eks, pēc
dzimuma vācieši. No katoļiem nošķīrušies, cīņā pret viņiem uz arodu
savienībās (cunftēs) organizētiem latviešu pilsoņiem pabalstīdamies, viņi deva
izteiksmi jaunajam gara saturam latviskās dziesmās, kas bija nepieciešamas latviešu
dievkalpojumos. Viņu dziesmas palika vispirms rokrakstā; iespiestas tās tikai 1615. g.
Rīgā pie Nik. Mollīna iznākušā grāmatā «Psalmen und undeutsche Lieder», kur apzīmēts
arī viņu izcelšanās laiks. Vienīgi no šī vēlākā iespieduma tās pazīstamas un
tāpēc nevar derēt par sava izcelšanās laika pilnīgu dokumentu ortogrāfijā un
varbūt arī valodā.
N i k o l a v s R a m m s (Ramm) dzimis Rīgā,
studējis Rostokā, uzejams 1514. g. par nonnu klostera priekšnieku Limbažos un ir
ieradies ap 1520, g. Rīgā, kur pieslējies Lutera ticībai un bijis par Jēkaba
baznīcas latviešu mācītāju, miris pēc 1530. g. Tiek minēts, ka viņš sniedzis
latviešu valodā vairāk garīgu dziesmu. No tām uzglabājusies tikai viena, kas
cēlusies 1530. g. Tā ir dziesma par desmit Dieva baušļiem (Die helligen zehen Gebot
Gottes), kas pastāv no četriem pantiem. Tā kā vācu teksts šai dziesmai nav atrodams,
tad tā uzskatāma par Ramma oriģināldarbu. Pirmais pants šāds:
J o h a n s E k s (Ecke) ir Ramma pēcnācējs
Jēkaba baznīcā. Bijis sākumā par Rīgas Doma baznīcas kanoniķi, pārgājis Lutera
ticībā, kādu laiku darbojies Pērnavā, pārnācis atkal uz Rīgu un darbojies no 1534.
līdz 1543. gadam Jēkaba baznīcā par mācītāju. Mollīna dziesmu grāmatā ar viņa
vārdu apzīmētas divi dziesmas. Pirmā no tām Benedikts jeb Cakarijas sludinājums:
«Pateiktz gir tas Kunx, tas Dievs Israel.» Tā tulkota 1535. g. Otrai par virsrakstu:
«Slavas dziesma no Jāņa evanģēlija 14. nodaļas» («Lobgesang Auss dem Evangelio
Johan. 14»). Tā uzrakstīta 1537. g. un sākas: «O Jēzu Christ, Tu esi pattesz czilvex
unde Devs». Izrādās, ka virsraksts maldinošs: dziesma nesaskan ar minēto Bībeles
vietu. Vācu teksts (kas iespiests Rīgas vācu dziesmu grāmatas 1537. g. izdevumā), kā
vērojams, arī Eka paša sacerēts.
Turpmāk šiem dziesminiekiem pievienojas pirms
latviešu grāmatu iespiešanas vēl arī citi. Pie tiem pieder Johans Dāls (Johann tom
Dalen) un Andrejs Šūrings. Dāls, kopš 1573. g. Rīgas latviešu draudzes mācītājs,
rakstījis himnu: «Konincks Christe Devs tho Theve wardts» un introitu (ievadu) «Tas
gir auxkan ezelis». Šūrings bijis no 1583, g. par mācītāju Piņķos un Babītē,
vēlāk Rīgā. Viņš tulkojis dziesmu «Theves wes auwots tas Labbums».
Rīgas latviešu draudzē un apkārtnē, kā
pieņemams, lietoti pirms grāmatu iespiešanas rakstīti dziesmu krājumi, kas bez
minētajām visādā ziņā aptvēruši vēl citas dziesmas. Bez dziesmām būs še
bijuši lietošanā gan arī vēl citi raksti latviešu valodā: katķisma, liturģijas,
evaņģēlija daļas. Ap 16. gadu simteņa vidu atrodami šādi raksti arī citur. Tālu
no Rīgas, pie pašām prūšu robežām, Sventājā uzieti 1560. gadā divi rakstītas,
pergamentā iesietas grāmatas. Par tām dod liecību baznīcas vizitācijas protokols, ko
sastādījis prūšu hercoga Albrehta no Karalaučiem uz Grobiņas novadu sūtītais
baznīckungs Johans Funks. Sventājas baznīcas inventāra sarakstā 19. jūlijā
atzīmēts: Divi rakstītas, pergamentā iesietas grāmatas; vienā ir evaņģēliji un
lekcijas visam gadam, tāpat Kristus ciešanu stāsti pēc četriem evanģēlistiem; otrā
- Lutera katķisms, divreiz izskaidrots (zwir aussgeleget), un citi gabali ar baznīcas
ceremonijām, kā Luters tos noteicis; viss kuršu valodā (alles in Currisscher sprach).
(Sitzungsbericht der kurl. Ges. f. Literatur u. Kunst aus dem Jahre 1905.) Stāvenhāgens,
kas par šo Karalaučos valsts arhīvā atrodamo protokolu ziņo Kurzemes Literatūras un
mākslas biedrības sēdē 2. februāri 1905. g., piezīmē, ka šādi latviski tulkojumi
gan varēja būt izplatīti jau priekš kara gadiem un tie tad cēlušies četrdesmitos
gados.
Par pirmajām Rīgas mācītāju uzrakstītām
dziesmām sniedz dažas piezīmes L. Arbuzovs, Izgl. Min. Mēnešraksts 1920. g. I puse.
3) ARODU SAVIENĪBU LOCEKĻU SARAKSTI. Ar garīgu
dziesmu paraugiem arodu savienību locekļu sarakstiem zināmi sakari. Abas šīs
literārisku pieminekļu grupas sakņojas Rīgas latviešu pilsoņu aprindās, kas
ticības dzīvē pulcējās tai pašā baznīcā un draudzē un saimnieciskā dzīvē tais
pašās arodu savienībās. Arī baznīcas un aroda organizācijas nebija tik visai
šķiramas. Vēlākās arodu savienības (ģildes, cunftes, kompānijas) bija sākumā
vairāk garīgas sabiedrības, kas saviem locekļiem deva iespēju piedalīties pie
kopējiem dievkalpojumiem, aizlūgumiem, rīkojumiem, kas baznīcās dibināja savus
īpašus altārus, pieņēma pašas savus priesterus. Bez tam tās sarīkoja ikgadējas
sapulces, kas izvērtās par dzīrēm ar saviesīgu dzīvi un mielastiem. Še pievienojās
klāt kopējas arodu intereses. Iekšējo dzīvi nokārtoja sevišķi maģistrāta
apstiprināti statūti (šragas). Katras savienības priekšgalā stāvēja oldermanis
līdz ar citām amata personām (priekšsēdētāju, rakstvedi, kasieri). Par rakstvedi
mēdza būt attiecīgās savienības priesteris kā labākais rakstu pratējs. Pie
arodiem, kas no laika gala bija pa lielākai daļai latviešu rokās, piederēja nesēju
arods, kas savukārt sadalījās vairāk savienībās. Tanīs biedrojās izkrāvēji
(Lostrager), kas izlādēja kuģus, iztukšoja spīķerus, alusnesēji, kas piegādāja un
izvadāja alu un vīnu, liģeri, kas galvenā kārtā strādāja ostās. Starp šo
savienību (sevišķi izkrāvēju un alusnesēju) sarakstiem tad nu atrodam jau ap 16.
gadu simteņa vidu un agrāk dažus, kas rakstīti latviešu valodā.
Reformācija, kas uz šīm savienībām
atbalstījās, ienesa tanīs stipras pārmaiņas. Dievkalpojumu kārtība to prasīja, ka
draudzes bija šķirojamas pēc tautībām. Sprediķi bija sakāmi draudzei saprotamā
valodā; draudze dziedāja dziesmas savā valodā. Nošķirošanās tautībās parādās
arī ārpus baznīcas. Arodu savienības gan atmeta lielā mērā garīgo raksturu,
sakarus ar baznīcu tomēr pilnīgi nepārtraukdamas. Par savienību rakstvežiem mēdza
būt vēl vienumēr draudžu mācītāji un tikai izņēmumu gadījumos kādi citi.
Kad pēc ilgākiem traucējumiem izkrāvēju
brālība (Lostragerbruderschaft) 1532. g. sāk atkal kārtīgi darboties un uzņemt savā
vidū jaunus locekļus, redzam viņas rakstos parādāmies latviešu valodu. Maksātāju
biedru sarakstā par 1532. gadu uzejama šāda atzīme: Laurens Touryn, sess wyre wene
kopē. Lasāms: Laurens Tauriņš, seši vīri vienā kopā. Ar to norādīts, ka viens
maksā par sešiem, kas skaitāmi par vienu kopību.
Jaunuzņemto biedru saraksti par 1533. un 1534. g.
sastādīti gandrīz viscaur latviešu valodā. Sarakstā par 1533. gadu šāds ieraksts:
Šis ieraksts varētu būt Nikolava Ramma vai
Lorenca Šēdena (Lorenc von Scheden) rokas, drīzāk pēdējā, jo domājams, ka pirmais
šai laikā jau miris. Šēdens bija par Jēkaba draudzes latviešu mācītāju no 1524.
līdz 1534. g. Ieraksta pēdējās rindas (sākot no Anna Szageryn) citas rokas
rakstītas. Par Ramma un Šēdena pēcnācēju bija Johans Eks.
Vēlākos izkrāvēju sarakstos 1549. gadā daži
biedri ierakstīti latviski. Turpmākie latviskie rokraksti uzejami alus nesēju
savienībā. Šejienes biedru saraksti vesti latviešu valodā 1558., 1561., 1872., 1873.
un vēl dažos gados. Pirmo triju gadu sarakstus vedis Georgs Sterbelis, dzimis
rīdzinieks, studējis Karalaučos un Vitenbergā, kas 1552. g. iesvētīts kā Jēkaba
draudzes diakons un mira kā tās mācītājs 1573. g. Šinīs sarakstos lasāmi šādi
īsti latviski vārdi (oriģināla rakstībā) :
Widuschens, Mazsings, Vilcks, Pauris, Wentenex,
Lounais, Sauczayshans, Stengis, Trilikums, Dumpis, Kupritcs, Bullis, Wirlopis,
Weschenaigs, Stroume u. c.
Sieviešu vārdi ir šādi: Maia Trilikummene, Anna
Straumene. - 1873. gada saraksts, Dāla sastādīts, še
atzīmēto biedru starpā ir:
Max Suttis, Hans Stirne, Hans Latzis, Peter Dzelzs-Kalleis, Max Ounegalve.
Kādu no vēlākajiem alusnesēju sarakstiem
sastādījis Dāla pēcnācējs Kaspars Timme, mācītājs Jāņa baznīcā, kur latviešu
luteriešu draudze bija pārgājusi 1582. g., kad Jēkaba baznīca bija jāatdod
jezuītiem. Saraksta ievadā Timme vācu valodā min, ka viņš pēc alusnesēju 15.
novembrī noturētas sapulces, viņu uzaicināts, pie viņiem nācis un pirmoreiz sācis
uzzīmēt, ko viņi atraduši par derīgu (was sie notig erachten zue sein). Gada skaitlis
nav atzīmēts; bet saraksts sastādīts pēc 1582. g. un priekš 1594. g., kad Timme
uzraksta otru sarakstu vāciski. Sarakstā starp citiem šādi vārdi: Martin Spalve,
Labrens Pritzis, Michell Struppis, Hans Stinte, Hans Kickutz.
Tad latviskie biedru saraksti pārtraukti. Jau
Dāls 1573. g. turpina savu sarakstu vāciski. Viņa otrais saraksts, 1580. g., viscaur
vāciski sastādīts. Tāpat Timmes 1594. un 1595., Andreja Suringa 1604. g. uzrakstītie.
Šie saraksti met spilgtu gaismu uz Rīgas
latviešu dzīvi 16. gadu simtenī. Kāda daļa no viņiem ir pilntiesīgi pilsoņi, kam
saimnieciska patstāvību, kas brīvi iekārto savas organizācijas, aicina savā vidū
darbiniekus drīz un noteic viņu darbību. Viņi savās darīšanās un garīgajā
dzīvē tad arī lieto savu valodu, kurā gan vēl nav iznākusi neviena grāmata.
Daļa no sarakstos minētiem vārdiem īsti
latviski, kādus vēl tagad valkā daudz latviešu ģimenes. Arī retākie no tiem
(Stenģis, Dzelzskalējs u. c.) vēl tagad pazīstami Rīgas apkārtnē. Galotnēs
atšķiras izkrāvēju no alusnesēju sarakstu vārdiem. Pirmajos tās norautas, bet
pēdējos pa lielu lielai daļai īsti latviskas. Sevišķi tas sakāms par Sterbeļa
uzrakstītajiem vārdiem. Tur nav: Vidušen, Paure, Venteniek, Stenge, Dumpe, Kuprit (kā
dažviet vēl tagad tos redz rakstītus), bet: Vidušens, Pauris, Ventenieks, Stenģis,
Dumpis, Kuprits.
Pie šo sarakstu sastādīšanas latviešiem
cieša, zināmā mērā noteicoša dalība. Paši viņi nebija to sastādītāji un arī
par tādiem netika. Sveša vara viņus apņēma no nomāca to patstāvīgo attīstību,
kuras sākumi še nomanāmi. Tā nedabūja izpausties gara darbos, ko rada saimnieciski un
garīgi pastāvīga tauta, palikdama sakarā ar laika kultūru.
Rīgas izkrāvēju un alus nesēju grāmatu
rokraksti glabājas Rīgas Vēsturiskās un Arheoloģiskās savienības bibliotēkā.
Latviešu rakstos tos pa daļai cēlis klajā L. Arbuzovs I. Min. Mēnešraksta 1920. g.
1. burtnīcā. Par Rīgas latviešiem sk. Arbuzova Reformācijas kustība latviešu
starpā. Izgl. Min. Mēnešraksts 1921. g. 8. burtn.; tā paša Studien zur Geschichte der
lett. Bevolkerung Rigas im Mittelalter und 16. Jahrh., Latvijas Augstskolas raksti I.
4) BURAMIE VARDI. Latviešu pašu no senatnes
mantotie sacerējumi palika, pirmos rakstus latviski uzmetinot, neievēroti. Tikai burvjus
un raganas tiesas priekšā velkot, bija dažos gadījumos jāiespiežas viņu gara
pasaulē un tā jāattēlo viņu pašu vārdiem. Tādā kārtā uzrakstītas tiesu
protokolos dažas buramo vārdu druskas. Rīgas zemes tiesā (Landvogteigericht)
iztiesāta 1584. g. prāva pret burvi.
Tagadējā rakstu valodā šie vārdi varētu būt šādi: Deviņi Pērkoni un deviņas strēles
lai plēš to velnu deviņos gabalos no tā cilvēka.
Citu reiz viņam uz Daugavas nākusi pretim ragana,
kuru viņš apturējis, sasējis šādiem vārdiem:
Šo vārdu iztulkojums paliek tumšs.
Viņš to atkal atraisījis šādiem vārdiem:
Kādā citā reizā tiesāts kāds Jānis no
Alūksnes (Ivan gebort von der Marienborg), kas varējis visus ieročus apvārdot ar
sāli, uz kuru pūzdams runājis šādus vārdus:
Protokoli norāda uz buršanas paņēmieniem un
tiesāšanas veidu. 1576. g oktobrī sadedzināta ragana Katrīna Švokstere, kas
nodarbojusies ar cilvēku, zirgu un dažādu mājlopu dziedināšanu vārdojot. Tālāk
viņa atzinusies, ka piesaukusi Dievu, apvārdodama sāli, un bez tam lietojusi vārdus:
saule, mēness, diena nakts. Viņas vīrs pārklaušinot tāpat spīdzināts kā viņa. To
metuši ūdeni un, kā viņš nav slīcis, viņu turējuši aizdomās, ka viņš ir
burvis, un likuši moku kambarī. Spīdzināts, pie striķa uzvilkts (lai pakārtu),
viņš atzinies, ka viņš trīs gadus kalpojis sātanam. Tas viņam devis olu, lai noliek
kaimiņa laukā un lai sabojā labību, tā ka vēlāk nav bijis iespējams to nopļaut. -
Ļaunajam garam, cilvēkā ieiet nakti pa sapņiem vai arī dienu, jaunu cilvēku
sabiedrībā dzerot burtu alu, mēdz būt savs vārds, bet dažreiz tas arī bez vārda.
Kāda sieviete spīdzināta atzinusies, ka buršanās mākslu viņa iemācījusies jau
četrus gadus atpakaļ un ka viņas gars esot bez vārda, jo neesot kristīts. Kādam
citam gars, ko sauc par Nadomu jeb Stradomu. Šis gars mīt jūrā jeb lielā ezerā.
Šos zemes tiesas protokolus, kas glabājas Rīgas
Vēsturiskās u. Arheoloģiskās savienības bibliotēkā, uzgājis profesors E. Volters
1900. g. un laidis klajā brošūrā Pēterb.1907.g.
3. KATOĻU KATĶISMS
Katoļu katķisms, kas iznācis I585. g., ir pirmā
līdz šim zināmā latviešu valodā sarakstīta grāmata. Ar to kā ar pirmo latviešu
grāmatniecības pieminekli cienīgi noslēdzas katoļu laikmets. Gan Lutera ticība jau
agrāk nekā pus gadu simteni izplatīta latviešu vidū, gan tā ierosinājusi sacerēt
dažu literārisku paraugu, bet grāmatas nevienas tā vēl nav cēlusi klajā. Stipri
apdraudētais katolicisms vēl parāda savu spēku un, vadošo lomu nododams
luterānismam, iegulda latviešu rakstu krātuvē pirmo plašāko darbu.
Līdz 1911. g. turēja par pirmo latviešu grāmatu
1586. g. iznākušo Lutera mazo katķismu. Bet minētajā gadā Lembergas (Ļvovas) poļu
augstskolas bibliotekārs E. Barvinskis atrada Upsalas augstskolas bibliotēkā 1585. g.
iespiesto katoļu katķismu. Tā tituls: «Cathechismus Catholicorum. Istige pammacischen,
/ no thems Papreksche Galve gabblems Christtites macibess». Par atradumu Barvinskis paziņoja
(5, dec. 1911. g.) docentam E. Volteram Pēterpilī. Turpmāk (1912. g.) Upsalas
augstskolas virsbibliotekārs Kollins atsūtīja atrasto katķismu Pēterpils Zinātņu
akadēmijas bibliotēkai Voltera aplūkošanai. Ar Zinātņu akadēmijas līdzekļiem
Volters grāmatu izdeva no jauna, iespiežot to hromolitogrāfiskā kārtā pilnīgi savā
pirmatnējā veidā 1915 g. Jauniespiedumam Volters deva līdzi apcerējumu par grāmatas
atrašanu, nozīmi, šķietamo autoru un paskaidrojumus tekstam krievu valodā.
1) SASTĀDITĀJS UN TULKOTĀJS. Par katoļu
katķisma sastādītāju grāmatas titulā minēts Pēteris Kanīzijs, par tulkotāju
Volters uzrāda Ertmani Tolgsdorfu.
P ē t e r i s K a n ī z i j s (Petrus Canisius)
ir pirmais vācu jezuīts, kas attīsta rosīgu darbību, lai aizkavētu reformācijas
izplatīšanos Vācijā. Viņš lauž jezuītu ordenim ceļu Vācijā un Polijā. Dzimis
viņš 1521. g., studējis Ķelnē filozofiju un teoloģiju, iestājās jezuītu ordenī
1543. g., tika par priesteri 1546. g., miris 1597. g. Viņš piedalījies pie vairāk
konsiliem.
E r t m a n i s
T o l g s d o r f s nav tieši minēts par atrastā katķisma tulkotāju. Bet par
viņu jau agrāk no dažiem avotiem (Manteifeļa, Sotveļa) bija zināms, ka viņš
latviešu valodā izdevis katķismu, vārdu sarakstus, sprediķus, dziesmas (himnas). No
jauna gaismā celtais katķisms tad nu ar lielu varbūtību uzlūkojams par to, ko
Tolgsdorfs izdevis. Viņam attiecībā uz Livoniju piekrīt loma, kas Kanīzijam
attiecībā uz plašākām zemēm; viņš cīnās pret reformāciju. Pēc dzimuma viņš
prūsis, tātad pieder pie baltu cilts, dzimis 1550. g. Prūsijā. Uz Livonijas bīskapa
Otona Šenkinga uzaicinājumu sūta Varmijas (Prūsijā) bīskaps jezuītu Ertmani
Tolgsdorfu, Gūtštates kanoniķi, uz Livoniju, lai še stātos pretim reformācijas
izplatīšanai un nostiprinātu katolicismu. Vispirms Tolgsdorfs ir par priesteri
Valmieras draudzē, tad par Rīgas Jēkaba baznīcas priekšnieku, vēlāk darbojas
Cēsīs, kur mirst 1620. g. Runādams bērnībā latviskai radniecīgu valodu, viņš
ātri iemācās latviski un saraksta latviešu dievkalpošanai un garīgas dzīves
kopšanai nepieciešamās grāmatas. Viņš bijis starp latviešiem ļoti ieredzēts.
Šenkings viņu nosauc par Livonijas tēvu un apustuli.
2) RAKSTĪBA UN VALODA. Lai gan katolicismu
pabalstīja poļi, katoļu ticība galīgi iesakņojās latgaliešos (inflantiešos) un
katoļu katķisms tika iespiests Viļņā, tomēr katķisma rakstība piemērota vācu
ortogrāfijai un valoda nav lietota latgaliešu, bet vidus izloksnē. Rakstības un
valodas ziņā nav starp šo no katoļu puses izdoto un tūliņ turpmākajos gados
iznākušām luteriskajām grāmatām nekādas principiālas starpības. Varētu būt, ka
visas šīs grāmatas sastādītas pēc kāda kopēja, vecāka parauga.
R a k s t ī b a i par pamatu likts vācu
alfabēts. To varētu izskaidrot ar to, ka tulkotājs piesavinājies vācu izglītību un
ka tulkošanai bijis priekšā vācu oriģināls. Uz to norāda arī daži vāciski nodalu
virsraksti, lai gan pašā augšējā latīniskā grāmatas titulī ("Catechismus
Catholicorum") atzīmējas ciešākas saites ar Romu. - Rakstībā nav nekādas
konzekvences. Tas pats vārds rakstīts dažādās vietās dažādi. Garumu apzīmē gan
ar e , gan ar h, gan neapzīmē to nemaz.
V a l o d a piemērota vidus izloksnei. Ka šī
izloksne tikusi par rakstu valodu, vedams sakarā ar to apstākli, ka tikpat še
aplūkojamās, kā arī citu pirmo latviešu grāmatu sastādītāji darbojušies
apgabalos, kur vidus izloksni runā. - Katķisma valodā stipri manāms vācu iespaids. No
vācu valodas pārņemti daži vārdi: doch, Busse, selig sind - Kalna sprediķī, Oel, u.
c. Lietots daudzkārt artikulis. Vārdu kārta mēdi but vāciska. Daži vārdi burtiski
no vācu valodas tulkoti. Sastopams še arī nelatviskais salīdzinājuma salikteni.
Katķismā uzejam arī latviešu valodas
īpatnības, kas pieder pagātnei. Vārds katrs lietots kā attiecības vietnieka vārds,
līdzīgi krievu wilte macibe, kattre prettib to Christite macib. Vārdu žēlīgs,
žēlastība vietā vairākkārt lietoti vārdi: dzelixs, dzelestibe (leitiski gailingas,
gailestis; sal. latv. vārdu neģēlis). Pareizas un īpatnējas latviešu divdabju formas
lietotas teicienos: gauwame denems (gavamām dienām) ; duscame nakte (dusamu nakti); ko
tu negrib teuw darram, tho nebues arridzan teuw wenam cittam darrit. Vienskaitļa
lokatīviem ir senākā galotne -n un daudzskaitļa datīviem galotne -ms: exan thems
diwepaddessmittems Gabblems; Zemmen kapis exan helles, tresschan denan atkal ouxkan celis
no thems murronems. Garšošana nosaukta par baudīšanu (boudischen), tauste par
aiztveršanu (aizstwerschen). - Dažiem jēdzieniem mēģināti atvasināt jauni vārdi:
Dewedomige gramate lascieth; stiprepratibe; tho laikigi vnde muzige scodibe taes besdewes;
milescirdige.
Rakstības un valodas paraugam še gabals no kādas
lūgšanas:
3) SATURS. Katoļu katķisms cenšas nostiprināt
latviešu vidū kristīgu mācību, kā to sludina katoļu baznīca. Tas piegriež
vērību ārējām ieražām un dogmām, kurās ieliek kristīgās ticības kodolu.
Vispirms sastādītājs griežas pie kristīga
lasītāja (Tam Christite Lascotaiam). Ar to šis katķisms atšķiras no turpmākajā
gadā izdotā Lutera katķisma, kam priekšvārds sarakstīts vāciski un kas nodomāts ne
tieši draudzes locekļiem, bet mācītājiem. Katoļu garīdzniekiem, kā redzams, bija
nopietns nodoms tautā cieši iedēstīt savu mācību. Neviens nezinot labāki kā
baznīcas amata kopēji, cik ļoti vajadzīgs, lai ļaudīm no bērna kājām pasniedz
kristīgu mācību. Atrodot brīžam pieaugušus cilvēkus, kas ne vien nezin dot par savu
ticību lāgadību, bet dažkārt arī nemāk savus pātarus.
Jautājumos un atbildēs tad īsi aplūko katoļu
pamatmācības. Kā pirmo jautājumu uzstāda: Ko būs dēvēt par kristīgu cilvēku? Uz
to atbild: Katru, kas pēc dabūtas kristības atzīst Kristus mācību iekš savas
baznīcas un draudzības «vnd nepekar wene ioune vilte macibe / kattre prettib to
Christibe macib / vnd Catholische Baznedce cixstp. Turpmāk iepazīstina ar ticības
apliecību, svēto lūgšanu, baušļiem, septiņiem sakramentiem, dažādiem grēkiem un
tikumiem, ar grēku sūdzēšanu, dažādām lūgšanām.
Redzam še iespiežamies latviešu dzīvē uzskatus
un paražas, kas tur iesakņojas uz ilgu laiku, atspoguļojas tautas burtniecībā, paliek
arī tai tautas daļā, kas vēlāk vairs nav katoļticīga. Pie baznīcas baušļiem
pieder: svētīt ieceltās svētdienas, gavēt noliktās gavēņu dienās, arī noteiktos
vakaros, atturēties piektdienās no gaļas, piena, sviesta, olu ēšanas, aizliegtos
laikos neturēt kāzas un citas viesības un sēršanas. Norādīts uz pātaru
skaitīšanu (pater noster), uz lūgšanām rītos, vakaros, priekš un pēc ēšanas
līdz ar krusta mešanu. Pastaras lietas ir: nāve, pastara sodība, elle, debesu
valstība. Nostiprina še arī Marijas kultu. Svētai lūgšanai seko Marijas sumināšana
(«Summenata es tu Maria pilne dzeelestibe»). Tāpat norāda uz Marijas sumināšanu
rītos un vakaros. Katķismu noslēdz vārdi: «Schlaew Dewam / vnde taei dzelige Jumprouw
Mariae / Christi Mathei.» Līdz ar to Marija tautas tradīcijās daudzkārt stājas
Laimas vietā.
Izceļas kristīgās morāles raksturīgie
vilcieni. Par galvenajiem grēkiem dēvēti: greznība, negodība jeb nešķīstība,
dusmība, nesātība (Perischen), ienaidība, lišķība (Laischibe) un kūtrība
dievkalpošanā. Tiem pretī nostādīti tikumi jeb krāšņas dāvanas: pazemība,
labprātīga došana, šķīstība, mīlība, mierība, priecība, dievbijība (vs
dewedomam prate). Pēc kalna sprediķa vārdiem, kas dēvē par svētīgiem garā nabagus,
bēdīgos, lēnprātīgos, pēc taisnības slāpstošos, sirdsžēlīgos, sirdsšķīstos,
miera turētājus, taisnības dēļ vajātos, nostāda trīs evaņģēlija padomus
(Evangelische padome): labprātīgu nabadzību, vienumēr izsargātu šķīstību,
pilnīgāko paklausīšanu.
Dieva jēdziens tiecas noskaidroties, dziļāk aizkustināt
sirds dzīvi, tikt tai par pārbaudītāju un atbalstu, par augstāko mantu. Bez
dogmatiskās ticības apliecības skan lūgšanas sirsnīgākas skaņas, kas var modināt
patiesu reliģiozitāti. Piesauc mūžīgo Dievu, lai viņš dod mieru un vienprātību,
iededzina lūdzējos mīlestības uguni, dod tiem īstu izsalkumu pēc taisnības, ka tie
var viņam būt pa prātam dzīvojot un mirstot; lūdz Dievu par draugiem un
ienaidniekiem, par dzīviem un mirušiem. Visdziļākās attiecības pret Dievu izsakās
lūgumos, ko katķismā nosauc par trim krāšņām vecām lūgšanām, kas (tagadējā
rakstu valodā) skan tā: Ak mans Dievs un mans Kungs, ņem mani sev un dod man visu tevi.
Ak mans Dievs un Kungs, ņem visu no manis, kas mani attura no tevis. Ak mans Dievs un
mans Kungs, dod man visu, kas mani pie tevis velk.
Līdz ar to tiek uzstādīti neatlaižami
tikumības prasījumi. Pie grēkiem, kas sauc un brēc pret debesīm, pieskaita: nabaga
atraitņu un bāreņu apspiešanu, strādnieku un algādžu nopelnītās algas
paturēšanu. Par žēlastības darbiem min: izsalkušus barot, iztvīkušus dzirdināt,
bēdīgus iepriecināt. Par dabas baušļiem (Bousles taes Natures) divus. Pirmo: ko tu
negribi tev darām, to nebūs tev arīdzan citam darīt. Otru: visu, ko jūs gribat, ko
ļaudīm jums būs darīt, to darāt arīdzan tiem.
Tās ir ētiskas normas, kas sniedzas pāri
katolismam, arī luterānismam, sastopamas arī latviešu burtniecībā un pieder pie
tautas un cilvēces tikumiskās attīstības pamatiem.
OTRAIS LAIKMETS
Luterānisma laiku sākums latviešu rakstniecībā
skaitāms no 1586. gada, kad iznāca pirmā luteriskā grāmata latviešu valodā. No šī
laika luterānisms nāk vadošā lomā latviešu garīgajā dzīvē. Gan tas attiecas
tikai uz Kurzemes un Vidzemes latviešiem, Inflantijas jeb Latgales latvieši palika
joprojām zem katolicisma iespaida; bet rietumu daļas, Baltijas, latvieši bija tie, uz
ko atbalstījās latviešu grāmatniecības ciešāka nodibināšanās un turpmākā
attīstība. Še dabū stiprus pamatus tas latviešu literatūras laikmets, kas atrodas
vācu tautības luteriskās garīdzniecības rokās un nepārtraukti turpinās gandrīz
trīs gadu simteņus.
Latviešu grāmatniecība izceļas no reformācijas
kustības; šī savukārt pieslēdzas renesansei. Jauns laikmets Eiropas vēsturē un
kultūrā radīja latviešu grāmatniecību.
1) RENESANSE. Ap 1500, gadu beidzas vidus laiki,
kad visu Eiropas gara dzīvi pārvaldīja katolicisms un par visas gudrības pamatiem
uzskatīja svētus rakstus. Jaunā paaudze, atbalstīdamās uz mostošos pilsonību,
satricināja garīdzniecības un bruņniecības pamatus. Jauni izgudrojumi un atradumi
paplašināja un pārgrozīja pasauli. G ū t e n b e r g s sāka (ap 1450. g.) iespiest
grāmatas saliekamiem burtiem, K o l u m b s atrada Ameriku (1492. g.), K o p e r n i k s
nostādīja pasaules viduspunktā Sauli (1543. g.). Ja vidus laiki ir raksturīgi ar
krusta kariem, kad kareivju pulki bruņinieku vadībā devās uz svēto zemi, tad jauno
laiku sākumā atveras tāds plašums, ka Palestīna top par niecīgu daļu no visas zemes
un šī par niecīgu daļu no pasaules visuma. Šo plašumu iekaro mierīgā ceļā
zinātnieks, tirgotājs, jūrnieks. Bruņiniekam un garīdzniekam jānoiet no skatuves,
dodot vietu pilsonības priekšstāvjiem. Šiem ir drosme kritizēt un atmest agrāk par
neaiztiekamām turētās patiesības un dzīvot un darboties pēc savas, no jauniem
atradumiem un atzinumiem iegūtas pārliecības.
Šādi centieni atbalstījās uz h u m ā n i s m a, uz antīkās (grieķu un
romiešu) zinātnes un mākslas studijām. Cilvēks še nostājas visu centienu, visas
intereses centrā, cilvēks savā vispusīgajā, īstajā būtībā, kādu to bija
tēlojuši grieķi savā mākslā un literatūrā. Grieķija, kas cilvēces attīstībā
Austrumu dievības idejai bija nostādījusi pretī cilvēcības ideālu, bija tā, kas
atbalstīja Eiropas atsvabināšanu no kristīgās ticības nomācošās vienpusības
vidus laikos. Viņas pasaules vietā stājās šī pasaule, dvēseles izglābšanas vietā
cilvēka vispusīga labklājība, atsacīšanās vietā dzīves prieks un bauda, ticības
vietā zināšana, svētu rakstu vietā grieķu un romiešu klasiķi. Šos pētīt un
iztirzāt ķērās visā nopietnībā, uzmeklējot oriģināltekstus, tos salīdzinot,
kritiski uzrādot sagrozījumus. Tāda nodarbošanās veicināja pasaules, dabas, cilvēka
izpratni. Pētnieki nepalika stāvam pie burta, pie viena otra literāriska vai
zinātniska darba, bet sniedzās klāt pašam priekšmetam. Viņi studēja ne tikai
Hipokrata ārstniecības rakstus, bet arī cilvēka miesas būvi, ne tikai Ptolemaja
astronomiskos darbus, bet arī zvaigžņu debesi. Rodas vesela rinda zinātnieku, kas
dziļi ieskatās pasaules un dabas īstajā būtībā un noraida pie malas agrākos
uzskatus. Kopernikam seko K e p l e r s ( 1571.-1630.), G a l i l e j s (1564.-1642.) un
uzstāda zvaigžņu kustības likumus. Garīga enerģija izpaužas apbrīnojamā
vispusībā. L e o n a r d o d a V i n č i (1452.-1519.) ir matemātiķis, dabas
pētnieks, anatoms, inženieris, arhitekts, gleznotājs, tēlnieks, rakstnieks. Viņa
slavenās gleznas «Sv. vakarēdiens» kopija bija redzama dažā Latvijas baznīcā.
Uzlec lielie spīdekļi pasaules literatūrā: spānietis S e r v a n t e s s
(1547.-1616.), «Dona Kihota» sacerētājs, kas neiznīcināmā komismā ietver vidus
laiku bruņniecību, un anglis Viljams Š e k s p ī r s (1564.-1616.), kas Londonas
teātrī liek izrādīt skatus, kuri pieder pie cilvēces mūžīgās drāmas.
Pārgrozības aizņem ne tikai garīgo dzīvi un
atsevišķus cilvēkus, bet tiešos apstākļus un veselas cilvēku sabiedrības.
Valdības iekārtu vairs neuzskata par neaiztiekamu, Dieva liktu. Cilvēka prāts radījis
likumus, un tos var atcelt un grozīt, ja tie vairs neveicina cilvēku labklājību.
Lielais itāliešu diplomāts Nikolajs M a k i a v e l l i (Nicolo Macchiavelli,
1469.-1527.) nodziļinās romiešu vēsturnieka Līvija rakstos un studē romiešu
lielvalsts attīstības gaitu. Viņš grib novērst savas tēvijas sabrukumu, savā
starpā sanīdušās daļas saliedināt par vienotu spēku, nostādīdams antīko valsts
ideālu vidus laiku kristīgā vietā. Katrs pavalstnieks nozīmē tik daudz, cik viņš
atnes valstij labuma. Pretī pūļa aprobežotībai nostādāma pārākā, ar savām
spējām par vadoni izredzētā valdnieka griba. No šī aristokrātiskā reālpolitiķa
uzskatiem pilnīgi atšķiras angļu valsts vīra Tomasa M o r a (Thomas Morus,
1478.-1535.) politiskie ideāli. Tie ir demokrātiski un sabiedriski. Viņš tēlo valsts
iekārtu Utopijas salā, kur nav plaisas starp nabagu un bagātu, nav kalpības un
dzimtbūšanas, kur valda pilnīga īpašuma vienlīdzība un ticību brīvība. Valsts
ideālos savā starpā pilnīgi izšķirdamies, Makiavelli un Mors tomēr vienā ziņā
saskan: abi viņi tura augsti un dievina valsti, kas nostājas vidus laiku baznīcas
vietā un tai pāri.
Līdz ar to nodibinās spēcīgas lielvalstis:
Spānija, Anglija, kur renesanses centieni izsakās dzīvē, zinātnē, mākslā. Pāvesta
vara tiek satricināta un sašaurināta. Šāds virziens politikā un gara dzīvē
sniedzas Eiropā līdz pašiem ziemeļiem. Arī šejienes valstis uzņem sevī jaunos
elementus, pieaug varā, nāk savā starpā sadursmē. Zviedrija, Polija, Krievija sāk
mērīt savus spēkus un saberž savstarpējā cīņā viņu vidū atrodošos, savā
iekšienē sašķēlušos Livonijas ordeņa valstiņu, kurā pāvests zaudē savu
iespaidu. Še izšķiroša loma no renesanses izaugušai reformācijas kustībai.
2) REFORMĀCIJA. Ar renesansi reformācijai
divējāds sakars: vienkārt tā parādās kā renesanses pretstrāva, otrkārt kā tās
turpinājums.
K r i s t ī g a
t i c ī b a, kas pārvaldīja vidus laikus, izrādījās par gara strāvu, kam
neizsīkstoši avoti. Reiz tā jau bija sekmīgi cīnījusies ar antīko gara pasauli un
to uzvarējusi, nostādīdama augšējās šķirās piekoptā daiļuma kulta vietā
ikviena cilvēka dvēseles nemirstīgo vērtību, sludinādama bēdīgiem un
grūtsirdīgiem, nicinātiem un vajātiem iepriecināšanu, atvērdama skatu no
pasaulīgās dzīves šaurības un iznīcības uz mūžību. Kad nu atkal atdzimusī
grieķu kultūra parādīja visu savu spožumu, kad acu mirkļa baudās pazuda visi
tālākie mērķi, kad arī augsto garīdznieku starpā un pāvesta galmā stāvēja
augstā godā Jupiters un Venera un Kristus bija ticis par Apollonu, atdzīvinājās
nicināto un apsmieto mūku un zemo garīdznieku starpā cēlie kristīgie ideāli,
cīņas gars un uzupurēšanās spēja. Kā pērkoņa grāvieni norībēja jautrībā un
baudās aizrauto itāliešu starpā mūka S a v o n a r o l a s sprediķi, pulcinādami ap sludinātāju
sajūsminātus domu biedrus no visām aprindām. Par savu bez bailēm izpausto
pārliecību viņš dabūja samaksāt ar savu dzīvību: viņu sadedzināja 1498. g. Kāds
cits mūks, ko augstākās garīdzniecības izšķērdīgā greznībā tērptā netiklība
un iekšēja nepatiesība aicināja uz cīņu par īsti kristīgiem ideāliem, varēja
atbalstīties uz spēkiem, kuri viņam piešķīra uzvaru. Tas bija M ā r t i ņ š L u t
e r s. Reformācija, īpaši tā, kas tieši aizņēma arī latviešus, ir pa lielu lielai
daļai viņa darbs. Reformatora cīņā pret pāvestu un katoļu baznīcas dogmām tad nu
arī
parādījās r e n e s a n s e s l a i k m e t a
g a r s. Cilvēka iekšējais es, viņa prāts un sirds apziņa izšķīra
dvēseles dzīves jautājumus. Lutera paša 1 personiskie pārdzīvojumi viņu noveda pie
atziņām, kas viņu nostādīja pretī pāvesta, katoļu baznīcas noteikumiem un
rīkojumiem. Ne vienīgi pāvestam un viņa sasauktiem konciliem ir tiesība iztulkot
svētus rakstus; tā pieder visai draudzei, visi kristīgie ir garīgas kārtas, ir vienas
miesas locekļi. Ikviens dabū vērtību no tā, ko viņš sevī nes. Arī darbi nelīdz:
ne labi darbi dara labu cilvēku, bet labs cilvēks dara labus darbus. Īsts kristīgs
cilvēks ir brīvs un atbildīgs par sevi. Garīga vara nav stādāma pāri pasaulīgajai,
baznīca ne pāri valstij. Miesas mērdēšana, atsacīšanās no laicīga prieka nestāv
nekādā vērtībā; cilvēku taisno īsta, dzīva ticība. Ar to sasniedz grēku
piedošanu, kad iepriekš grēkus atzīst, nožēlo, no tiem atgriežas. Par neciešamu
noziegumu Luters uzlūkoja grēku piedošanu par naudu. Pāvesta izsludinātais atblass
tad arī deva Luteram iemeslu klaji uzstāties pret pāvestu 95 teikumos, ko viņš 1517.
g. 31. oktobrī piesita pie Vitenbergas baznīcas durvīm. To uzlūko par reformācijas
sākumu.
Drīz pēc tam reformācijas kustība bija
novērojama L i v o n i j ā, L a t v i j ā, sevišķi R ī g ā. Baltijas iedzīvotāju
augstākām šķirām, vāciem, bija vienumēr dzīvi sakari ar augstāko izglītību
Vācijā, tiklīdz tur bija nodibinājušās augstskolas. Tur viņi iepazinās ar
jaunajām idejām. No otras puses, Livonijā pabalstīja reformāciju tie paši
apstākļi, kas Vācijā. Arī te katoļu garīdzniecība uzrādīja tās pašas
apspiešanas tieksmes, to pašu tikumības pagrimšanu. Arī ablass še bija spēkā. To
izsludināja (1502. un 1504. g.) pret krieviem un tatāriem, ieceļot šai lietā par
komisāriem Burtnieku un Rūjienes priesterus. No Vācijas pārnestās reformācijas
idejas tad nu še atrada auglīgu zemi.
R ī g a s reformatora loma piekrita A n d r e j a
m K n o p k e n a m, kas 1517. g. bija atnācis Rīgā un piestājies Pētera baznīcā
par kaplanu. 1519. g. viņš devās izglītības nolūkā no jauna uz Vāciju un pārnāca
1521. g. atpakaļ kā pārliecināts Lutera domu biedrs. Atklātā disputā Pētera
baznīcā jauno mācību 1522. g. 12. jūnijā pret katoļu garīdzniekiem aizstāvējis,
viņš tika oktobrī ievēlēts par Pētera baznīcas arhidiakonu. Viņam pievienojās
dedzīgākais, arī no Vācijas atnākušais S i l v e s t r s T e g e t m e i j e r s,
kas tika par mācītāju Jēkaba baznīcā. Ar to bija reformācijai Livonijā likts
pamats.
3) LATVIEŠU LOMA REFORMĀCIJAS KUSTĪBĀ.
Reformācijas ceļlauži Latvijā bija vācieši. Tomēr tas pieder pie reformācijas
būtības, ka tā laiž saknes tautā, ka tā ir demokrātiska. Vācijā tai deva
stiprāko pamatu pilsonības un revolucionāru sparu zemniecība. Līdzīgi tas bija
Latvijā. Rīgas pilsonība bija tā, kas pret bīskapa un ordeņa mestra gribu
nodrošināja Lutera mācības sludināšanu savās baznīcās. Bet daļa Rīgas pilsoņu
bija latvieši, un sevišķi šī daļa stāvēja Knopkenam tuvu cīņā. Viņš no 1517.
g. oktobra piederēja pie izkrāvēju ģildes, kur l a t v i e š u e l e m e n t s jau
kopš 15. gadu simteņa otrās puses bija valdošais, kur arī par oldermaniem mēdza būt
latvieši. Kad 1521. g. vasarā Knopkens sāka Pētera baznīcā sprediķot Lutera garā,
tad viņam še bija par drošāko atbalstu viņa ģildes locekļi. Drīz jaunajai
mācībai pievienojās arī citi mācītāji, viņu starpā Nikolavs Ramms un Lorencs no
Šēdenas, kuri pārvaldīja arī latviešu valodu. Tādā kārtā reformācijas idejas
dabūja tieši nostiprināties latviešu vidū. Kad 1524. g, pavasarī un vasarā notika
svētbilžu grautiņi, kad Pētera, Jēkaba, Doma baznīcā un franciskāņu klosterī
iznicināja katoļu kulta simbolus, tad liela daļa tautas masu, kas še piedalījās, gan
bija latvieši. Jau 1524. gada rudenī nodalījās no divām vispārējām Rīgas
draudzēm sevišķa latviešu draudze, kam ierādīja Jēkaba baznīcu. Pie tās turējās
alus nesēju un izkrāvēju ģildes, kuras nu pastāvēja gandrīz vienīgi no
latviešiem. Tad nu saprotams, ka ne vien dievkalpošanas notika latviešu valodā, bet ka
šinī valodā sāka vest arī organizāciju locekļu sarakstus. Še tad arī atrodam
pirmos latviskos rakstu pieminekļus, gan garīga, gan laicīga rakstura, lai arī tikai
rokrakstos.
Reformācijas kustība aizķēra arī l a t v i e
š u l a u c i n i e k u s. Pilsoņi, kas
dzīvoja mūžīgās ķildās ar bīskapiem un bruņinieku ordeni, centās sakūdīt
zemniekus pret varas turētājiem. Musinātāji izgāja uz laukiem un sēja tur nemiera
sēklu. Izlietoja arī gadījumus, kad zemnieki iebrauca ar saviem ražojumiem pilsētā,
lai viņus kūdītu uz dumpi. Šādu aģitāciju atrada par tik bīstamu, ka Valmieras
landtāgā 1525. g. pieņēma lēmumu pārtraukt pilsētnieku propagandu laucinieku
starpā. Uz šī lēmuma pamata maģistrāti biedināja sprediķotājus no zemnieku
rīdīšanas uz nepaklausību kungiem, aizliedza tirgotājiem, kas izbrauc uz laukiem un
kas tirgojas ar zemniekiem pilsētās, izplatīt zemnieku vidū dumpja un baznīcas
grautiņu idejas. Nemieri nekādi uz laukiem neizcēlās, bet jaunā mācība tur laida
saknes. To sāka pabalstīt muižnieki, bīskapa un ordeņa vasaļi, un arī pats
virsbīskaps (Blankenfelds) jutās piespiests atjaut iecelt lauku baznīcās jaunās
ticības mācītājus. Ar to cerēja apklusināt rūgšanu zemnieku starpā, kas gāja pat
tik tālu, ka dažās vietās uzpeldēja domas par mācītāju brīvu iecelšanu un
dzimtbūšanas atcelšanu (kā to liecina kāds raksts lejasvācu valodā Rēveles rātes
arhīvā).
Līdz ar jaunās mācības ievešanu latviešu
draudzēs cēlās prasība pēc mācītājiem, kas prot latviešu valodu. Tādu bija ļoti
maz. Lai še varētu līdzēties, mācītājiem piebiedroja latviešu palīgus ar zemāku
izglītību. Ir zināms, ka tādi palīgi bijuši Alojas draudzē (ap 1530. g.),
Bērzaunes draudzē (ap 1570. g.).
Pēc īsa uztraukuma, ko sacēla no Rietumeiropas
nākošās jaunā laikmeta vēstis, latvieši noslīka pilnīgā atkarībā un kalpībā.
No renesanses laikmeta kā tāda latvieši nedabūja nekā pārdzīvot. Bet arī
reformācija pārvērtās par sastingušo dogmu sludināšanu, ko latvieši saņēma
pasīvi, bez kaut kādas pašdarbības. Pieslēgdamās pie reakcijas pret renesansi,
latviešu kultūra gāja pa vidus laiku tumsu, kas viņu vidū turpinājās vēl vairāk
kā trīs simts gadus, lēnām un pakāpeniski pretī renesanses laikmeta ideāliem.
Druskas no šī laikmeta zinātniskiem panākumiem viņiem sniedza Vecais Stenders, un no
baznīcas un dievvārdu vienpusīga iespaida viņus sāka atsvabināt tikai tautas atmodas
laiks ap 19. gadu simteņa vidu.
L i t e r a t ū r a. L. Arbusov, Die Einfuhrung
der Reformation in Liv-, Est- und Kurland. I.
Halfte Leipzig und Riga. 1919. - L. Arbuzova Reformācijas kustība latviešu starpā,
Izgl. Min, Mēnešraksts 1921. II, 829. lpp. u. turpm.
4) LATVIEŠU RAKSTNIECĪBA LUTERĀNISMA LAIKĀ.
Šis latviešu rakstniecības laikmets zīmīgs ar to, ka grāmatniecība ir pilnīgi
citas tautas un vienas kārtas rokās: latviešu rakstnieki ir vācu tautības luteriskie
mācītāji, kas darbojas latviešu draudzēs. Izņēmumu nav tikpat kā nekādu. Kas
viņu vidū arī cēlušies no latviešiem, tie vai nu pilnīgi pārvācojušies (kā
Tukuma mācītājs Šteineks), jeb stāv un darbojas tieši zem vācu mācītāju iespaida
(kā Neredzīgais Indriķis; Līventāls u. c.). Vē1 še būtu jāmin nelielā latviešu
katoļu garīgā literatūra, kas, pabalstīdamās uz katoļu latviešiem Latgalē, stāv
savrup. Ir tad saprotams, ka luterānisma laika latv. grāmatniecība pie latviešu
nacionālās literatūras nav skaitāma. Latviešu pašdarbība še nav nomanāma ne
vismazākā mērā; gar to, ko latvieši paši sevī nesa un tēloja, grāmatniecības
kopējiem nebija nekāda daļa, un, ja tie to ievēroja, tad tādēļ, lai to apkarotu.
Pie latviešu rakstniecības šī grāmatniecība pieder ar to, ka tā sarakstīta, lai
arī bojātā, latviešu valodā, ka tā latviešiem nodomāta un atstāja uz viņiem
iespaidu.
Ja ieskatāmies šinī laikā latviešu tautas gara
saturā, tanī saturā, kurā parādās viņu īpatnība un radošās spējas, tad tur
atrodam viņu burtniecības darbus (dziesmas, pasakas) visā pilnībā. Tā ir tā
apslēptā, grāmatās neredzamā, dzīvā apakšstrāva, kurā tauta izglabā un
joprojām veido un attīsta savu veco, diezgan augsto kultūru un iznes to pa
visgrūtākiem laikiem cauri līdz tam brīdim, kad viņas rokās pāriet grāmatniecība
kā viņas īpatnīgā, tagad jaunā attīstības posmā ievirzītā gara izteiksmes
līdzeklis.
Latviešu gara dzīvē luterānisma literatūra
pametusi neizdzēšamas pēdas. Katrā latviešu mājā cilātas, lasītas, lietotas,
vecās grāmatas daudziem tapa mīļas un par dzīves atbalstu. Šī grāmatniecība
nostājās kā garīga vara blakus burtniecībai un dažos gadījumos arī viņas vietā.
Sakust kopā tām nebija iespējams, lai arī uzejami daži elementi vienā no otras. Bet,
kad grāmatniecības kopšana nāca pašu latviešu rokās, tad tika redzams, kāda
nozīme ir tai rakstniecības daļai, ko latvieši bija saņēmuši no citas tautas.
Tādu pat raksturu kā pie latviešiem uzrāda arī
i g a u ņ u grāmatniecības pirmais laikmets. Arī tur pirmās grāmatas parādās
sakarā ar reformācijas kustību, lai gan tās izdod katoļu garīdznieki. Sāmsalas
katoļu bīskaps Kivels saraksta mazu ticības mācības grāmatu, ko iespiež 1517. g.
Kādus 50 gadus vēlāk iznāk katķisms. Šīs un turpmākās grāmatas sastāda vācu
tautības mācītāji. Igauņu grāmatniecība paliek šo mācītāju rokās apmēram
tikpat ilgi kā latviešu. - S o m u grāmatniecībai liek pamatu Lutera un Melanhtona
māceklis Mihaels Agrikola, kas sarakstīja lūgšanu grāmatu (1544. g.) un tulkoja Jauno
Derību (1548. g.). Gan kādu laiku, pie Zviedrijas piederot un tai pie varas nākot,
zviedru valoda tika Somijā par valdošo un augstāko šķiru valodu, tomēr somu
literatūras darbinieki ir galvenā kārtā somi, kas jau agri krāj somu burtniecības
darbus, pētī somu valodu un vēsturi. Somu nacionālās atmodas laikmets uzaust 19. g.
simteņa sākumā. Pirmā l e i š u grāmata ir Lutera katķisma un dažu dziesmu
tulkojums, ko laiž klajā Mārtiņš Mažvids (1547. g.). Leišu grāmatniecības kopēji
ir pašā sākumā dzimuši leiši, kas dabūjuši augstāku izglītību Karalaučos un
Viļņā. - Grāmatniecības sākumi latviešiem tuvajām kaimiņu tautām ir puslīdz
tādi pat kā latviešiem; aizbildnībā un atkarībā no svešas tautas latviešiem stāv
vistuvāk igauņi.
Latviešu rakstniecības luterānisma laikmets nošķiras
divos posmos. Pirmajā no tiem iznāk tautas lietošanai tikai garīga satura grāmatas,
otrā dod tautai rokā arī laicīgus rakstus. Pirmajā uzstāda par mērķi ticības
dzīves, reliģiskas sajūsmas veicināšanu, otrā - prāta izkopšanu un tikumības
pacelšanu.
PIRMAIS POSMS
Lai gan reformācija atrada ceļu uz Livoniju drīz vien pēc
tam, kad tā bija sākusies Vācijā, tomēr tā še sakņojās lēnām, un laiks, kad še
nostiprinās kristīgā mācība Lutera garā, velkas garumā, tā ka par ticības
atjaunošanu Latvijā jārunā vēl dažus gadu desmitus pēc tam, kad tā citur ieviesta.
Ar laiku ieraugāmi panākumi: latviešu garīgā rakstniecība sasniedz augstumu, līdz
kuram tā turpmāk vairs netiek.
Reformācija
Latvijā pieslēdzas tieši pie paša reformatora Mārtiņa Lutera. Tā norisinās
apstākļos un paņēmienos, par kuriem sniedz ziņas šī laika Livonijas hronikas.
Reformācijas centieni dabū īsto pamatu, kad iznāk pirmās luteriskās grāmatas
latviešu valodā.
1. MĀRTIŅŠ LUTERS
No Lutera iziet spēks, kas ierauj jaunu laikmetu
ne vien Vācijas, bet arī apkārtējo zemju gara dzīvē. Viņš attīsta saskaņā ar
savām īpatnīgām tieksmēm un spējām darbību, kam vispārīga nozīme un kam ir
tiešs iespaids uz reformācijas kustību Latvijā.
1) REFORMATORS. Luters nenododas tik daudz
grāmatām, kā dzīvei, nav prāta, bet sirds cilvēks. Viņš ir noteikts i n d i v i d
u ā l i s t s. Viss, kas dod virzienu viņa darbībai, iziet no viņa paša. Viņš no
bērna kājām cieši pieturas pie valdošām ieražām un padodas nodibinātai iekārtai.
No kalnrača šaurās istabiņas viņš pa noteiktu ceļu ar grūtībām spraužas uz
augšu. Bet viņam nepietiek ar to, ka viņš kaut ko ārīgi sasniedzis; viņš meklē
iekšēju apmierinājumu. Un to viņš neatrod pastāvošos noteikumos un dotos
priekšrakstos, kaut gan viņš tos uz mata izpilda. Tad viņš meklē pēc savas
neapmierinātības cēloņiem un, tos atradis, nekavējas ne acu mirkli tiem ķerties pie
saknes. Gan apdomīgi, bet cieši un neapturami viņš sper soli pa solim tanī virzienā
uz priekšu, pa kuru viņu ved viņa sirds apziņa. Nesaudzīgi viņš nobīda pie malas
katru, kas viņu grib apturēt vai nogriezt sāņus, un lai tas arī būtu visvarenākais
šai pasaulē. Viņa drošsirdība pamatojas uz izjūtu, ka ar viņu ir tautas spēks,
tās gadu simteņiem norūdītās zemnieku tautas, ar kuru viņš jūtas vienumēr
sakarā.
Lutera individuālisms viņu noveda pie n a c i o n
ā l i s m a. Meklējot sevī pēc neapklusināmām, neiznīcināmām tieksmēm, viņš
apzinīgi vai neapzinīgi atrada tās, kas viņam kopējas ar viņa tautas biedriem un kas
viņu līdz ar tiem nošķir no citām tautu kopībām. Viņš atrada, izjuta un sevī
nesa to, kam tiesība pastāvēt un parādīties un ko pienākas uzturēt un labāku
sekmju dēļ kopt. Ja latīņi, grieķi un citi lasa misas savā valodā, - kāpēc
vācieši nevarētu tās lasīt vāciski? Un ne tikai misas, tautai jādzird savā valodā
sprediķi, jādzied savā valodā dziesmas. Svēti raksti, kurus lasīt un studēt turēja
augsti mācīti vīri un iesvētīti priesteri tikai sevi par cienīgiem, jāsniedz tieši
tautai viņas pašas valodā. Un Luters ķeras pie Bībeles tulkošanas savas tautas
valodā. Viņš to negrib pieskaņot augsti mācītu vīru prasījumiem, bet tautas
dvēselei. Ja viņam pārmet, ka viņš zīmīgo vietu Romiešu grāmatā par to, ka
cilvēks tiek taisnots bez bauslības darbiem, vienīgi caur ticību, tulkojis nepareizi,
jo latīņu tekstā nav vārda «sola» = «vienīgi», tad viņš norāda uz vārdos
ieliktām domām un kā vācietis tās izsaka: Nav jāprasa latīņu valodas burtiem, kā
vāciski jārunā, bet mātei mājās, bērniem uz ielas, vienkāršajam vīram uz tirgus
jāskatās viņiem uz lūpām, kā viņi runā, un pēc tā jātulko; tad viņi to saprot
un nomana, ka tā ir viņu valoda. Bet nav jādomā, ka Lutera tulkošanas darbs arī tik
viegli rit uz priekšu kā viņa tulkojuma valoda. Viņš kopā ar Melanhtonu dažreiz
dienām, pat nedējām meklē pēc viena vārda, un Ījaba grāmatā pa četrām dienām
tikko trīs rindas tiek gatavas. Bet tas, ko viņš sajūt par izsakāmu, viņam tā
jāizsaka, kā tas ieglaužas tautas garā. Jaunā Derība parādījās viņa tulkojumā
1522. g., visa Bībele 1534. g.
Svabadāki varēja izsacīties viņa sajūsma d z i
e s m ā s. Arī še viņam bija par paraugu Bībele, proti, psalmi. No tiem viņš
vēroja, kādam jābūt dziesmu krājumam. Jāatveras skatam sirdī, dzejnieka vārdu un
darbu avotā. Cilvēka sirds ir kā kuģis trakojošā jūrā, ko mētā aukas no visām
četrām pusēm. Lutera dziesmas bija patiesi darbi vārda īstā nozīmē. Kāds jezuīts
par tām liecina no sava viedokļa: Lutera dziesmas nokāvušas vairāk dvēseļu nekā
viņa grāmatas un runas. Tas ir: Lutera dziesmas bija visspēcīgākais līdzeklis
aizraut projām no katolicisma. - Lai tautai darītu uz maz lapām pieejamu kristīgas
mācības kodolu, Luters sastādīja katķismu (1529. g.). Lutera Mazais Katķisms un
dziesmas ir tie raksti, kas pārnāk pie latviešiem kā pirmās luteriskās grāmatas.
Lutera dziļi izjustais un konsekventi izvestais
nacionālisms tas ir, kas Luteru dara par tautu garīgu atsvabinātāju. Ko viņš turēja
par nepieciešamu priekš sevis un savas tautas, to viņš nevarēja liegt, nevarēja
atsacīties prasīt priekš citiem un citām tautām. Tie, kas stāvēja uz viņa
pamatiem, kas viņa mācības izplatīja, sajuta, ka nacionālisms ir pats pirmais
faktors, kas viņu reliģiski sabiedriskā darbībā tiem ievērojams, lai arī viņu
vadonis tiem to nebūtu tieši priekšā rakstījis. Tā Luters ticis par grāmatniecības
nodibinātāju un jauna laikmeta sācēju daudz tautām. Lai ziņā viņa nozīme lielāka
nekā, piem., Vulfilas, Kirila un Metodija, kuru darbība attiecas uz kādu vienu zināmu
tautu.
2) ATTIECĪBAS PRET REFORMACIJU LATVIJĀ. Luteram
ar ticības atjaunošanu Latvijā vairāk sakaru nekā tas, ka viņa mācības še sāka
sludināt un viņa rakstus izplatīt: viņš ņem šai darbā tiešu, personīgu dalību.
Kad pirmie sludinātāji bija Luteram Rīgā ieguvuši domu biedrus, Rīgas pilsētas
rakstvedis Lomillers (Lomuller), kas nodarbojās arī ar teoloģisku jautājumu
pētījumiem, griezās pie Lutera 1522. g. rudenī ar lūgumu pēc rakstā sniegtas
pamācības vidzemniekiem, norādīdams, ka Livonija «kā pēdējā zeme Eiropas
ziemeļos», kas agrāk kristīgajai pasaulei gandrīz nemaz nav bijusi pazīstama,
pieņēmusi tīro mācību. Apmēram pēc gada viņš saņēma iespiestu Lutera sūtījumu
«Izredzētiem, mīļiem draugiem, visiem kristīgiem Rīgā, Rēvelē un Tērbatā
Livonijā, maniem mīļiem kungiem un brāļiem iekš Kristus». Luters izsaka prieku par
reformācijas sekmēm Livonijā, skubina uz pastāvību, piebilzdams, ka krusts un
vajāšanas neies garām. «Bet esiet stipri un pieminiet, ka nepiederas, lai jums būtu
labāk nekā jūsu kungam un bīskapam Kristum.» Viņš nostāda trīs lietas par
nepieciešamām: ticību, mīlestību, cerību. Ja tās ir, tad nokārtos ar kristīga
cilvēka brīvību visas citas, kam vairāk ārējs raksturs.
Še redzam to Lutera darbības pusi, kas attiecas
uz dienas jautājumiem, uz tiešiem sakariem ar zināmiem cilvēkiem un ļaužu kopībām.
Šī viņa darbība atgādina apustuļu laikus, kad kristīgās mācības sludinātāji
rakstīja jaundibinātām draudzēm un saviem palīgiem epistolas.
Pastāvīgāka vērtība ir darbiem, ko Luters
sniedza tieši tautai. Un šie ir tikuši arī par latviešu īpašumu uz gadu simteņiem.
Tie ir Lutera dziesmas un viņa Mazais katķisms.
No Lutera 37 d z i e s m ā m tulkotas latviski un
uzņemtas pašā pirmajā, 1587. g. izdotajā latviešu dziesmu krājumā (Vndeudsche
Psalmen) 28, gandrīz puse no visām tur iespiestām dziesmām (skaitā 58). Šis Lutera
dziesmu skaits nav turpmākos dziesmu grāmatu izdevumos neko pamazinājies. Lutera
dziesmas tikai pa mazai daļai viņa paša tieši sacerējumi. No viņa 37 dziesmām ir 12
vecāku vācu dziesmu, 8 latīņu dziesmu, 8 psalmu pārdzejojumi, dažām citām ņemti
motīvi no tautas dziesmām.
Še ir kaut kas līdzīgs burtniecības darbiem,
kas iesniedzas tālā senatnē un ceļo no tautas uz tautu. Vēl vairāk nekā Bībeles
tulkojumam Luters ar viņa vārdu saistītām dziesmām uzspieda savu garu, tautas garu.
Un galvenā kārtā viņam jāpateicas, ka draudzes dziedātas dziesmas tikušas par
evanģēlisko dievkalpojumu neatlaižamu daļu. Attiecībā uz latviešiem še blakām
Luteram galvenais nopelns Fīrekeram, kas Lutera dziesmas padarīja par īsti latviskām
un pirmais latviešu draudzēm dāvināja dziesmas, kam ne vien pareizs, viegls ritms, bet
kas arī daiļa dzeja.
Lutera M a z a i s K a t ķ i s m s uzrāda
kristīgās mācības pamatus viņa apgaismojumā. Lutera īpatnīgais skats še parādās
jūtu, iekšējas dzīves izsvērumā, mazāk izceļot ar prātu uztveramus noteikumus.
Katra baušļa izpildījumu viņš redz Dieva bijāšanā un mīlestībā. Dieva valstība
pie mums nāk, ja Dievs mums dod savu garu. Uz svēto vakara ēdienu cienīgi sataisījies
tas, kam īsta ticība. Katķisma valoda meistara rokas darināta. Izskaidrojumus dod
vienā vienīgā teikumu sakopojumā, kas dažreiz aptver veselu domu virkni. Iznāk
periodi, kas pilda veselas lapas puses, bet kas tik skaidri un vienkārši, ka tie arī
bērniem nav nesaprotami. Piemēra dēļ var norādīt uz otrā ticības locekļa
iztulkojumu. Lai Lutera Mazo Katķismu, šo reliģiskās literatūras dokumentu, mācītos
pareizi cienīt, tam vajadzētu uz kādu laiku pazust un tikt aizmirstam. Ja tad to
atrastu, tad to nenostādītu zemāk par senindiešu Upanišadām.
To vācu rakstnieku starpā, kas reformācijas
laikā latviešu vidū darbojās, minami Andrejs Knopkens un Burkards Valdiss. Vācijā
dzimis, K n o p k e n s kādu laiku dzīvoja Vidzemē, tad bija Trepovā (Vācijā) par
skolas priekšnieku, no kurienes, savas protestantiskās pārliecības dēļ vajāts,
atnāca uz Rīgu (kur dzīvoja viņa brālis Jakobs) un bija še pirmais jaunās mācības
sludinātājs. Viņš stāvēja labās attiecībās ar Luteru un Melanhtonu. Pēdējais
rakstīja piezīmes pie viņa Romiešu grāmatas izskaidrojuma. Knopkens sacerēja arī
garīgas dziesmas. No tām pārgājušas Fīrekera tulkojumā latviešu dziesmu grāmatā
tik pazīstamas dziesmas kā: Es savus grēkus sūdzu, Kungs Kristus, kas nesācis: - B u
r k a r d s V a l d i s s Vācijā dzimis un
miris. Ap 1522. g. viņš bija franciskāņu mūks Rīgā un ceļoja kā katoļu
garīdznieku sūtnis uz Romu, lai nostiprinātu katolicisma stāvokli Livonijā. Romā
viņš iepazinās ar katoļu garīdzniecības pagrimšanu, pārnākot Rīgā, tika
apcietināts, tad pārgāja Lutera ticībā un pelnījās kā alvas lējējs. Iepīts
sazvērestībā pret ordeņa mestru un bīskapu, viņš tika ielikts Bauskas cietumā, kur
nosēdēja divus gadus. Pēc tam viņš aizgāja uz Vāciju. Viņš sacerēja lugu
«Pazudušais dēls», ko izrādīja Rīgā 1527. g. Lugā ietēlota reformācijas
pamatdoma, ka cilvēku taisno ticība bez bauslības darbiem. Viņa galvenais darbs
«Esopus», pa daļai uz paša pārdzīvojumu un tautas tradīciju pamata sastādīts
pasaku un stāstu krājums. Bauskas cietumā viņš pārdzejoja psalmus.
2. HRONIKAS
Plašas un sīkas ziņas par dzīvi un notikumiem
Livonijā reformācijas laikā uzejamas toreiz sastādītajās hronikās. To starpā
pirmajā vietā nostājas divas: Rusova un Henninga hronika.
1) RUSOVA HRONIKA pirmoreiz parādījās 1578. g.
lejasvācu izloksnē. Tā ir pirmā Livonijas hronika, kas pašā sākumā iznāca
atklātā iespiedumā. To iespieda Rostokā (Augustins Ferbers). Minētajā gadā izlaisti
divi izdevumi: pirmais apraksta notikumus līdz 1557. g., otrs līdz 1578. g. Trešais,
1584. g. iznākušais izdevums sniedz noteikumu aprakstus līdz 1583. g. Pirmā izdevuma
titula sākums:
Hronikas sastādītājs - Baltazars Rusovs. Par
viņa dzīvi maz zināms. Viņš dzimis Rēvelē un ir še pie Sv. gara baznīcas apmēram
no 1566. g. par igauņu draudzes mācītāju. Viņš miris 1600. g.
Dzīvodams pašos Livonijas ziemeļos, hronists
patur tomēr vienumēr acīs visu Livoniju. Hronikas sākumā viņš nodala provinci
trijās daļās un uzskaita tanīs pilsētas, apcietinātās vietas, miestus. Kā pirmo
viņš min Igauniju, kā otru Latviju (Letlandt), kas aptver arī lībiešu provinci
(begript ock de Prounitz der Lyuen in sick); Latvijā runā sevišķu valodu, ko igauni
nesaprot. Pie Latvijas hronists pieskaita arī tagadējo Latgali, kā tas redzams no
pieminētām pilsētām (Lutzen, Rositen). Trešā daļa ir Kurzeme (Churlandt), kas
aptver arī Zemgali. «Šīs provinces tautas lieto kuršu un lībiešu un dažās vietās
arī leišu valodu un ir ar Daugavu no latviešiem šķirtas. Redzams, ka Rusovs nepārzin
toreizējo Kurzemes tautu sastāvu pēc valodām. Nav šaubu, ka toreizējie Kurzemes
iedzīvotāji, ar niecīgiem izņēmumiem, runāja latviešu valodu, bija patiesībā
latvieši. To pierāda Gotharda Ketlera tā laika darbība ticības lietās, kas attiecas
uz latviešiem un lika taisni Kurzemē plašāku pamatu latviešu grāmatniecībai.
Notikumu pavedienu hronists uzņem no vācu ienākšanas Livonijā. Šo notikumu viņš
tura par tik svarīgu un tā šķietamos uzsācējus, Brēmenes tirgotājus, par tik
cienījamiem, ka viņš hroniku velti Brēmenes rātei. Hronikā aprakstīto notikumu
tālākā gaita pieslēdzas katra mestra valdības laikam. Nonākot pie 43. mestra Johana
fon der Rekes, kas stājas ordeņa priekšgalā 1549. g., hronists atzīmē, ka viņa
laikā turpinās mēris, kas sācies jau agrāk un plosījies pa visu zemi piecus gadus.
Lai uzrādītu, kāpēc šī mocība nākusi pār zemi, viņš raksturo valdības
rīcību, ieražas, dzīvi pēdējo mestru laikā Livonijā. Šai ieražu ainā pazīstam
dažus renesanses laiku vilcienus, lai gan ne ideālākos.
Noslēdzot Valteram Pletenbergam ar krieviem mieru,
nodibinās zemē labklājība. Līdz ar to visas kārtas un šķiras aizraujas baudu un
izdzīves virpulī. Valdnieku un pavalstnieku starpā sāk izplatīties pašpaļāvība,
godkārība, greznība, uzpūtība, slinkums, palaidnība. Paši ordeņa mestri nogrimuši
netiklībā, tāpat bīskapi un kanoniķi. Tad arī viņu apakšnieki, muižnieki un
nemuižnieki, dzīvoja atklāti tāpat. Arī luterāņu mācītāji maz nodarbojas ar
dievvārdu sludināšanu, bet braukā pa zemniekiem un liek sevi mielot: Mācītāju
starpā daudz tādu, kas neuzdrošinās norāt rupjus netikumus. Liela daļa zemnieku
nekā nezin par laulības dzīvi. Ja sieva slima, veca vai vairs nepatīk, zemnieks to
aizdzen un ņem citu. Ordeņa brāļu, kanoniķu, muižnieku dzīve paiet medībās,
kauliņu un citās spēlēs, jādelēšanā un braukāšanā no vienām dzīrēm uz
otrām, no viena vakara uz otru, no viena tirgus uz otru.
Ar vislielāko greznību sarīko muižnieki kāzas,
pie kurām ņem dalību augsti un zemi. Lai gan Livonijas muižas lielas, bet muižnieku
dzīrēm tās par mazu; tāpēc šīs sarīko pilsētās, kur šim nolūkam uzceltas
plašas Ģildes mājas. Kāzās nepietiek ar vienas pilsētas muzikantiem, bet aicina
klāt arī citu pilsētu taurētājus. Pirms vakariņām visa sabiedrība izjāj laukā
spīdošos zirgos, zelta ķēdēm, spalvām un citām rotām. Vecākais uzaicina augstus
un zemus aizmirst naidu. Pēc tam visi dodas pilsētā atpakaļ, bungām rībot un taurēm
skanot, ar šaušanu un troksni, «it kā būtu ieguvuši lielu uzvaru vai ieņēmuši
cietoksni.» Kāzās arī muižas kalpi sēž pie galda un prasa, lai tos mielo.
Ne mazāk grezni svinēja kāzas pilsoni. Tanīs
lepojās ar varenām rotas lietām un greznumiem. Augstākiem bija lūšu, leopardu un
caunu ādu kažoki, bet zemākiem vilku un lapsu ādu. Sievietēm netrūka zelta un
sudraba kakla rotu, zelta un sudraba jostu, pie kurām karājās zeltītas somas, kas
visas svēra vairāk par 30 lotēm. Ar zeltu un sudrabu, ko nēsāja kāzās vienkārša
pilsoņa sieva vai meita, varētu vest ievērojamu tirdzniecību un pārtikt ar visu
ģimeni.
Rudenī sarīkoja vaku svētkus un vasaru baznīcas
svētkus, uz kuriem visi zemnieki un kalpi apgādājās ar alu. No vairāk jūdžu liela
attāluma zemnieki sabrauca jau vakaru iepriekš ar sievām, kalpiem un kalponēm un
tūliņ sāka žūpot un līksmoties, atskanot dūkām, kuru dūkšana bija dzirdama
veselu jūdzi. - Tāpat notiek pa Jāņiem. Visās pilsētās, muižās un ciemos,
neizņemot nevienu visā zemē, cita nekā nevarēja redzēt kā tikai ugunskurus, ap
kuriem pilnā līksmībā deja, dziedāja un lēkāja.
Vasarsvētkos pilsoni un amatnieki svinēja maija
svētkus un izvēlēja no sava vidus maija grāfu, kas visus pamieloja. Vēlāk tādus
maija svētkus sarīkoja katrā vasaras svētdienā. Uzcēla putnu stabus, kur šaudīja
putnus, sacenšoties pēc godalgas.
Hronists spriež, ka tāda livoniešu izdzīve
nākusi ļoti par labu maskaviešiem (krieviem). «Kamēr livonieši veda tādu dzīvi,
maskavieši domāja par savu labumu, apgādājās ar lielgabaliem, pulveri, svinu un
dažādām karā vajadzīgām lietām un aicināja no Vācijas un Itālijas vienu ieroču
meistaru pēc otra.»
Par pagrimšanas un baznīcas nicināšanas
iemesliem Rusovs uzrāda šādus: a) visā zemē nav nevienas skolas, kas sagatavotu
mācītājus, kuri prot nevācu valodu; b) ja baznīcai ir mācītājs, tad viņš parasti
ārzemnieks, vietējo nevācu valodu nepratējs; c) ordeņa brāļi un bīskapi maz
rūpējas par dvēseli un zemnieku labklājību, domādami, ka Livonija nav viņu tēvija,
bet gādāja par to, lai tiem pietiktu savam mūžam.
Hronists tomēr piemetina, ka Livonijā tai laikā
bijuši visās kārtās arī gudri, dievbijīgi un labi cilvēki, kas nav atraduši
aprakstītajā dzīvē nekāda prieka. Daži muižnieki turējuši savās pilīs uz sava
rēķina mācītājus, kas prot nevācu valodu un kas katru svētdienu māca zemniekiem un
kalpotājiem katķismu. Daudz muižnieku atraitnes lasījušas, kur nav mācītāju,
zemniekiem un kalpotājiem priekšā katķismu. Daži muižnieki sūtījuši savus bērnus
augstās skolās Vācijā un atklāti sacījuši, ka nevienam nav ieteicams savus dēlus
ilgi turēt Livonijā, jo mājās viņi nekā nemācoties un, ja arī ko izmācoties, tad
tomēr tāds bērns līdzīgs vērsim un nekā nezin, lai pie tam būtu arī ļoti
spējīgs».
2) HENNINGA HRONIKAS divas: viena par vispārīgiem
notikumiem Livonijā un Kurzemē, otra par ticības lietām Kurzemē un Zemgalē. Tās
sastādītas 16. g. simteņa beigās, sekojot Gotharda Ketlera darbībai. Hronists nav
tikai notikumu pētītājs un novērotājs, bet viņu tuvs dalībnieks.
Z a l o m o n s H e n n i n g s (Salomon Henning)
dzimis 1528. g. Veimārā no mazturīgiem vecākiem. Saņemot no kāda tirgotāja
pabalstu, viņam bija iespējams vairākās Vācijas augstskolās studēt tieslietas,
dievvārdus, vecās un jaunās valodas. Gothards Ketlers, kas to nejauši satika Lībekā,
aicināja viņu sev līdzi Livonijas ordeņa dienestā un paturēja viņu visu mūžu par
savu vistuvāko padomnieku. Saņemot ordeņa vadību tā sabrukšanas laikā, Ketleram
bija Hennings pie rokas kā uzticības virs sarunās ar Zviedriju. Poliju par turpmāko
Livonijas likteni. Kad Ketlers tika par Kurzemes hercogu, Hennings joprojām bija par
jaunās valsts nopietnāko sarežģījumu nokārtotāju. Hennings pie tam visur paturēja
acīs arī ticības lietas, domādams sevišķi par reformācijas nostiprināšanu. Viņam
tad arī piekrita loma likt īsto pamatu luteriskai baznīcai Kurzemē. Ketlers viņam
dāvināja bez citiem īpašumiem bagāto Vānes novadu Kurzemē. Hennings mira Vānē
1589, g.
Henninga vispārīgā Livonijas Kurzemes hronika
«Lifflendische Churlendische Chronica» iespiesta Leipcigā 1597, g. Tanī aprakstīti
notikumi Livonijā no 1554. līdz 1590. g. Ievadā hronists norāda uz Pletenberga
valdības laiku un uz viņa piecdesmit gadu ilgā miera noslēgumu ar krieviem (1503. g.).
Šo laiku livonieši nav izlietojuši, sagatavodamies atsist turpmākos uzbrukumus, bet
nodevušies izdzīvei, greznībai, negausībai, pamezdami neapkoptu baznīcu un
aizmirsdami kristīgu mīlestību. Hronikas galvenais pavediens ierisinās ar 1554, g.
Valmierā noturēto landtāgu, kurā Ketleru ievēl par Daugavpils komturu. Sākas
visādas sadursmes un sarunas ar Krieviju un Poliju. Krievi iebrūk zemē. Ketlers, kas pa
tam ticis par ordeņa mestru, meklē glābiņu uz visām pusēm (Vācijā, Dānijā,
Zviedrijā) un ir pēdīgi piespiests padoties Polijai un slēgt ar to līgumu (1561. g.).
Pēc tā poļi dabū Vidzemi un Ketlers patura kā poļu kara vasalis Kurzemi, palikdams
vēl arī (līdz 1566. g.) par Vidzemes pārvaldnieku. Livonijā vēl joprojām plosās
kari poļu, krievu, zviedru starpā. Tie izposta sevišķi Vidzemi, bet aizņem pa reizei
arī Kurzemi. Hercogam Ketleram jānokārto arī daži iekšēji sarežģījumi (ar
dāņiem, kas patura Piltenes tiesu, ar muižniekiem). Bet viņš atrod laiku piegriezt
vērību arī zemnieku stāvoklim un baznīcas lietām.
Par reformācijas nostiprināšanos Kurzemē vēsta
Hennings savā ziņojumā «Warhafftiger vnd bestendiger Bericht, wie es bishero vnd zu
heutiger Stunde, in Religions sachen, Im Furstenthum Churland, vnd Semigaln, in Lieffland,
ist gehalten worden». Hronika iespiesta Rostokā 1589. g. Hronists norāda uz hercoga
Gotharda Ketlera nopelniem, kas gādājis par pirmajām dievvārdu grāmatām latviešu
valodā, par baznīcas likumiem, par baznīcas vizitācijām. Tā latvieši tikuši pie
patiesas Dieva atzīšanas, atmetot elkadievību un burvības. Agrāk tie turējuši par
saviem dieviem sauli, zvaigznes, mēnesi, uguni, ūdeni, upes, arī čūskas un rupučus,
kalpojuši elkadieviem svētās birzēs un mirušo kapenēs. Viņi pārvērtušies
daudzkārt par vilkačiem. Precībās bijusi ieraža, kāda agrāk sastopama pie
lakademoniešiem, ka līgavu aizveduši panāksnieki («Pannacknix») daudzreiz pret viņas
un viņas vecāku gribu. - Augsburgas konfesija (Lutera mācība) nodrošināta
padošanās līgumā ar Poliju (28. novembrī 1561. g.) un hercoga privilēģijā (25.
jūnijā 1570. g.). Turpmāk pievesti priekšraksti par baznīcas likumu ievešanu (1570.
g.), baznīcas vizitācijām, iespiesto latviešu grāmatu izdalīšanu (1587. g.) u. c.
Galā hronists pamāca: turēties pie tīrās mācības, jaunatnei dot labas skolas,
palikt dievbijībā, turēties pie taisnības, atsacīties no izšķērdīgas, lepnas
dzīves, skopuma, laiskuma, palikt uzticīgiem pret priekšniekiem un laipniem pret
apakšniekiem, apgādāt bāriņus - lai nogrieztu Dieva dusmas un uzturētu apdraudēto
baznīcu. - Hronika noslēgta Vānē 1587. g. decembra pēdējā dienā.
G o t h a r d s K e t 1 e r s (dzim. 1517. g.
Vestfālijā) rūpējās par latviešu izglītību, pabeidza reformāciju un nodibināja
luterisko baznīcu Kurzemē. Jau Vidzemē par komturu būdams, viņš nodomāja celt
ģimnāziju Pērnavā, kur mācīt arī latviešu un igauņu bērnus. Šo nodomu viņam
neizdevās izpildīt. Viņš nodibināja tikai dažas pirmmācības skolas. Par Kurzemes
hercogu ticis, viņš paturēja acīs zemniecību, latviešus, lai savās citās pret
muižniecību še cik necik rastu atbalstu. No 1565. g. viņš lika izdarīt revīzijas,
lai pārliecinātos, kādā stāvoklī ir baznīcas, skolas, ļaužu garīgā dzīve.
Revīzijas vadīja pirmajā gadā Stefans Bilovs, nākošā (1566.) gadā šai darbā
viņam sekoja Aleksandrs Einhorns un Zalomons Hennings. Šo revidentu ziņojumi ir
svarīgi dokumenti par latviešu toreizējo stāvokli. Tos lika priekšā landtāgam.
Izrādījās, ka pa visu Kurzemi ir tikai trīs lielākas baznīcas (Jelgavā, Bauskā un
Dobelē); dažās citās pilsētās un miestos ir mazi koka lūgšanu nami. Ļaudis
dzīvoja tumsībā un māņos. Daudzi no viņiem nomira nekristīti. Un, kas arī bija
kristīti, uzauga bez kādas mācības. Uz Ketlera priekšlikumu landtāgs nolēma celt 70
baznīcas un pie dažām no tām ierīkot arī skolas un nabagu mājas. Einhorns
izstrādāja arī baznīcas kārtību, ko 1570. g. apstiprināta. Hercogs uzdeva
superintendentam un sevišķam baznīcu pārlūkam, mazākais, ik pa diviem gadiem reizi
apceļot draudzes, pārklaušināt zemniekus, pārlūkot mācītājus un skolotājus viņu
darbībā.
3. PIRMĀS LUTERISKĀS LATVIEŠU GRĀMATAS
Pirmajām luteriskām latviešu grāmatām bija
pārpārim zeme sagatavota. Tās izcēla laikmeta kultūras virziens, tālākie un
tuvākie vēsturiskie apstākļi; arī ievadošie priekšdarbi bija labi sen kā sākti.
Kurzemē latviešu grāmatu apgādība bija viens loceklis visā pārgrozījumu sistēmā;
tās tika par stūra akmeni vesela laikmeta pamatā.
Ketlers lūkojās arī uz to, ka mācītāji prastu
latviski, un viņus paskubināja, lai latviešu valodā pārtulko grāmatas, ka ļaudis
varētu tikt pie mācības. Lai gan arī bez tam šai ziņā dažs kas bija un tika
darīts, tomēr tāds skubinājums nebija veltīgs.
Pie tulkošanas darbiem ķērās vispirms J o h a n
s R ī v i j s, Dobeles mācītājs. Viņš pārtulkoja Mārtiņa Lutera Mazo Katķismu,
strādāja pie svētdienu un svētku dienu evaņģēliju un lekciju un baznīcas dziesmu
tulkošanas. Viņš nepiedzīvoja savu darbu iespieduma, arī tos kārtīgi nepabeidza.
Viņš mira 1586. g. Viņa darbus turpināja Iecavas mācītājs K r i s t i ā n s M i k e, Tukuma mācītājs Baltazars Lembreks,
Bauskas mācītājs G o t h a r d s R e i m e r s s un Saldus mācītājs J o h a n s V e
g m a n i s.
a) Pirmā luteriskā latviešu grāmata bija
Mārtiņa Lutera Mazais Katķisms. Tā iespiesta 1586. gadā Karalaučos par hercoga
Gotharda Ketlera sniegtajiem līdzekļiem. Grāmatai priekšā vācu valodā sarakstīts
veltījums Gotharda Ketlera dēliem Frīdriham un Vilhelmam. Veltījumu parakstījuši
minētie četri mācītāji Bauskā 10. oktobrī 1586. g. Viņi redz piepildāmies 87.
Dāvida dziesmas vārdus, ka nāks daudz tautas pie Dieva atziņas. Arī Livonijā jau
dažu labu gadu Dieva vārdi valdiniekiem un zemniekiem sludināti še parastajās
valodās: vāciski, latviski, zviedriski, igauniski. Ja viņi un viņu tēvi tādu
mācību nebūtu gar ausīm laiduši, tad viņi nebūtu grēku sodā tik dziļi grimuši
un saviem apkārtējiem kaimiņiem palikuši par apsmieklu un kāju noslauku. Nu
jābaidās, ka Dievs viņus nepiemeklē ne tik vien pie laicīgām mantām, kas ilgajos
kara gados un laika pārgrozījumos izgaisušas, bet arī vēl ar jo briesmīgu garīgu
sodu, atņemdams savus svētos vārdus. Ketlers rūpējies par kristīgo baznīcu savā
zemē. Bet ar sākumu nepietiek īpaši pie tādiem stūrgalvīgiem ļaudīm, kas kā
bērni no tēva un mātes, kā skolēni no skolotāja mācāmi ir mīļiem vārdiem, ir
stingru roku»; tad nu hercogs caur baznīcu pārraudzītājiem Zalomonu Henningu un
Krišjāni Šrēdersu (Schroders) skubinājis, «lai priekš tiem mazmācītiem nabaga
nevāciešiem krietnākas skolas dēļ un dvēselēm par svētu iepriecināšanu arī ko
no vācu valodas nevācu valodā tulko un drukā».
Salīdzinot Lutera katķisma latvisko tulkojumu ar
gadu iepriekš iznākušo katoļu, jāliecina, ka pēdējais nostājas latviešu tautai
tuvāk. Tas redzams jau no paša virsraksta. Katoļu katķismam tas latvisks, Lutera
katķismam vācisks. Priekšvārdā katoļu katķisms griežas latviešu valodā pie
lasītāja, Lutera katķisms vācu valodā pie hercoga dēliem, turpmākajiem zemes
valdniekiem. Latviešu vārds nav minēts ne vienā, ne otrā katķismā. Latviešus kā
tautu neierauga ne vieni, ne otri. Vieniem tā ir ļaužu masa, kas ciešāk ieņemama un
paturama universālās katoļu baznīcas klēpī, otriem no pašu tautas atšķirami
nevāci, par kuriem jārūpējas, lai paši izbēgtu no soda un zemē nāktu labklājība.
Katoļu katķisms mēģina pieiet tautai tuvāk klāt, vispusīgi noteikt viņas pasaules
uzskatu, viņas ieražas un dzīves iekārtu; Lutera mācība atstāj lielāku svabadību,
galveno svaru likdama uz iekšēju dzīvi. Kaut gan katoļu mācība tagad parādās
jaunā sparā, tomēr tā saista pie tā, kas bijis; turpretim Lutera mācība iziet no
progresīvajiem laika centieniem. Tie tad galā, lai arī lēni un pret pašu mācītāju
gribu, latviešus izved ārā no vidus laiku pasaules.
Abi katķismi izceļas pilnīgi šķirti; tomēr
valodā un rakstībā tie brīnišķi saskan.
Salīdzinājuma labā sniedzam tēvreizes tekstu
vienā un otrā katķismā. Katoļu katķismā:
b) Turpmākajā (1587.) gadā pievienojās pie
pirmās grāmatas: 1) Garīgas dziesmas («Vneudsche PSalmen»), 2) Svētdienu un svētku
evaņģēliji un lekcijas un 3) Kristus ciešanas stāsti. Visas šis četras grāmatas
kopā sastādīja tā saukto Rokas grāmatu, «Enchiridion», 1587. g. (6. martā) hercogs
uzdod baznīcu pārraudzītājam Zalomonam Henningam no šīm grāmatām tik daudz
eksemplāru, cik vajadzīgs, izņemt no viņa rentejas un izdalīt baznīcām,
mācītājiem, viņu palīgiem un draudzes ganiem, pie tam atgādinādams, lai rūpējas,
ka mācītāji, grāmatas dabūdami, nesāk slinkot un atlaisties no nodarbošanās un ka
nama tēvi neatraujas no baznīcas un draudzes dievkalpojumiem. Grāmatas tātad
nodomātas tikpat mācītājiem, kā draudzes locekļiem.
Katķismam blakām nostājas N e v ā c u P s a l m i, «Vndeudsche Psalmen», kā
raksturīga luteriska grāmata. Vajadzību pēc sevišķas dziesmu grāmatas radīja
Lutera princips ierādīt draudzei aktīvāku dalību dievkalpojumos, ar ko pārgrozījās
visa dievkalpojumu norisināšanās. Nevācu Psalmos tad arī nav vienīgi dziesmas, bet
arī dievkalpojumu kārtība, svētdienu un svētku liturģija ar daudz lūgšanām,
ievadāmiem vārdiem, kolektēm; tanīs uzejama tā viela, kas turpmāk ietilpst pa daļai
dziesmu grāmatā, pa daļai mācītāju amata grāmatā jeb aģendē. Luteram še
galvenā daļa: viņa dziesmu gars šai grāmatai par cēloni. Dziesmas rādījās viņa
draudzes kopējiem par nepieciešamām, kaut arī viņi paši nebūtu dziesminieki, ne
arī spējīgi dziesmas tulkot. Lai gan Psalmos dziesmu īstā un patiesā nozīmē nav,
tomēr no grāmatas dveš dzejas gars. Lutera neveiklība formā, pantmērā, kas viņa
dziesmās sastopama, še tikusi par likumu, kam nav izņēmuma: nav Nevācu Psalmos
dziesmu panta, kas sakārtots pareizā pantmērā. Bet Lutera sajūsma še pa kādai
daļai tomēr nomanāma. Puse no visām dziesmām Lutera. Ar tām mainās citas, psalmi,
himnas, dievlūgumi. Dažām dziesmām pieliktas notis. Dziesmas tātad dziedātas, gan
vienu noti sadalot vairāk zilbēs, gan vairāk notis savelkot vienā zilbē.
V a l o d a pirmajās grāmatās mums gan
saprotama, bet pasveša. Še kāda daļa ģermānismu, sevišķi ģenitīvs likts (gan ne
visur) pēc sava noteicamā vārda, piem.: «Tha bailibe mannes scirdes gir warren lela.»
Galotnes neskaidras un nenoteiktas. Bet arī dažas toreiz dzīvas valodas formas tagad
novecojušas. Gandrīz visur tur daudzskaitļa datīvam ir galotne -ms, piem.: «Tu esi
tims titzigem Deve Walstybe atwheris.» Vecais akuzatīvs atrodams pie pronoma pats («pati»).
Lokatīvu «aran, exan» vietā tagad lieto «ārā, iekšā»; toreizējā verba forma
«layd» tagad pārvērtusies par biedrotāju «lai». Daudz kas šo grāmatu valodā
turpmāk bijis jāatmet, jāpārgroza, pareizāk un smalkāk jānoteic, dažs kas valodā
pārgrozījies. Bet dažs toreiz celts vārds lietojams vēl tagad, piem.: garīgs,
miesīgs, laicīgs, mūžīgs, dienišķs.
R a k s t ī b a i par pamatu vācu alfabēts; bet
bija grūti to latvieša valodas skaņām piemērot. Viena pati skaņa daudzkārt
apzīmēta dažādi, tā, piem., dz apzīmēts gan ar cz (czedaath), gan ar dcz
(ededczen), gan ar dtz (redtz), gan ar dtcz (dedtczige), gan ar dscz (Szudsczeschenne).
Tomēr dažā vietā manāmi mēģinājumi skaņas smalki izšķirt. Tā, piem.,
mēģināts apzīmēt lauztās skaņas ar divkāršu burtu: «Ta sweete luuckschenne».
Ievērots arī skaņas r jotējums, uz ko norāda tādi vārdi kā «baryoot» (=barot),
«karye» (=kaŗa).
II. GARĪGU RAKSTU UZPLAUKUMS
Nākdama tieši katoliskās Polijas pārvaldībā, Vidzeme
nepiedalījās latviešu luteriskās grāmatniecības nodibināšanā. Poļu varu salauza
zviedri, kas sāka pār Vidzemi valdīt 1621. g. Toreizējais Zviedrijas karalis Gustavs
Ādolfs bija karstākais Lutera ticības aizstāvis, kas krita cīņā par to. Vidzemē
nostiprinādamies, viņš tūliņ gādāja par zemāko un augstāko izglītību,
dibinādams skolas un atvērdams 1632. g. Tērbatā universitāti. Tālākās, pamatīgās
reformas zemnieku labklājībai un apgaismošanai par labu izdarīja viņa pēcnācēji,
sevišķi Kārlis XI (1660.-1697.), kas līdzējis arī latviešu literatūrā likt vienu
no pamatakmeņiem, gādājis par latviešu Bībeles iespiešanu.
Kurzeme pārdzīvoja mierīgākas dienas. Pēc
Gotharda Ketlera dēliem, kam veltīta pirmā luteriskā latviešu grāmata, nāca par
hercogu Gotharda dēla (Vilhelma) dēls Jēkabs, kura laikā (1642.-1682.) Kurzemes
rūpniecība pacēlās tik augstu kā nekad. Tad arī latviešu garīgā rakstniecība
sasniedza savu augstāko pakāpi. Tas notiek 17. g, simteņa otrā pusē. Še
administratīvi šķirtās tautas daļas garīgi savienojas. Vidzemnieki un kurzemnieki
gan savrup, gan kopā pastrādā darbus, kas paliek neizdzēšami no latviešu gara
dzīves un pa daļai dzīvo tautā vēl šodien. Še izceļas trīs lielas personas:
Mancelis, pa daļai vidzemnieks, pa daļai kurzemnieks, Fīrekers, kurzemnieks, Gliks,
vidzemnieks. Viņu vārdus uzglabā trīs lieli darbi latviešu literatūrā: Sprediķu
grāmata, Dziesmu grāmata un Bībele.
Arī citās Eiropas zemēs šai laikā cilda
kristīgus ideālus, par kuriem sajūsminās lielie dzejnieki. Spānijā darbojas
lielākais spāniešu dzejnieks K a l d e r o n s ( 1600.-1681.), kura lugās kristīgais
pasaules uzskats tērpjas nemirstīgos tēlos un sevišķi spilgti izsakās lugā «Dzīve
- sapnis». Anglijā sasniedz savas slavas virsotni lielais dzejnieks M i 1 t o n s (
1608.-1674.), laizdams klajā ( 1667. g.) epu 12 dziedājumos par Bībeles tematu
«Pazudusē paradīze». Vācijā garīgā dzeja sasniedz ziedu laiku. Vācu labāko
garīgo dziesminieku darbi parādās drīz vien tulkojumā arī latviešu dziesmu
grāmatā. Kā pats pirmais še minams P a u l s G e r h a r d s ( 1676. g.), kura
sacerēto dziesmu starpā ir: Nu dusēs visas lietas, Pavēlies savās mokās. Vēl
minami: R i n k a r f s (1649.), kas sacerējis dziesmu Lai Dievs visu līdz, N o i m a r
k s (1681. g.), dziesmas Kas Dievam debesis liek valdīt, sacerētājs H ē r m a n s
(1647. g.) ; Ak Dievs, tu lēnīgs Dievs u. c.
1. MANCELIS
Pirmā spilgtā persona, ko sastopam latviešu
literatūrā, ir Mancelis. Viņš pamatīgi pārlabo agrāk izdotos darbus un ievelk
jaunus ceļus latviešu rakstos.
J u r i s (G e o r g s) M a n c e l i s (
1593.-1654. g.) . Mežmuižas mācītāja dēls, studēja ārzemēs, bija no 1615. g. par
mācītāju Valles draudzē, no 1620. g. Sērpilī. Kad šo vietu ieņēma zviedri, M.
1625. g. aizgāja uz Tērbatu par Jāņa baznīcas virsmācītāju. Tērbatā 1632. g.
augstskolu atverot, viņš tika še par teoloģijas profesoru un izpildīja 1636. g. arī
rektora amatu. 1637. g. hercogs Frīdrihs aicināja M. atpakaļ uz Kurzemi. Turpmākā
gadā viņš atnāca uz Jelgavu par galma mācītāju un palika še līdz sava mūža
galam.
M. izdeva agrāk iznākušos rakstus
(Enchiridionu), pārlabotus un papildītus ar nosaukumu «Vademecum» (1631. g.), tulkoja
Zālamana sakāmus vārdus (1637. g.) un Zīrāka gudr. grāmatu (1642.), sastādīja
pirmos latv. valodniecības rakstus un sarakstīja pirmo latv. sprediķu grāmatu.
M. d z i e s m ā m nav, tāpat kā agrākām, ne
rituma, ne atskaņu. Agrākās viņš pārlabojis valodā un rakstībā.
M. v a l o d n i e c ī b a s raksti ir «Lettus»
un «Phraseologia lettica» (1638. g.). Pirmais no tiem ir neliela vācu-latviešu
vārdnīca, pēc vācu alfabēta sakārtota; otrā pasniegti daži latviešu teicieni,
atsevišķi vārdi, pēc arodiem sakārtoti, un praktiskas sarunas. Šie raksti
sastādīti (kā grāmatas titulā sacīts) par labu tiem ārzemniekiem, kas grib palikt
Kurzemē, Zemgalē un latviešu Vidzemē un godīgi pelnīt savu maizi. Vārdnīcā
uzejami daži tagad nelietoti vai maz pazīstami vārdi, piem.: blaka = tinte, tūba =
lietus mētelis, saules vērsums = saules grozība (Sonnenwende), patapa = vaļa.
M. visplašākais un visievērojamākais darbs ir
viņa Sprediķu grāmata. Viņas virsraksts: Lang-gewunschte Lettische Postill (1654. g.).
Tai drīs daļas: 1 ) sprediķi no adventes līdz vasarsvētkiem, 2) no trīsvienības
svētkiem līdz adventei un 3) apcerējumi par Kristus ciešanu. Tā izdota vairākkārt
un pazīstama tautā līdz pašiem jaunākiem laikiem. Ar šo grāmatu M. nodibina rakstos
latviešu prozu; še pirmo reizi parādās grāmatā plašāki svabadas latviešu valodas
paraugi, kas nav tulkojumi. M. vērīgi noklausījies, kā tauta runā, un šādu valodu
mēģinājis lietot savos sprediķos. Salīdzinājumi un gleznas ņemti no zemnieku
dzīves un apkārtējās dabas. Kad saimniece grib dārzu kopt un apsēt, tad viņa sēklu
labi glabā, iesien lakatiņā, muskulītī; tāpat glabājams Dieva vārds. Jēzus kalpi
top sūtīti ne kā tiem būs slinkot, vasarā apakš vītola ēnas jeb ziemas laikā
aizkrāsnī gulēt, kājas staipīt, rokas atmest un gozēties». Avs gremo, kad tā
paēdusi; tāpat mums būs Dieva vārdus paturēt un par tiem runāt. Bezdelīgas rudeni
pazūd, apslīcinās ezerā vai upē, bet pavasarī nāk atkal ārā; tāpat cilvēki
celsies augšām no miroņiem. Arī dažus latv. sakāmus vārdus M. lietojis, piem.: Jo
ar, jo nabags, jo dzer, jo bagāts. Dzēris, izdzēris, lai šķipele maksa. Ne mana
cūka, ne mana druva, pieēduši lai aiziet. Asa rīkste dara rāmus bērnus. M.
sprediķos attēlojas dažas latviešu ieražas un ticējumi. Latvieši svin Jāņus
gavilēdami, zāles plūkdami un ar tām vārtus un ēkas pušķodami.
Viņi sērgās griežas pie pūšļotājiem, cienī
pūķus, laumas, pielūdz pa reizei sauli, mēnesi un zvaigznes. Kam labība paaugusi,
pērk dārgas drēbes, izģērbj savas sievas un meitas zīžu plīvuriem un rotā lielām
burbuļainām sudraba saktām. No netikumiem visvairāk izplatījusies dzeršana;
saimnieki skubināmi uz līdzcietību, kalpiem pārmetams slinkums, spītība,
lielmutība. Lieto šādus sodus: burvjus sadedzina, netiklas sievietes piesit , pie kauna
staba, slepkavas dauza ar ratu vai nocērt tiem galvas, zagļus per vai pakar pie
karātavām. - Redzam arī dažas šausmīgas gleznas iz latviešu vēstures. Krievu kara
laikā (1558.-1582. g.) izpostīta visa Vidzeme. Zaldāti cepuši cilvēkus uz pīķiem,
dauzījuši pātagām, sakapājuši gabalos. 1601, g. bijis tik briesmīgs bads, ka viens
cilvēks ēdis otru, ka zagli no karātavām noņemti un ēsti; kāds vīrs nokāvis savu
sievu un bērnus, iesālījis mucās un no bada ēdis. 1602. g. bijis mēris, tā ka
cilvēki i neaprakti gulējuši ceļmalās; suņi, vilki un citi zvēri tos ēduši.
M. v a l o d a ir pareizāka, labāk no tautas
noklausīta nekā agrākajos latviešu rakstos. Arī tur atrodamas dažas senākās vārdu
formas. Lietu vārdu daudzskaitļa ģenitīva galotne ir -o («To Sauju Linno Saimniekam
nessischu»). Daudzskaitļa datīva galotne vēl pa lielākai daļai -s («Zitta kritta
widdu starrp teems Ehrscheems»). Uzejams particips ar galotni -tins («Bett kur tasz
meckletins?»). Jautājumā partiķeļa vai vietā vairākkārt lietota piekarama zilbe
-gi (Tuggi essi tasz Messias?»).
M. ievērojami pārlaboja latviešu ortogrāfiju.
Viņš sāka vārdu galotnes rakstīt pēc atvasinājuma, piem., vārdu Kunx, Prahtiex,
Sirtz vietā: Kungs, Prahtiegs, Sirrds. Viņš sāka mīkstināt dažus līdzskaņus ar
pārstrīpojumu (ļ, ņ, ŗ), lietot burtus «ee» un «sch» turpmāk parastajā
nozīmē, ieveda «h» par garuma zīmi.
Juris Mancelis ir agrāko latviešu rakstu
pamatīgs pārlabotājs, pirmais latviešu valodnieks, latviešu ortogrāfijas reformators
un latviešu prozas nodibinātājs.
L i t e r a t ū r a. P. Šmita Manceļa nozīme
latviešu rakstos (M. Viesa Mēnešraksts 1896. g. 11. b). - Referāts par P. Bērenta
priekšlasījumu Arheoloģijas biedrības sapulcē Iz Baltijas senatnes (Latvija 1907. g.
291, nr.).
2. FĪREKERS
Vairāk nekā kaut kurš cits no tā laika
rakstniekiem ar latviešu tautu saaudzis Fīrekers. Viņš top par dziesminieku, kas
latviešiem sniedz jaunu un īstu dzeju, kura kļūst par viņu īpašumu.
K r i s t a p s (Kristofors) F ī r e k e r s
dzīvojis ap 17. gadu simteņa vidu. Ziņas par viņa dzīvi ļoti trūcīgas. Domā, ka
viņš Neretas mācītāja Kristjāna dēls. 1632. g. viņu ieraksta jaunatvērtajā
Tērbatas augstskolā par dievvārdu studentu. Vai viņš studijas beidzis vai ne, nav
zināms. Ap 1650. g. F. dzīvo Dobelē. Še viņš nāk sakarā ar Dobeles mācītāju
Heinrihu Ādolfiju, kas no viņa mācās latviski. Adolfijs liecina, ka F. bijis sakrājis
daudz piezīmju par latviešu valodu, no kurām viegli sastādāma gramatika, ka viņš
darbojies pie Manceļa Rokas grāmatas pārlabošanas, sacerējis daudz dziesmu ar
atskaņām, tulkojis dažas Bībeles grāmatas, sastādījis lūgšanu grāmatu. Dažādu
kavēkļu dēļ F. šos darbus nav varējis pabeigt. Beidzot viņam ar trieku noņemta
mēle un roka un viņš bijis piespiests savus darbus gluži pārtraukt. Stāsta, ka F.
apprecējis turīgu, brīvu latviešu atraitni, lai no viņas pilnīgi piesavinātos
latviešu valodu. Šis precības dēļ viņam bijis jāpiedzīvo daudz nepatikšanu. Kur
un kad F. savu mūžu beidzis, nav zināms. Vērojams, ka viņš miris drīz pēc 1680.
gada.
Fīrekers ir pirmais un lielākais latviešu
garīgais dziesminieks, latviešu garīgās dziesmas un vispār l a t v i e š u m ā k s l a s
d z e j a s n o d i b i n ā t ā j s.
Uz Adolfija lūgumu viņš pārtulkoja pāris dziesmas latviešu valodā. Tās tā patika,
ka, dažas reizes priekšā izlasītas, tūliņ palika prātā. Arī melodijām tās tik
labi pieskaņojās, ka prieks bija noklausīties. To dzirdēdami, arī vācieši sāka
ņemt dalību pie agrāk nicināto latviešu dievkalpojumiem. Šādi panākumi F.
skubināja pārtulkot un sacerēt arvienu vairāk dziesmu; tā iznāca vesela dziesmu
grāmata. Arī citi mācītāji sāka lietot savās draudzēs šīs dziesmas, kas
izplatījās rokrakstā. Radās vēlēšanās šīs dziesmas iespiest. Dažas F. dziesmas
iznāca 1671. g. Rīgā izdotajā dziesmu grāmatā «Lettische Cseistliche Lieder und
Psalmen»; pilnīgākā skaitā tās parādījās Ādolfija 1685. g. izdotajā Kurzemes
dziesmu grāmatā «Vermehrtes Lettisches Hand-Buch».
Fīrekers pirmais latviešu dziesmās ieveda
skaidru ritumu un atskaņas.
Paraugs Manceja tulkojumā:
F. labi novērojis latviešu valodas akcentu un
ritumu. Viņa panti izskan viegli un skaidri. Viņš latviešu dzejā, kur līdz tam bija
pazīstams tikai pēc savas īpašās likumības noritušais trohaiskais un daktiliskais
latviešu tautas dziesmu pantmērs, ieved kultūrtautās pazīstamās pantpēdas; skaidrus
trohajus, jarribus, daktilus u. c. Viņš
pirmais lieto atskaņas, kas latv. tautas dziesmās neparastas, un pārņem latviešu
dzejā dažādi un vairāk nekā no četrām rindām saliktus pantus.
Pie tautas dziesmām F. tieši nepieslēdzas. Bet
viņš bagāti izlieto tautas valodā un tradīcijās uzejamos dzejas līdzekļus.
Sevišķi viņš mīl tautas dziesmās ik uz soļa sastopamos pamazināmos vārdus. Tā
pantā: Ak, saldais, mīļais Jēzuliņ - ir pamazināmie vārdi: Jēzuliņš,
spilventiņš, sirsniņa, prātiņš. Tāpat no vienas vietas atrodami šādi vārdi
dziesmā: Kā spoži spīd mans Jēzuliņš. Daudzkārt viņš lieto «saules» vietā
«saulīt», nosauc bērnu par zeltenīti. Daži apzīmējumi ņemti no latviešu
mitoloģijas. Viņš saka: Tas niknais Zaltis saspārdīts. Viņš lūdz Dievu, lai glābj
no velna, pesteļiem, burvjiem, laumām, raganām. Arī latviešu sakāmi vārdi uzejami
viņa dziesmās, piem.: Kas lēti tic, tas pievilts kļūst; Laid kasas, kam tā āda
nriez; Priekš paša durvīm jāmēž nost, Ir citiem zobi, kas māk kost.
F. dziesmu saturā izsakās reformācijas laiku
ticīgā, dievbijīgā sajūsma. Stipra paļāvība uz Dievu ir dziesmā Dievs Kungs ir
mūsu stiprā pils, kam Fīrekera tulkojumā ir metriski skaidrāka forma nekā Lutera
oriģinālā, bet nav zudis Lutera dziesmas spēks. Tā tautā lietota dažos svarīgos
brīžos arī ārpus dievkalpojumiem, piem., kā atklāšanas dziesma vispārējiem
latviešu dziesmu svētkiem, latviešu strēlnieku pulkos. Citas tulkotās dziesmas
attiecas uz dažādiem dzīves momentiem un svētku gadījumiem. Pie pazīstamākajām
pieder: Lai Dievu visi līdz, Kā spoži spīd mans Jēzuliņš, Gods Dievam vien ar
pateikšan, Tad laidiet mums to līķi rakt, Es savus grēkus sūdzos, No debesim būs man
atnest, Ak, šķīstais Dieva Jēriņš. F. pašsacerētām dziesmām idillisks raksturs.
Tās mīl nogremdēties rīta un vakara jūsmībā, tā, piem., dziesmas: Ar Dievu Kungu
gribu sākt, Redz, šī diena jau pagalam, Dievs Kungs iekš debess godības. Tautas
dziesmu skaņai tuvinās šūpļa dziesmiņa: Dieviņ mīļais, Dieva stādīts.
Arī vēl dziesmu grāmatas jaunākos izdevumos F,
dziesmas pēc skaita un labuma ieņem pirmo vietu. Tiklab Kurzemes (1879. g.), kā
Vidzemes (1889. g.) dziesmu grāmatā viņu skaits sniedzas pāri par simtu. Retumis
sastopamās kļūdas bijušas jāpārlabo (Tas Kungs tās tumsības, Nekāds ļaunums bij
mums kost). Pārlabojumi vēl ar to tikuši par vajadzīgiem, ka dažas F. lietotās
valodas formas tagad novecojušas; tā, piem., viņš mēdz lietot daudzskaitļa datīvu
ar senāko galotni -s: «Tu gribies cieti apkampjams Ar stiprām ticības rociņāms».
Tūkstošiem latviešu vairākās paaudzēs F.
dziesmas tikušas pazīstamas un mijas. Tās pacilājušas un skaidrojušas viņu jūtas,
pušķojušas viņu svētku brīžus un pavadījušas viņus darbos un pie miera,
stiprinājušas viņus bēdās.
3. DZIESMU GRĀMATA
Drīz pēc Fīrekera vai vienā laikā ar viņu
parādās vairāk garīgu dziesminieku, kuru dziesmas, sacerētas pēc Fīrekera parauga,
uzglabājušās dziesmu grāmatā līdz šai dienai. Starp tiem minami Dīcs, Bīnemanis,
Remliņš, Višmanis u, c.
1) DĪCS. Maģistrs Svante Gustavs Dīcs,
agrākajās dziesmu grāmatās apzīmēts ar M. S. G. D., dzimis 1670. g. Raunā, bija no
1693, g. par mācītāju Smiltenē, miris 1723. g. Viņš piedzīvoja Ziemeļu karu,
dabūja pa šo laiku bēgt un uzturējās arī Rīgā. Stāsta, ka viņš mežā, zem
egles sēdēdams, sarakstījis savas kara dziesmas. Pēc kara nāca mēris. Liela daļa no
dziesmu grāmatās uzņemtajām kara un mēra dziesmām Dīca sacerētas. Viņš sniedzis
vispār vairāk dziesmu nekā Fīrekers, bet viņās mazāk dzejas. No oriģināliem
pazīstamākā: Man asaras jāslauka, no tulkojumiem: Ak, Jeruzāleme, modies, Ak, Dievs,
tu lēnīgs Dievs, Mīļais Jēzu, šeitan mēs, Mīļi, rimstat, ko jūs raudat.
2) BINEMANIS. Bernhards Vilhelms Bīnemanis,
dziesmu grāmatās B. V. B., bija no 1711. g, par mācītāju Zemītē, vēlāk Spārē,
miris ap 1730. g. Arī viņš izteiksmē nesasniedz Fīrekeru, tomēr dažas viņa
dziesmas ir izjustas un spēcīgas, tā, piem.: Kungs, es esmu grēkos kritis, Ak, kur
savu galvu lieku, Kungs, kā tev tīk, ar man tā dar. Ar sparu viņš uzstājās pret
dzeršanas netikumu, par kuru sacer dziesmu: Tev sūdzam, visu valdīgs Dievs. Viņš
tulkojis ap 100 dziesmu.
3) REMLIŅS. Maģistrs Gerhards Remliņš, dziesmu
grāmatās M. G. R., dz. 1633. g. Grobiņā, bija par mācītāju Saukā, vēlāk Sesavā,
no 1691. g. par superintendentu un virsmācītāju Jelgavā, miris 1695. g. Viņš
tulkojis ap desmit dziesmu, no kurām pazīstamākās: Taisies, mana sirds, un posies, Pie
mīļā Dieva vien.
4) VIŠMANIS. Johans Višmanis, dziesmu grāmatā
J. V. P. D. (Pastor Dondangensis), bija par mācītāju Bērstelē, vēlāk Dundagā. Bez
dažiem tulkojumiem viņš sniedzis paša sacerētas dziesmas katras nedēļas dienas
rītam un vakaram, tā, piem., svētdienas vakaram: Svēta dieniņ arīdzan Dabū savu
beigšan. Viņš sarakstījis vācu valodā pirmo latviešu dzejas mācību jeb poētiku.
5) CITI DZIESMINIEKI. Vēl arī citi mācītāji
tulkojuši kādas garīgas dziesmas. K r i s t i ā n s L a u t e r b a h s (1663.-1720.
g,), Rīgas Doma baznīcas mācītājs, tulkojis dziesmas: Kas Dievam debesīs liek
valdīt, Dievs labi dar, ko darīdams. N i k o l a j s F r i d r i h s H e s p e (mir.
1699. g.), Džūkstes, vēlāk Bauskas mācītājs, tulkojis dziesmas: Es pie Jēzus
turēšos, Augstais Dievs, kam slava dota, Nu dusēs visas lietas. V i l h e l m s Š t e i n e k s ( 1681.-1735. g.), latviešu
dzimuma, cēlies no Vecauces, Tukuma mācītājs, tulkojis dažas dziesmas, starp tām:
Kungs Dievs, mums gribi žēlīgs būt.
6) ĀDOLFIJS. Dziesmu grāmatu, kurā bija
uzņemtas pirmo īsto garīgo dziesminieku dziesmas ritumā un ar atskaņām, izdeva
Heinrihs Ādolfijs (dz. 1622. g. Šlezijā, mir. 1686. g.), kas bija papriekšu par
mācītāju Dobelē un no 1661. g. par mācītāju un superintendentu Jelgavā. Viņš ir
Fīrekera sekmīgais pamudinātājs un arī pats tulkojis dažas garīgas dziesmas. Bez
tam viņš pārlabojis un laidis klajā arī citus garīgus rakstus un sarakstījis
latviešu gramatiku.
Ādolfija 1685. g. izdotā dziesmu grāmata
nodomāta Kurzemei. 1686. g. iznāca ar Fišera un Glika gādību sevišķa dziesmu
grāmata Vidzemei. No šī laika Kurzemei un Vidzemei katrai sava dziesmu grāmata.
Dziesmu grāmatu parasto izdevumu turpināšanos
pārtrauca 19. gadu simteņa iesākumā racionālisma (prāta apgaismošanas) centieni.
Vecās dziesmas atrada par tumšām, neskaidrām, skarbām. Iznāca tā sauktā jaunā
dziesmu grāmata Kurzemē 1806. g., Vidzemē 1809. g. Še valoda bija skaidrāka, domas
gaišākas; bet reliģiskā sajūsmā un dzejas spēkā šīs dziesmas stāvēja pakaļ
agrākajām. Jauno dziesmu grāmatu draudzes negribēja uzņemt; baznīcā bija ievesta
jaunā dziesmu grāmata, bet mājās ļaudis lietoja veco. Vēlākie dziesmu grāmatas
izdevumi pamatojās atkal uz veco dziesmu grāmatu; Kurzemē sākot ar 1836. gada un
Vidzemē ar 1846. g. izdevumu. Pēdējie šķirtie izdevumi ir: Kurzemei 1879. g.,
Vidzemei 1889. g. Visām latviešu luteriskām draudzēm kopēja dziesmu grāmata iznāca
1922. g.
Dziesmu grāmata ir latviešu vidū visvairāk
lietotā un vismīļākā garīga satura grāmata. Agrāk to cilāja ik rīta un ik
vakara, arī bērnus mācīja lasīt; mirušos pavadot, to nolika uz zārka.
L i t e r a t ū r a. J. Neilanda (Neulanda) Par mūsu
baznīcas dziesmu grāmatām (Priekšlasījums Latv. draugu biedrībā 1904. g.);
«Curlandisch-Lettische Liedergeschichte» (Teča grāmatā Curlandische Kirchengeschichte
3. daļa, 1770.).
4. LATVIEŠU BĪBELE
Zviedru valdība Vidzemē atstājusi paliekamu
pieminekli latviešu literatūrā: Latviešu Bībeli.
Pēc Olivas miera derības (1660. g.) Vidzeme
piedzīvoja kādus 40 miera gadus. Uz Zviedrijas troņa nāca Kārlis XI. Viņš centās
Vidzemē izvest kara laikos aizkavētās reformas: nokārtoja zemnieku klaušas, ievezdams
vaku grāmatas, aprobežoja muižnieku varu. Rūpēdamies par zemnieku apgaismošanu,
viņš aicināja no Vācijas uz Vidzemi krietnus darbiniekus. Starp tiem ir Johans
Fišers, kas atnāca uz Vidzemi 1675. g. Tai pašā gadā uz Vidzemi atnāca Ernsts Gliks.
Šo abu vīru vārdi cieši saistīti ar latviešu Bībeles izdošanu.
1) FIŠERS. Johans Fišers, dz. 1633. g., atnāca
uz Vidzemi par ģenerālsuperintendentu. Viņš bija arī par virskonsistorijas
priekšnieku un Tērbatas augstskolas rektora vietnieku. Karalis viņam bija tieši
pieejams, un tam viņš lika priekšā ziņojumus par visām garīgajām vajadzībām
Vidzemē. Lai pierādītu, ka latviešiem netrūkst gara dāvanu, viņš karaļa priekšā
pārklaušināja divus latviešu skolēnus. Viņš rūpējās par skolu celšanu un
grāmatu iespiešanu. Ar Gliku, latviešu Bībeles tulkotāju, viņš stājās draudzīgos
sakaros. Lai sekmīgi apgādātu grāmatas, viņš ierīkoja Rīgā grāmatu spiestuvi.
Še iespiesta arī latviešu Bībele, kuras izdošanai viņš izgādāja no karaļa 7500
dālderu lielu naudas pabalstu. Viņš arī sarakstīja Bībelei priekšvārdu. Bez tam
viņš apgādāja pirmo Vidzemes dziesmu grāmatu 1686. g. No vietējiem vāciešiem
dažas nepatikšanas piedzīvodams, viņš aizgāja uz Vāciju atpakaļ 1699. g. Tur
viņš mira 1705. g.
2) GLIKS. Ernsts Gliks, dzim. 10. novembrī 1652.
g. Saksijā, uz Vidzemi atnākdams, atzina še par lielāko trūkumu, ka latviešu
draudzēm nav savas Bībeles. Viņš sacīja: «Izstum sauli no pasaules, tad cits nekas
tev neatliks kā bieza tumsība un akls bezdibens.» Viņš apņēmās šo trūkumu
novērst. Šai nolūkā viņš sāka uzcītīgi mācīties latviski un iemācījās
pietiekoši šo valodu kādos piecos gados. Tai pašā laikā viņš iemācījās arī
igauniski, krieviski un slāviski. Vēl ebreju un grieķu un ceļoja uz Hamburgu pie
slavenā austrumu valodu pratēja Sebastiana Edkardi, kur palika pāris gadus. Uz Vidzemi
1680. g. atpakaļ atnācis, viņš pieņēma garnizona mācītāja vietu Daugavgrīvā un,
vingrinādamies latviešu valodas lietošanā, pārtulkoja Lutera Lielo Katkismu. Tad
viņš ķērās pie Bībeles tulkošanas. Par šo darbu viņš pats saka: «Līdz šim
neizkoptā valoda bija dien no dienas vairāk izstrādājama, un 8 gadu laikā dienām
naktīm strādājot - amata darbus atskaitot -, vienam vienīgam norakstītājam
palīdzot, svētā Bībele nāca klajā tādā skaidrībā, ka priekš tam ieceltiem
Kurzemes un Vidzemes mācītājiem nevajadzēja ne 15 nedēļu, šo darbu vārdu pa
vārdam cauri lūkojot.» Jaunā Derība iznāca latviešu tulkojumā 1685. g., visa
Bībele 1689. g. Pa tam Gliks bija 1683. g. aizgājis uz Alūksni par mācītāju un
iecelts 1687. g arī par Kokneses apriņķa prāvestu. Tūliņ pirmajā gadā Gliks
ierīkoja Alūksnē 3 latviešu skolas. Pēc pāris gadiem viņš savus audzēkņus
sūtīja uz citām Kokneses iecirkņa draudzēm par skolotājiem. Viņš gādāja par
grāmatām un skolām arī vācu un krievu iedzīvotājiem. Savā muižā viņš atvēra
arī vienu vācu un vienu krievu skolu. Viņa gādībā stāvēja vēl septiņas citas
skolas. Viņš dabūja no karaļa atļauju celt augstākās latīņu skolas vācu
bērniem. Kopā ar kādu krievu mācītāju viņš sāka tulkot Bībeli arī krievu
valodā. - Glika darbību Vidzemē pārtrauca Ziemeļu karš. 1702. g. krievi aplenca
Alūksni un aizveda Gliku ar viņa piederīgiem gūstībā uz Maskavu. Aizvesto starpā
bija arī Glika audzēkne Marta Skavronska, kas vēlāk tika par Pētera Lielā laulātu
draudzeni un pēc viņa nāves par Krievijas valdnieci Katrīnu I. Gliku Maskavā iecēla
par kādas jaundibinātas augstākas skolas priekšnieku. Maskavā viņš vēl tulkoja
dažus rakstus krieviski, izdeva pirmo Maskavas nedēļas avīzi, apgādāja ievērojamu
vīru biogrāfijas. Viņš mira 1705. g.
Gliks ir apgaismotājs, kas dedzīgi visur strādā
savu darbu, neskatīdamies ne uz tautību, ne uz ticību.
3) BĪBELE. Bībele ir vecās latviešu
rakstniecības stūra akmens. Viss, kas pirms tās latviešu rakstos parādījies, ir
iepriekšēji izvilkumi un iztulkojumi no Bībeles; kas vēlāk nāca klajā, izplūda no
Bībeles kā no avota. Arī pēc kāda gadu simteņa tautā ejošie laicīgie raksti
palika labā saskaņā ar Bībeli. Viņas saturs noteica turpmāko tautas garīgo
attīstību. Un, kad vēlāk radās rakstnieki no pašas tautas vidus, kas attēloja
tautas dzīvi (Neikens, Kaudzīši, Apsīšu Jēkabs, Poruks), tad tiem bija priekšā
gara pasaule, kas stāvēja uz Bībeles pamatiem. Tas starptautiskais, kas bija
izplatījies pa vairāk pasaules daļām, bija zināmā mērā ticis par tautisku.
Stāsti, tipi, simboli, kas bija tikuši par visu Eiropas kultūrtautu koppiederumu, ar
Bībeles pārtulkošanu tika pilnā mērā pazīstami arī latviešiem.
Arī rakstībā un valodā pirmajā latviešu
Bībeles izdevumā saņemts kopā viss tas, kas līdz tam laikam bija panākts, un ar to
tika šai ziņā nodibināta noteikta likumība uz ilgiem gadiem. Tikai 19. gadu simteņa
otrā pusē latviešu raksti manāmi no tās nošķiras.
Glika Bībeles titullapa.
Glika Bībeles valodā sastop v ā r d u f o r m a s u
n v ā r d u s, kas vēlāk vairāk vai
mazāk no dzīvās valodas izzūd. Tur ir: i celmu vienskaitļa datīva galotne -i: Juhsai
Sirdi, Tawai Acci; refleksīvie verbi ar starpā likto -sa- izsabrihnijahs, atsagahdajahs;
particips uz -ošs pie transitīviem verbiem: Wienu dzirdošu Ausi; tagadnes pasīvais
particips uz -tins: Meklejiet to Kungu, kamehr tas atrastins, Pahwils Lehģeri iewestins;
jautājamais vārds ar, arig: Ar tu pahr mums tahdu Warru turresi? Arrig tam labbi
klahjāhs? Jautājamais balsiens g jeb gi: Irrag mans Tehws dzīhws? Warrig tu tahs
skaitit? Pilnīgi novecojuši pirmajā Bībeles tulkojumā sastopamie vārdi: daga,
gelbet, ģint, īgt, lāgadīt. Tikai Bībeles valodā vēl lietojami: kamiesis, mesli,
tizls, nievāt, pulgot, šaust, zaimot, visnotaļ.
Otrs Bībeles izdevums nāca klajā 1739. g. ar
Johana Fišera dēla, Jēkaba Benjamiņa, gādību. Šo izdevumu lūkoja cauri un
pārlaboja vairāki mācītāji. 1877. gada izdevumu lūkoja cauri A. Bīlenšteina
vadībā un 1898. gada izdevumu R. Auniņa vadībā.
Par paraugu, no kura mazliet novērojama valodas un
rakstības attīstība latviešu literatūrā, ņemsim 25. Dāvida dziesmas 13. pantu, kā
tas uzzīmēts dažādos laikos, pie kam jāievēro, ka jaunākos laikos (jau 1877. g.)
šai ziņā Bībele paliek pakaļ pārējai rakstības attīstībai.
Iz B
ī b e l e s t u l k o j u m u v ē s t u r e s atzīmējams sekošais. Vecākais
Vecās Derības tulkojums grieķu valodā ir Septuaginta 3.-1. g. s. priekš Kr. no 5.
gadu simteņa visvairāk lietotais tulkojums latīņu valodā - Vulgata. Ulfila tulkoja B.
gotu valodā 4. g. s., Kirils un Metodijs slāvu valodā 9. g. s. čehu valodā B. tulkota
1488. g., polu valodā 15. g. s., zviedru valodā 1541. g., somu valodā 1642. g., igauņu
valodā 1739. g. Leitiski Bībeli tulkoja Bretkuns 1590. g., bet tā palika rokrakstā,
1662. g. iespiež leišu Bībeli līdz psalmiem, Bībele tulkota vairāk nekā 100
valodās.
L i t e r a t ū r a. K. Kundziņa Ernsta Cilika
nopelni, Sēta, Daba, Pasaule 4. b. 1873. g.; K. Kundziņa Priekš divi simts gadiem,
Austrums 1889. g.; Teodora Latviešu bībele, Austrums 1889. g.; P. Smita Glika bībeles
valoda, Zinību Komisijas 14. Rakstu krājums, 1908. g.
5. KATOĻU GARĪGIE RAKSTI
Katolicisma un luterānisma cīna Livonijā
izšķīrās lielākajā Latvijas daļā par labu luterānismam. Poļu iespaids Latvijas
rietumos bija pārejošs un arī še aizņēma kādu laiku tikai ziemeļu daļu, Vidzemi;
Kurzemē luterānisms nostiprinājās netraucēti. Bet arī Vidzemē poļu varu
izkustināja zviedri, kam Vidzeme piekrita pēc Altmarkas miera derības 1629. g. Tomēr
viena Vidzemes daļa, tā sauktā Poļu Vidzeme jeb Inflantija, vēlāk dēvētā Latgale,
palika joprojām pie Polijas. Še tad pēc īsa reformācijas mēģinājuma pēdējos
ordeņa gados galīgi nostiprinājās katolicisms un turpinājās arī tad, kad citās
Latvijas daļās valdīja luterānisms. Gluži katolicisms neizzuda arī pārējā
Latvijā. Tas no jauna ieviesās dažās Kurzemes daļās. Liela katoļu draudze
nodibinājās Alsungā, kuras īpašnieks (Sverins), polieti precēdams, pārgāja katoļu
ticībā un draudzei pieņēma katoļu garīdzniekus (1634. g.). Tāpat katolicisms
nostiprinājās Sēnberģē un Ilūkstē, viņu īpašniekiem to pabalstot. Tātad katoļu
garīdzniecībai, kas latviešu literatūrai bija devusi pirmo grāmatu, atlikās
vienumēr kāda latviešu daļa, uz kuru atbalstīties un turpināt savu darbību
latviešu rakstniecībā. Tanī pašā laikā, kad uzplauka luterānisma garīgā
literatūra, rodas lielākā skaitā arī katoļu grāmatas. Katoļu grāmatniecībā
sevišķi čakli redzam darbojamies jezuītu Juri Elģeru (Georgu Elgeru).
1) ELĢERA RAKSTI. Juris Elģers (pēc dažām
ziņām) latviešu tautības. Viņš dzimis Valmierā 1585. g., dzīvojis Cēsīs, pēc
tam Daugavpilī, kur nodarbojies kā lektors (litararum humantorum lector et operarius).
Še viņš arī miris 1672. g.
Elģers cenšas apmierināt visas
nepieciešamākās latviešu katoļu garīgās vajadzības. Viņš izdod katķismu,
evaņģēliju grāmatu, garīgas dziesmas, vārdnīcu. Viņa grāmatām latīņu tituli.
Viņa k a t ķ i s m s iespiests Viļņā 1672. g.
Tā tituls: Catechismus seu Brevis Institutio doctrinae Christianae Quinque Capitibus
compraehensa in gratiam gentis Lothavicae. Elģera katķisms saskan ar pirmo, 1585. g.
izdoto (Tolgsdorfa) tikai vispārējos vilcienos, ne gluži sakārtojumā, ne valodā un
rakstībā. Elģera katķismā trūkst priekšvārda. Pirmais jautājums un tā
izskaidrojums ir galvenajos vilcienos tas pats vienā kā otrā, bet katrā savā
redakcijā.
E v a n ģ ē l i j u g r ā m a t a
aptver Bībeles tekstus visām gada svētdienām un svētku dienām. Tituls:
Evangelia Toto anno Singulis Dominicis et festis diebus juxta antiquam Ecclesiae
consvetudinem in Livonia Lothavis praelegi solita. Ex Latino in Lathavicum idioma
translata. Grāmata iespiesta Viļņā 1672. g.
G a r ī g a s
d z i e s m a s izdotas Viļņā 1673.
g. ar titulu: Cantiones spirituales ex Latinis, Germanicis & Polinicis translatae in
idioma Lothavicum, additis pluribus. Dziesmas tulkotas no latīņu, vācu un poļu
valodas. Šis dziesmu krājums stipri atgādina luteriešu Nevācu Psalmus: tā pati
prozaiskā izteiksme, kas nav saistīta noteiktā pantmērā, arī tā pati valoda; pat
dažas dziesmas tās pašas vienā un otrā izdevumā. Gandrīz visas Elģera krājumā no
vācu valodas tulkotās dziesmas uzejamas arī Nevācu Psalmos. Tās pa lielākai daļai
Luteera dziesmas, starp tām: Jesus Christus, unser Heiland, Christ ist auferstanden.
Daži dziesmu panti atšķiras tik niecīgā mērā, ka nav šaubu par kopēju tekstu
izlietošanu.
Pasniedzam paraugam pirmo pantu dziesmai ar
vācisko virsrakstu: Ein Kindelein zo lobelich.
Šī vienādība nevarētu būt izskaidrojama ar
to, ka Elģers kā vēlākais darbinieks tulkojumus norakstījis no agrāk iznākušajiem
Nevācu Psalmiem. Pret to liecina vēl īpaši tas, ka pantu skaits tai pašā dziesmā
vienā un otrā izdevumā nesaskan. Tā, piem., Lutera dziesmai Christ ist aufferstanden
Nevācu Psalmos tikai trīs panti, bet Elģera dziesmās seši, pie kam Psalmu trešā
panta trūkst pie Elģera. Še nav cita izskaidrojuma kā tas: abi šie izdevumi stāv
sakarā ar kādu trešo. Paliek neizšķirts, vai Psalmi tam par pamatu jeb vai tas par
pamatu arī Psalmiem.
Elgera v ā r d n ī c a: Dictionarium
polono-latino-lottavicum - izdota pēc autora nāves Viļņā 1683. g. Tanī nostādīti
blakam poļu, latīņu un latviešu vārdi un tā ir pirmā plašākā latviešu
vārdnīca (674 lapas puses).
V a l o d a Elgera rakstos nepieslienas
augšgaliešu jeb latgaliešu dialektam (kā to apgalvo Manteuffels, Mag. d. L. Lit. Ges.
VII. 2., u. c.), bet vidus dialektam. Tā ir tā pati izloksne, ko lieto pirmo grāmatu
sastādītāji vispār: Rivijs, Tolgsdorfs, Mancelis u. c.
R a k s t ī b u Elgers pa daļai pieskaņojis
poļu ortogrāfijai un tai ir zināma radniecība ar mūsu visjaunāko ortogrāfiju. Burti
c, z, lietoti tai pašā nozīmē kā tagad. Burts z =ž, sz = š. Garumus apzīmē pa
daļai ar jumtiņu un akcentu. Iespiedumā lieto gotu burtus. Tai pašā laikā rakstība
luteriešu rakstos ņēmusi citu virzienu.
Valodas vienādības un ortogrāfijas atšķirības
uzrādījumam vēl kāds piemērs no Manceļa Vademecum un Elgera Evangelia (Lūk. 5.
nod.).
2) CITI KATOĻU RAKSTI. Turpmākie katoļu garīgie
raksti izšķiras divos zaros. Viens no tiem valodā un rakstībā pieslēdzas luteriešu
rakstiem, otrs nošķiras no tiem kā īpatnīgi latgalisks, valodā pieņemdams
augšgaliešu izloksni un rakstībā polu burtus. Pirmā tīpa grāmatas nodomātas
Latvijas rietumu, otrā tīpa Latvijas austrumu katoļiem.
6. ZINĀTNISKA UN LAICĪGA SATURA RAKSTI
Garīgā posma zinātniska un laicīga satura
raksti attiecas uz latviešu valodu, vēsturi, dzeju, praktiskām vajadzībām, dažādiem
gadījumiem. Zinātniskie raksti sastādīti vācu vai latīņu valodā.
1) VALODNIECĪBAS RAKSTI. Tā kā latviešu
mācītāji, vecās latviešu rakstniecības piekopēji, bija vācieši, viņiem bija
nepieciešami kādi valodniecības līdzekļi, lai piesavinātos lietojamo valodu. Redzam
tad pašā agrākajā grāmatniecības laikmetā parādāmies dažus mēģinājumus
latviešu valodniecībā.
Drīz pēc Manceļa valodniecības rakstiem nāca
klajā Lielvārdes mācītāj a J. G. R ē h e h ū z e n a latīņu valodā sarakstītā
latv. valodas mācība (Manuductio 1644. g.). Arī še bija (kā pie Manceļa) gramatika,
kas gan ļoti īsa un nepilnīga un aprobežojās ar dažiem lietu un darbības vārdu
locīšanas paraugiem, un praktiskas sarunas. Gramatiku no jauna izdevis A. Bīlenšteins
Latv. Lit. biedr. Magazina XX 2, 1901. - 1685. g. iznāca ļoti īsā un niecīgā G. D r
e s e ļ a un tā laika pilnīgākā H. Ādolfija valodas mācība; abas sarakstītas
vācu valodā.
H. Ā d o l f i j a Erster Versuch einer kurz
verfasseten Anleitung zur lettischen Sprache - ir pirmā plašākā latviešu gramatika
(268 lapp.). No priekšvārdiem redzam, ar kādiem aizspriedumiem toreiz bija jācīnās
latviešu valodas piekopējam. Sarakstītājs vilcinājies ķerties pie darba, zinādams,
ka daudzi tura par grēku, ka latvieši mācās lasīt un rakstīt. Citi nav pretī
latviešu mācībai, bet viņu valodai, domādami, ka velti to gribot saistīt pie
likumiem. Ādolfijs savā gramatikā izlietojis Fīrekera valodniecības darbus, kas
attiecas uz etimoloģiju, kura tad arī še stipri plaša.
Pēc Manceļa izdeva latviešu v ā r d n ī c a s:
jezuīts J. E l ģ e r s (poļu-latīņu-latviešu, 1683. g.), G. D r e s e l i s
(vācu-latīņu-poļu-latviešu, izlietodams Elģera vārdnīcu, 1688. g.), L. D e p k i n
s (pārstrādāja Dreseļa vārdnīcu un lika latīņu vietā zviedru, 1705. g.). -
Vēlāk (1748. g.) izdeva vācu-latviešu vārdnīcu Liber memoralis tellicus Kaspars E l
v e r s s, Rīgas Jāņa baznīcas mācītājs «visiem tiem par labu, kas šai zemē grib
baznīcā un skolā kalpot Dievam un savam tuvākam vai citādi nodarboties ar
tirdzniecību un rūpniecību». - Vispilnīgākā ir Jēkaba L a n g e s vārdnīca:
Vollstandiges deutschlettisches und lettischdeutsches Lexicon, kas iespiesta 1777. g.
Ārzemnieks būdams un 1736. g. uz Ēveles draudzi Vidzemē par mācītāju atnācis,
viņš tik uzcītīgi mācījās latviešu valodu, ka to samērā īsā laikā
piesavinājās labāk nekā daži viņa amata un tautas biedri, kas še bija dzimuši un
auguši. Viņš atrada latviešu valodu par tīru, skaistu un vārdiem visbagātāko
pasaulē. Savā vārdnīcā viņš sevišķi plaši izmantojis Vidzemes vidus dialektu.
Dažu vārdu paskaidrojumiem viņš pievedis parunas.
Pirmo latviešu d z e j a s m ā c ī b u
sarakstīja J o h. V i š m a n i s (der Unteutsche Opitz 1697. g.). Viņš ņēma
par paraugu vācu dzejas veicinātāju Mārtiņu Opicu, kas laida klajā poētiku (1624.
g.), kurai bija lieli panākumi. Višmanis aplūko dzejas likumus pie Fīrekera, savām un
citu dziesmām, mēģinādams latviešu dzejas pantmēru nodibināt uz garām un īsām
zilbēm, ne uz viņu akcentu. Viņš kādā vietā ievēro arī latviešu tautas dziesmas
un apzīmē par viņu pantmēru trohaju, aizbildinādamies, ka viņš pieved kādus
paraugus.
2) VĒSTURISKI RAKSTI. Bija arī mēģinājumi
ieskatīties latviešu ticējumos, dzīvē, vēsturē. Še strādāja Mežamuižas
mācītājs (vēlāk Jelgavā) P a u l s E i n h o r n s (miris 1655. g.), Aleksandera
Einhorna dēla dēls. Viņš sarakstīja vācu valodā šādas grāmatas par latviešiem:
Widerlegung der Abgotterey, 1627; Reformatio Gentis Letticae in Ducatu Curlandiae. Ein
Christlicher Unterricht, 1636; Historia Lettica. Das ist Beschreibang der Lettischen
Nation, 1649. - No māņticības aprakstiem redzam, kādi uzskati toreiz latviešos
valdījuši. Darbus uzsākot, latvieši nav pielūguši trīsvienīgo Dievu, bet
piesaukuši senākos pagānu dievus: Dārza māti, Lauka māti, Laimu, Dēklu u. c. Viņi
ievērojuši sevišķas dienas, pareģojuši nākotni no zināmiem putniem (vārnas,
pūces, dzeguzes). Daudz tie stāstījuši par vilkačiem, kas esot uz kādu laiku par
vilkiem pārvērsti cilvēki. Latvieši rudeni mielojot mirušo dvēseles; Jānu vakarā
plūcot Jāņu zāles, kam piemītot īpašs dziedināmais spēks. Daži māni latviešos
palikuši no pagānu laikiem, bet citi tur ieviesušies, katoļu ticībai valdot. Pie
pēdējiem piederot pūšļošana un uzskati par Velnu. Šis mītot mežu biezokņos un
purvos, bet nakti nākot mulsināt cilvēku, parādīdamies daždažādā veidā. Tik
viņš nevarot kļūt par līdaku, jēru un balodi. Māņticība saistās arī ar
kristību. Mēnessērdzīgie tik tādēļ vien slimojot, ka viņi neesot pienācīgi
nokristīti.
Kristīgā ticība 17. gadu simtenī vēl nebūt
nebija izskaudusi no latviešiem agrākos uzskatus. Ar tiem veda stipru cīņu vēl arī
vēlāku laiku mācītāji (piem., Vecais Stenders).
3) LAICĪGA SATURA RAKSTI. Latviešiem nodomātie
laicīga satura raksti garīgajā posmā ir praktiskas dabas. Tie ir zemniekiem nodomāti
likumi, rīkojumi, tiesās priekšā vai kādu amatu uzņemot nodoti zvēresti, veltījumi
zināmiem cilvēkiem.
Pašā priekšgalā še nostādāms rakstu
piemineklis, kas iespiests Latvijas Augstskolas Rakstos II, 1922. Tas ir R ī g a s l i n u a
u d ē j u s av i e n ī b a s š r a g a j
e b s t a t ū t i, ko minētā organizācija
dabūjusi no Rīgas pilsētas domes 1625. g. Šis ir vispār visvecākais plašākais
rokraksts latviešu valodā un pieslēdzas agrāk minētajiem izkrāvēju un alus nesēju
sarakstiem, bet atšķiras no šiem ar to, ka tas sastādīts sakarīgos teikumos un ir
daudz lielāka apmēra. Tas ir tulkojums no vācu valodas un ierakstīts līdz ar vācu
tekstu no 1618. līdz 1710. g. lietotajā savienības amata grāmatā, kas glabājas
Rīgas Vēsturiskās un Arheoloģiskās biedrības bibliotēkā. To tulkojis audēju
savienības rakstvedis Mārtiņš Baķītis. Teksts aptver pavisam 110 pantus. Šis
piemineklis norāda uz latviešu pilsonības nozīmi Rīgā jau 17. g. simteni. Linu
audēju arodnieciskajā savienībā uzņēma par locekļiem arī latviešu meistarus un
zeļļus no vidus laikiem. Jau 1458. g. audēju starpā bijuši latviešu meistari, un
1544. g. latviešu meistaru skaits bijis pārsvarā.
Sk. L. Arbuzova referātu Latvijas Augstskolas
Filologu biedrības sēdē, oktobrī 1921. g., kas E. Bleses atstāstījumā iespiests
Latvijas Vēstnesī 1921. g. 287. nrā.
Likumi un rīkojumi, kas lielākā skaitā tikpat
Kurzemē, kā Vidzemē sāk iznākt ap 18. g. s. vidu, raksturo toreizējo iekārtu. Izdod
likumu par ceļu un tiltu taisīšanu (Jelgavā, 1755. g.), rīkojumu, kā zemniekiem
jāgriež pastiljoniem ceļš (Rīgā, 1756. g.), noteikumus par bēgļiem, kas
aizgājuši no saviem dzimtkungiem (Rīgā, 1760. g.).
Z v ē r e s t u s nodod tiesas priekšā,
izšķirot svarīgus jautājumus: par robežu strīdiem, par noziegumiem, par burvībām.
Uzzīmēts kāds zvērests, dots 12. jūnijā 1638.
g., prāvā par robežām Kundziņu zemes dēļ Jelgavas iecirknī.
Zvēresta rakstība norāda, ka šī formula ir
vecāka, nekā datumā atzīmēts. - Kāds cits zvērests nodots robežu strīdu lietā
Daugavpils iecirknī 25. novembrī 1688. g. To uzgājis J. Sproģis Viļņas centrālajā
arhīvā (publicējis L. Volters, 1907). Tas nodots par labu Grebseldas muižas
īpašniekam Sējam. Zvērests sākas: Es, Andris Žydin, es, Andža Pundur, es, Gryža
Pundur, es, Ance Puncul, es, Andreyz Dauguls, zwaeram Daewam wyssuwalditaiam ekczan
Swaetes Tryadibas yz to ka myuža waeta Grebselda, katru Kungs Kapteins Seia Kungs musu
parad, ir ta istena muyžas waeta. - Tai pašā arhīvā atrasts zvērests, dots 1692. g.
par to, ka Juris Baltinis nozadzis Sējam zirgu un ka viņš, Baltinis, apdzirdījis
Žīdini ar burtu alu: "mani Krystapu Žydini ar tu aburtu olu abdzirdis bia ir nu
tos abdsirdiszonas biow Du Ciodus slyms." Baltinis esot burvis un zaglis.
Amata zvērastu nodod hercoga Jēkaba laikā (1676.
g.) par Baldones dzelzscepļa uzraugu pieņemtais Jānis Strazds (Mirbach, Briefe aus und
nach Kurland).
Apsolās godīgi un taisni strādāt, darbiniekus
uzlūkot, iedoto dzelzi neizkalt ne sev, ne svešiem, izkaltās naglas atdot muižkungam.
Pie zvēresta piezīme: Strazdu Jānim vajadzēja pēc senču ieražas nomesties uz labo
celi, uzlikt kreiso kāju uz akmeņa un kreisajā rokā turēt baltu nūju; uz galvas tam
uzlika velēnu, lai tas, ja tas būtu nepatiesi zvērējis, paliktu ciets kā akmens un
stīvs kā koks, turpretim zaļotu un zeltu, ja turēs savu zvērestu.
Vēl ir zvēresti, ko dod rijkuri, meža sargi,
jātnieki, tiesneši, vētītāji un metēji. Tie iespiesti Jelgavā hercoga Pētera
laikā (1769.-1795.) bez gadu skaitļa.
A p s v e i k u m o s ieraugām pirmos laicīgās
mākslas dzejas mēģinājumus. Tie veltīti godātām personām, sevišķi mācītājiem.
Kā visgarākais šāda veida rakstu piemineklis
mums parādās M e l h i o r a F o s i j a (Fosius) apsveicināmā dziesma, kas iespiesta
Leipcigā 1631. g. iznākušā grāmatā: M. Andreae Rivini alias Bachmans Coelum Terreste
Poeticum. Daudzu citu dažādās valodās (latīņu, grieķu, vācu, ebreju u. c.)
uzrakstītu veltījumu starpā dažādām personām, visvairāk Andrejam Bahmanim, atrodam
šo latvisko veltījumu. Veltītājs (Vossius) ir rīdzinieks, kas studē Rostokā un
Leidenā. Veltījums nodomāts maģistram Bahmanim, kas šķiras no Leidenas. Interese par
latviešiem še manāma ne vien latviešu valodā, bet arī lietotās gleznās. Kā
zemnieks strādā ardams, sēdams, tā arī Bahmanis darbojas lasīdams, rakstīdams.
Par šo veltījumu rakstījis V. Diderihs
Duna-Zeitungā (1900. g. 168. nrā): Eine literarische Merkwurdigkeit. - To pasniedzis ar
pārrakstījumu jaunākā ortogrāfijā J. Lautenbahs Baznīcas Vēstnesi 1897. g. 3.
nrā.
Laicīgas literatūras pieminekļi ap 18. g. s.
vidu vairojas. Parādās Stendera pārdzejojums Rāms laiks pēc pērkona briesmas; 1763.
g. sāk iznākt latviešu kalendārs; Šulcs 1764. g. izdod savus zemnieku likumus.
Redzams, ka latviešu literatūra ievirzās jaunā attīstības posmā. Par tā sākumu
uzskatāms 1766. gads, kad Vecais Stenders pārnāk no ārzemēm un laiž klajā
sakopojumu Pasakas un stāsti, pirmo plašāko tieši tautai nodomāto laicīga satura
grāmatu.
OTRAIS POSMS
LsAICĪGI RAKSTI
Laicīgus rakstus atnes latviešiem racionālisma jeb
apgaismības laikmets. Tas noved pie zemnieku brīvlaišanas pasludināšanas, lai arī ne
pie faktiskas izvešanas. Pēc dzimtbūšanas atcēluma nomanāmi latviešu literatūrā
jauni elementi, kas liek nojaust tautas atmodas tuvumu.
Baltijas vācieši, vecās latviešu grāmatniecības
kopēji, pa daļai nāca no Rietumeiropas, pa daļai tur mācījās, stāvēdami ar to
vienumēr sakarā. Pie tam viņi centās še ievest dzīves iekārtu, kāda bija
Rietumeiropā. Arī saimnieciskie sakari starp šejieni un turieni bija ļoti dzīvi.
Tādā kārtā gara virzieni, kas valdīja Vakareiropā, nemitīgi ieplūda arī Baltijā
un pārgāja pa daļai arī latviešu rakstniecībā. Šiem virzieniem arī pašā
vietējā dzīvē bija savi pamati.
Jau reformācija kā renesanses turpinātāja stāv sakarā
ar prāta spriedumiem, pretī neaiztiekamām dogmām, kurām bez pārbaudījuma jāklausa.
Tā dibinājās uz tiešu, svabadu svētu rakstu iztulkošanu. Prāts savu darbību
izplatīja arvienu tālāk. Dzīvei pārkārtojoties, vecajiem sakariem arvienu vairāk
izirstot, ievelkot jaunus tirdzniecības ceļus un nodibinoties jauniem darba centriem
(pilsētās), pēc īsa atplūdu laika pacēlās atkal renesanses laiku centieni. Radās
vīri, kas turpināja agrāk uzsāktos dabas un sadzīves pētījumus. Starp tiem minami
Anglijā B ē k o n s (1561.-1626. g.), kas zinātni dibināja uz faktiem, novērojumiem
un eksperimentiem, Francijā V o l t ē r s ( 1694.-1778, g.) , kas asi kritizēja
katolicismu, uzstājās pret ticības vārdā izdarītiem spaidiem un izplatīja īpaši
valdošās aprindās domas, ka labāka sadzīves kārtība sasniedzama, gādājot par
(aužu apgaismošanu. Vācijā V o l f s (1679.-1754. g.), kas visu (arī Dieva
eksistenci) mēģināja matemātiski pierādīt, mācīja, ka tikumi pārlabojami, prātu
izkopjot, ka dzīve ierīkojama pēc prāta prasījumiem. Prāta apgaismošanas centieni
sasniedza savu augstāko pakāpi 18. gadu simtenī. Tāpēc šo laiku dēvē par
apgaismības gadu simteni. Šī gadu simteņa centieni atspoguļojas latviešu
literatūrā Vecā Stendera darbībā.
1. VECAIS STENDERS
Gothards Fridrihs Stenders dzimis 1714. g. 27,
augustā Lašu mācītāja muižā. Viņa tēvs bija liels vecklasisko valodu mīļotājs
un iepotēja šo mīlestību arī savam dēlam. Bauera skolā Subatē, kur Stenders
jaunībā mācījās, viņš nodarbojās sevišķi ar latiņu valodu. No 1736. līdz 1739.
g. viņš studēja Jēnā un Hallē teoloģiju, vecās valodas un retoriku. Hallē viņš
arī pasniedza mācību bāriņu namā un pieķērās pietiskajam virzienam. Bet,
novērodams tā pārmērības, viņš pieņēma racionālistiskus uzskatus, kuru dēļ
viņam bija sava vieta bāriņu namā jāatstāj. Viņš sāka nodarboties ar Volfa
filozofiju, Kurzemē pārnākdams, Stenders pieņēma mājskolotāja vietu Lielbērstelē
un nodevās še matemātikas studijām. 1742. g. viņu iecēla par Jelgavas pilsētas
skolas priekšnieka palīgu. 1744. g. Stenders aizgāja uz Birzgali par mācītāju un
sāka nodarboties ar latviešu valodu, īpaši no ļaužu mutes to noklausīdamies. Bet
1752. g. nodega viņa dzīvojamā ēka un sērgā viņš pazaudēja māju kustoņus.
Turpmākā gadā Stenders pārgāja uz Žeimi, Lietuvā. Plašajā, izkaisītajā draudzē
viņš pārstrādājās un nopietni saslima. Atveseļojies viņš apņēmās savu amatu
atstāt un aizgāja 1759. g. pa otrām kārtām uz Vāciju. Viņu pieņēma Kēnigsluterā
par reālskolas rektoru, bet viņš nāca drīz iestādes valdības dēļ ar saviem
priekšniekiem sadursmē, atstāja šo vietu un aizgāja uz Kopenhāgenu par ģeogrāfijas
profesoru. Še viņš pagatavoja Dānijas ķēniņam milzīgu globusu, 23 pēdas
caurmērā. Uz karu ar Krieviju taisoties, valdība, līdzekļus taupīdama, atlaida
ģeogrāfijas profesoru. Stenders 1765. g. ceļoja uz Pēterpili un no turienes uz
Jelgavu. 1766. g. viņš pieņēma Sērpils un Sunākstes mācītāja vietu, kur palika
līdz sava mūža galam. Viņš mira 17. maijā 1796. g. Uz viņa kapa akmens Sunākstes
kapsētā lasāms uzraksts: Sche aprakts G. F. Stenders Latwis, dzim. 1714, mir. 1796, ar
sawu gaspazchu.
Vecais Stenders nodibināja latviešu laicīgo
rakstniecību, sacerēja un pārlaboja garīgā satura rakstus racionālisma garā un
pastrādāja valodniecības darbus, kas palika nepārspēti ap gadu simteni.
L a t v i e š u
l a i c ī g o r a k s t n i e c ī b
u Stenders nodibināja, pirmais laizdams
klajā pasakas un stāstus, laicīga satura dzeju un populārzinātniskus rakstus.
Stendera Pasakas un Stahsti tiem Latwieschiem par
izlusteschanu un gudru mahcibu sarakstīti iznāca 1766. g. Šī ir pirmā laicīgā
satura grāmata lasīšanai latviešu valodā. Stenders to sarakstīja ārzemēs zem vācu
fabulistu iespaida. Liela daļa fabulu ņemta no Gellerta, bet ir izlietoti arī citi
avoti; Stenders še sniedza latviešiem fabulas, kas kultūras tautās bija vispār
pazīstamas, dažas no grieķu fabulista Ēzopa laikiem (kas dzīvoja 6. gadu simtenī
priekš Kristus). Stenders tās netulkoja, bet latviešiem svabadi apstrādāja. Viņa
nolūks mācības ietērpt līdzībās, lai tās lētāk un ciešāk iespiestos prātā
nekā kailos vārdos tērptas. Viņš apzinīgi nostājās pretī tautas stāstījumiem,
ko viņš nosauc par bābu pasakām, kuras stāstītas bez ziņas, tikai par laika
kavēkli. Pasakas bez mācībām viņš pielīdzina smukam, bet aklam zirgam. Stenders
katrai fabulai pielika tiešu mācību. Pie tam viņš ievēroja latviešu sevišķo
stāvokli. Viņš skubina uz paklausību kungiem, vecākiem, uz gudrību, strādību,
pieticību, pazemību, norāj dzeršanu, slinkumu, mēlnesību, strīdību. - Viņa
stāsti ir parabolas. Tiem tas pats nolūks, kas viņa fabulām: pamācīt. Stāstus bez
mācībām viņš pielīdzina «skunstiga sniķera bezdvēselēm, kas gan liekas kā
cilvēki, bet kam dvašas nav». Viņa stāstos vairāk oriģinālu. Tā viņš, piem.,
pastāsta par sērenieti, kas bez atlīdzības plūdu briesmās glābj cilvēkus. -
Grāmatas beigās pieliktas desmit māņticības jeb «blēņu ticības», lai tās
ļaudīm no prāta izrunātu. No tām pa daļai redzam latviešu toreizējos ticējumus un
ieražas. Viņi domā, ka nav labi, ja vakaros slauka istabu, sukā galvu, mazgā muti,
skatās spogulī vai svilpo. Viņi paredz nelaimi, kad suns kauc vai izkasa dobi, kad
pūce brēc, ūpis vaid, dzeg jumtā kūko, zaķis pārskrien pār ceļu, satiek pretim
nākam sievieti (bābu). Viņi Jāņu un Ziemas svētku vakarā mēģina izzīlēt
nākotni.
Vecā Stendera d z e j a pieslēdzas pastorālai
lirikai Rietumeiropā. augstu cildina dabu, vienkāršu cilvēku nevainību un laimi viņu
dabiskajā stāvoklī.
Pirmais Stendera dzejas darbs bija vācu dzejnieka
Brokesa odas tulkojums: Rāms laiks pēc pērkona briesmas, kas iznāca 1752. vai 1753.
gadā. Ar šo darbu Stenders gribēja pierādīt, ka latviešu zemnieku valodā izsakāmas
arī augstas, bagātas domas, ja tikai to labi prot. Pie izteiks daudz un sekmīgi
strādāts. Dabas rāmumu tēlojot, ņemti tikai tādi vārdi, kuros nav skaņas,
turpretim negaisa tēlojumā šī skaņa sastopama lielā mērā.
Viņa dzejoļi, pēc toreizējā nosaukuma «ziņģes»,
sakopoti krājumā «Jaunas ziņģes», kas iznāca 1774. g. Turpmākā izdevumā tās
iznāca 1783. g. II daļa ar nosaukumu «Ziņģu lustes» - 1789. gadā. Ar savām
ziņģēm Stenders gribēja izskaust vecās tautas dziesmas, ko viņš dēvēja par
blēņu dziesmām, tanīs redzēdams izsakāmies agrāko pasaules uzskatu un tās tikai
mazā mērā pazīdams. Par mīlestību dziedādams, Stenders centās latviešos modināt
smalkākas jūtas pret vecākiem, kungiem un arī pret Dievu. Pēc viņa domām, tādām
jūtām dīglis meklējams nevainīgā mīlestībā, ko daba iedēstījusi vīriešu un
sieviešu sirdis. Cildinādams uz līksmību par zeltenīti, par apkārtni, par
pieticībā baudāmām dāvanām, Stenders sniedz arī tiešus skubinājumus uz čaklumu,
sātību, gudrību; viņš slavē zemnieku dzīves labumus, uzrāda augstmaņu dzīves
ļaunumus. Valoda un panti rit pa lielākai daļai gludi. Daudz no Stendera ziņģēm
pārgāja tautā, tā: Pēc daiļas ciema meitiņas, Es blieķu dārzā biju, Jau visi
ciemi priecājas, Skaista tā kā rozīte u. c.
Pirmais p o p u l ā r z i n ā t n i s k a i s
darbs latviešu valodā ir Stendera Augstas Gudrības Grahmata no Pasaules un Dabbas, kas
iznāca 1774. gadā. Arī še viņš griežas pret «vecu bābu pasakām», kas piemēro
to velnam un raganām, kas ir Dieva darbi. Viņš apņēmies Dievam par godu un
latviešiem par apgaismošanu aprakstīt pasauli un dabu. Viņš skubina latviešus cilāt
prātu uz gudrības lietām. Šī gudrība 1 ) rāda Dieva godību, 2) ceļ mūs par dabas
kungiem, 3) pasargā no māņticības, 4) māca pazīt sevi, savu miesu un iekšieni, tā
ka var likt vērā, kas der un kaitē. Stenders še pasniedz pirmās ziņas iz
kosmogrāfijas, ģeogrāfijas, dabas zinātnēm. Uzskati, kam bija lauzuši ceļu lielie
pētnieki (Koperniks, Galilejs, Ņūtons u. c.), uzskati par debess ķermeņiem, par
Saules sistēmu, par Zemes griešanos ap Sauli utt. tika pa daļai nu zināmi arī
latviešiem. Līdz tam laikam viņi turējās pie uzskatiem, kādi atrodami viņu teikās
un māņos.
Lai latviešiem būtu iespējams pašiem pie
gudrības tikt, viņš tiem pasniedza ābeces. Iznāca no viņa 1782. gadā «Jauna ABC un
Lassischanas mahciba». Uz vāka tai svari, kam vienā kausā grāmata un otrā
brandvīns. Brandvīns sver smagāk. Klāt pieliktā dziesmā paskaidrots, ka līdzīgi
grāmatai prāts cilājas mācībās un līdzīgi blašķei dzērāji iegrimst postā.
Lasīšana še ierādīta pēc burtošanas metodes, vispirms iepazīstoties ar mazajiem
burtiem, tad ar lielajiem. Galā pieliktajā pamācībā izskaidrots, ka šņākuļi par
vienu skaņu izsaucami un «h» uzlūkojams par garuma zīmi. - 1787. g. iznāca Stendera
«Bildu Ahbice.» Še iespiestas Stendera paša izgatavotas bildes, no kurām katrai klāt
divrindu pantiņš. Tā pie B - bites ar pantiņu:
Bites ziedos medu salasa:
Tā no grāmatām nāk gudrība.
Stenders turpināja arī agrāko rakstnieku darbu:
viņš p ā r l a b o j a u n p a v a i r o j a
g a r ī g o r a k s t u krājumu.
Bet, piesavinājies prātniecības laikmeta garu, viņš atrada agrākos garīgos rakstus
par tumšiem, noslēpumainiem; viņš centās ienest prāta skaidrību.
Vispirms Stenders piedalījās pie Baumaņa (1754.
g.) izdotās Kurzemes dziesmu grāmatas pārlabošanas. Dažas dziesmas viņš
pārgrozīja, dažās pārstrādāja atskaņas (Kas var mums trūkt iekš dzīvības),
dažas pārtulkoja un pielika no jauna klāt (Raudait, actiņas, ak raudait). - Bez tam
Stenders gandrīz cauru mūžu strādāja pie savas īpašas dziesmu grāmatas. No tās
(Jauna izskaidrota dziesmu grāmata) iznāca pirmā daļa 1783. g., otra daļa 1792. g.
Še Stenders daudz veco dziesmu atmeta, paturētās pamatīgi pārgrozīja un uzņēma
daudz jaunu no sevis. Viņš atrada lielāko daļu agrāko dziesmu sarakstītas «grūtiem,
samisētiem, nesaprātīgiem vārdiem». Arī Fīrekera dziesmas viņam šķita gan
pārgrozāmas, gan atmetamas. Viņš salika pantos arī dažus stāstus no Bībeles un
baznīcas vēstures. Pielikumā viņš deva līdzi pamācības, piem.: Cik spēdams
mācies grāmatas. Tās prātu uzcilā, Tās ved pie augstas gudrības Un godu sataisa.
Stenders ir pirmais spēcīgākais aizkustinātājs mēģinājumiem dziesmu grāmatu
pārgrozīt racionālisma garā; vēlāk no tam cēlās tā sauktā «jaunā dziesmu
grāmata, kurā Stendera dziesmas ieņem pirmo vietu.
Kristīgas mācības un dziesmas ir arī Stendera
Swehtas Gudrības Grahmatiņā (1774. g.). Tā sarakstīta pa daļai pēc Lafatera (savā
laikā slavena vācu teologa), pa daļai patstāvīgi.
Visas kristīgās mācības Stenders centās
aptvert Tahs Kristigas Mahcibas Grahmatā (1776. g.). Tanī ir 1) bībelstāsti, 2)
katķisms, 3) katķisma izskaidrojums, 4) Bībeles panti. Priekšvārdā Stenders saka, ka
kristīga ticība pastāv taisnā dzīvošanā. Bez tās neder ne kristība, ne pātari,
ne baznīca, ne Dieva galds, ne visa ticība. Katkisma tekstā Stenders grib ienest
pamatīgus pārgrozījumus. Piektais bauslis viņam saka: Tev nebūs slepkavam būt,
sestā lūgšana: Nejauj mums kārdināšanā krist.
Vispopulārākā starp Stendera garīga satura
grāmatām ir Swehti Stahsti (1756. g.), kas vēlāk dabūja nosaukumu: Maza Bihbele. Še
uzņemti 52 Vecās un 52 Jaunās Derības stāsti, 3 gabali no baznīcas vēstures, 14
līdzības, pastaras dienas apraksts un pielikumā svētas domas dažādos gadījumos.
Stāsti apstrādāti pēc J. Hībnera parauga. Pie katra ir jautājumi, mācības un
svētas domas. Dažas no šīm domām pilnīgi pārgājušas tautā, tā: Nāciet, bērni,
šurp ar bariem. Lai vieglāki varētu paturēt galvā, dažas notikumu un vārdu virknes
iekārtotas pantos, tā katras dienas radīšanas darbs (Pirmā dienā gaisma rodas),
Ēģiptes mocības. Starp domām dažādos gadījumos uzejam, piem., šādas: Kad
pulkstenis sit jeb stundeni redzēdams, pieminies: tā, kā tas laiks nekavējas, bet mums
nejūtot aizskrien, tāpat steidzas arīdzan mūsu dzīvības dienas uz mūžību.
Vecā Stendera v a l o d n i e c i s k i e d a r b i radās no viņa nopietnās
nodarbošanās ar latviešu valodu. Viņš centās latviešu dvēselē ieskatīties,
pilnīgi viņu valodu izprast un uz viņiem saprotami runāt. Uz šādu centību viņš
skubināja arī savus biedrus latviešu apgaismošanas darbā. Īpaši I šiem par labu
viņš laida klajā savu latviešu gramatiku un vārdnīcu.
Stendera g r a m a t i k a (Lettische Grammatik
1761. g ; otrs pavairots
izdevums 1783. g.) apņem latviešu valodu
vispusīgi. Viņš tai pievieno arī apskatu par idiotismiem (idiomām. - Red.) un dzeju.
Starp idiotismiem viņš pieved vairāk nekā 200 parunas un vairāk nekā 20 mīklas.
Viņš liecina, ka latviešiem, nemācītiem dzimtļaudīm, trūkstot vārdu, kas
lietojami mākslās un zinātnēs vai arī kas apzīmē šai zemē svešus priekšmetus;
lietām, ar kurām latvieši darbojas, viņiem nosaukumu pārpārim. Latviešu tautas
dziesmas Stenders uzskata par latviešu dzejas mākslas sākumu un atrod tās par
pirmatnēji rupjām; viņš liecina, ka tās vairāk apgaismotos Kurzemes apgabalos ejot
mazumā, kopš tur tikušas pazīstamas viņa jaunās ziņģes.
Stendera v ā r d n ī c a (Lettisches Lexikon,
dāvinājums hercogam un muižniecībai, parakstīts oktobrī 1789. g.) iedalās divās
daļās: latviešuvācu un vācu-latviešu. Stenders katru uzņemto vārdu rūpīgi
pārbaudījis; tikai par vārdiem, kas ņemti no Elversa un Langes vārdnīcām (kuri
sevišķi apzīmēti), viņš neatbild. Vārdus, kurus viņš tura par neīstiem, viņš
ieslēdz iekavās. Ievērota arī frazeoloģija un uzzīmētas daudz parunas.
Vecā Stendera v a l o d a nav brīva no
ģermānismiem. Vietām sastopams ģenitīvs pēc sava noteicamā vārda («vārds tās
mūžības»), lietotas dažkārt nepareizas galotnes, nepareiza kārta («magoni»),
nepareizs locījums («Ar savas skaidras taisnības»). Tomēr vispār Stendera valoda ir
diezgan pareiza, smalki no tautas noklausīta, spēcīga. Viņš mēģināja arī valodu
tālāk attīstīt, viņu darīt smalkāku un atrast nosaukumus jauniem jēdzieniem.
Cenšanās pēc pārāk lielas skaidrības viņu noveda no īstā ceļa. Strauss viņam ir
«tas lielais pagānu zemes putns», taksus koks «svešas eglītes, kas kungu dārzos aug».
No vecajām formām pie viņa sastopam participu ar galotni «ins»: «pļautins». Veco
datīva galotni daudzskaitlī «s» viņš tura par pielāpījumu: «visiems cilvēkiems».
Stenders uzlūko apgaismību par visas
labklājības p a m a t u. Ja ikviens dzīvos, kā izkopts prāts prasa, tad viss būs
labi. Lai pašiem nāktu labums, kungiem jārūpējas par zemniekiem. «Kas no mazām
dienām uz godu top audzināts un labi mācīts, tas gan savu mundru prātu pacels un
Dievam, vecākiem, kungiem un arīdzan citiem prieku darīs.»
Vecais Stenders paceļas pāri pār visiem, kas no
vācu dzimuma latviešu rakstniecībā darbojušies. Viņa dzejnieka dāvanas nav
ārkārtējas, bet viņa prāts ir gaišs un spēcīgs, viņa izglītība pamatīga un
vispusīga, viņa centieni nopietni un skaidri, viņa darba spēja nenogurdināma. Viņš
vispusīgi aptvēra latviešu garīgo dzīvi un darīja uz to neizdzēšamu iespaidu.
Tāpat zem viņa iespaida stāv turpmākie latviešu rakstniecības piekopēji, līdz
latvieši paši, pie lielākas garīgas patstāvības tikuši, tur ievilka jaunus ceļus.
L i t e r a t ū r a. K. Kundziņa Vecais Stenders
savā dzīvē un darbā, Jelgavā 1897. g. - K. Kundziņa sakopoti Vecā Stendera raksti,
I. Pasakas un stāsti (Rīgā, 1897. g.), II. Dziesmas (Rīgā, 1901. g.). - L. Bērziņa
Vecais Stenders valodas ziņā, Austrums 1897. g. - R. Klaustiņa Latviešu pastorālā
lirika, Mājas Viesa Mēnešraksts 1900. g. - Kundziņa Vecā Stendera 200 gadu piemiņai,
Druva 1914. g. 9.-12. b. - J. Endzelīna Vecā Stendera latviešu gramatika un vārdnīca;
turpat. - Teodora Pirmais latviešu laicīgās mākslas dzejas paraugs, turpat.
Astoņpadsmitā gadu simteņa otrā pusē parādās
latviešu rakstniecībā vīri, kuru darbi saskan ar Vecā Stendera uzņemto virzienu.
Viņi paplašina Vecā Stendera uzsākto darbību, bet savās spējās viņu nesasniedz.
Viņi sacer garīgus rakstus racionālisma garā, pavairo laicīgo rakstu krājumu,
ievēro latviešu praktiskās vajadzības. Par priekšzīmēm un avotiem viņiem der tie
vācu rakstniecības darbi, kas nodomāti plašākām tautas daļām par pamācību. Vācu
klasiskā literatūra, augstāko šķiru gara pasaules izteicēja, palika neaiztikta. Pie
šiem latviešu rakstniekiem pieder: Rozenbergers, Stobe, Bergmanis, Jaunais Stenders,
Mačevskis.
1) ROZENBERGERS. Johans Frīdrihs Rozenbergers
(1731.-1776. g.), Jelgavas latviešu draudzes mācītājs, ir viens no pirmajiem, kas mina
Vecā Stendera pēdās. Viņš laida 1773. g. klajā stāstiņus ar pamācībām («Salassischana
pehc gohdigas, jaunas un augligas Laika Kaveschanas pee teem garreem Zeemas Wakareem»).
2) STOBE. Matiāss Stobe (1740.-1817. g.) ir
pirmais latviešu publicists. Teoloģiju un filozofiju Karalaučos studējis, viņš
pārnāca Kurzemē un nodzīvoja visu mūžu par mājskolotāju, nepieņemdams mācītāja
vietas. Viņš piegrieza vērību latviešu praktiskām vajadzībām. Stobe izdeva
latviešu valodā pirmo ārstniecības (1795. g.), pavāra (1796. g.), dārzkopības
grāmatu (1803. g.), pamācību par bakām (1805. g.), meža likumu grāmatu (1805. g.).
Viņš nodibināja un vadīja p i r m o l a t
v i e š u ž u r n ā l u, gada ceturkšņa
laikrakstu «Latwiska Gada-Grahmata», kas tika izdota 1797. un 1798. gadā. Pie tā
piedalījās visi toreiz pazīstamie latviešu rakstnieki. No 1800. g. līdz mūža
beigām viņš vadīja Kurzemes laika grāmatu, kas iznāca, no 1763. g. sākot.
3) BERGMANIS. Gustavs Bergmanis (1749.-1814. g.),
mācītājs Rūjienā, kur viņš sev ierīkoja grāmatu spiestuvi, ir vispusīgi
izglītots vīrs, kam plašas intereses. Maskavas dabas pētnieku biedrība viņu uzņēma
par savu goda biedri. Viņš laida klajā daudz garīgus rakstus (starp tiem sprediķu
grāmatu 1795. g., garīgas dziesmas), apgādāja Manceļa Sprediķu grāmatas piekto un
Bībeles trešo izdevumu. Pie viņa laicīgajiem rakstiem pieder «Labbu ziņņu un
padohmu Grahmata» (1791. g.). No 1792. līdz I800. g. viņš sastādīja Vidzemes
kalendāru. Viņš izdeva pirmos latviešu tautas dziesmu krājumus 1807. un 1808. g.
(Sammlung acht lettischer Sinngedichte), kopā kādas 500 dziesmas, un atstāja rokrakstā
latviešu vārdnīcu. Savā grāmatu krātuvē viņš savāca pēc iespējas visas
latviešu grāmatas.
4) JAUNAIS STENDERS. Aleksandrs Jānis Stenders jeb
Jaunais Stenders (1744.-1819. g.), Vecā Stendera dēls, mācītājs Sunākstē, staigāja
tēva pēdās. Viņš izdeva pavairotu Augstas Gudrības Grahmatu (1796.g.). Līdzīgi
tēvam viņš laida klajā Dzeesmas, Stahstu-Dzeesmas, Pasakkas (1805. g.). Še
pārdzejoti, tulkoti arī daži Birgera un Šillera dzejoļi. Dziesmas ir arī viņa
Dzeesmu-Kalendarī (1811. g.). Pazīstamākās no viņa dziesmām: Brāļi, šodien
priecājties, Puiš, seglo man to dūkano. Jaunais Stenders sarakstīja arī plašākus
darbus. Viņš izdeva pirmo lugu latviešu valodā: Lustes-Spehle no Zemmneeka, kas par
Muischneeku tappe pahrwehrsts (1790. g.), kas vēlākos izdevumos dabūja nosaukumu Žūpu
Bērtulis. Tā pārstrādāta pēc dāņu dzejnieka Holberga un apkaro dzeršanu.
Bērtulis, no dzēruma atmodies, redz sevi par kungu, kā tāds rīkojas, bet vēlāk
viņam par to jāatbild. Pēc vācu pedagoga Zalcmaņa apstrādāta grāmata Pilniga
izstahstischana, kahdā wihzē Auzan Ehrnests no zemneeka par Brihwkungu cehlees (1807.
g.). Še aprādītas domas, ka, kārdinājumus pārvarot, kārības savaldot, tiek par
brīvkungu. Jaunais Stenders turējās pie uzskata, ka latvieši pārvācojami. Tikai
kamēr viņi vēl vāciski neprot, viņš sniedz tiem grāmatas latviešu valodā. Lai
paveicinātu vācu valodas iemācīšanos, viņš sarakstīja latviešiem pirmo vācu
valodas mācību ( 1820. g. )
5) MACEVSKIS. Frīdrihs Gustavs Mačevskis
(1760.-1813. g.), Ārlavas mācītājs, izdeva kopā ar Jauno Stenderu, Launicu un
Bilterlingu tā saukto jauno dziesmu grāmatu (1806, g.), kurā no viņa ap 150 dziesmu.
Viņš laida klajā arī Jaunu Sprediķu-grāmatu (1793. g.). Daudz rakstu no viņa Stobes
Gada-Grāmatā. Šai žurnālā iespiests arī viņa pēc Zalcmaņa apstrādātais raksts
par audzināšanu: Kā Prahtneeku Jannis sawu dehlu Kristapu irr audzinājis? (1798. g.).
Rakstā piemēros norādīts uz pašdarbības, tiešas aplūkošanas, ārējo jutekļu
attīstības svaru.
Apgaismošanas gadu simteņa prāta centieni atrada
pretsvaru hernhūtiešu jeb brāļu draudzes darbībā, kurā izsacījās piētisms.
Kurzemnieki un vidzemnieki, Vācijas augstskolās
studēdami, iepazinās arī ar piētismu. Halles augstskolu, kur studēja Stenders, Franke
bija pārvērtis par piētisma centru. Šis gara virziens ne vien nostājās pret
racionālismu, bet arī neapmierinājās ar luteriešu prasījumiem. Neaprobežodamies ar
skaidru evanģēlija sludināšanu, tas lika vislielāko svaru uz to, ka paši ļaudis ir
tādi un dzīvo tā, kā Kristus prasa. Hernhūtieši jo plaši šos prasījumus izveda
dzīvē.
Vajātos brāļu draudzes locekļus, ko vadīja
namdaris Kristjānis Dāvids, uzņēma savā muižā Bertelsdorfā Saksijā grāfs
Cincendorfs 1722, g. Šo koloniju nosauca par Hernhūti, no kam brāļu draudzes locekļi
dabūja hernhūtiešu nosaukumu. Grāfs Cincendorfs izglītojās Frankes mācības
iestādē, ieauga piētismā un turpmāk darbojās tā garā. Kad Hernhūtes kolonistos
ieviesās nesaticība un ienaids, viņš ar dziļu sirsnību viņu starpā ieveda
vienprātību. Kolonisti nodibināja ciešāku organizāciju un izplatīja savu darbību
arvienu tālāk.
Vidzemē hernhūtieši ieradās 1729, g. uz
Krimuldas mācītāja Grīnera (Grūner) uzaicinājumu. Še atnāca pats K. Dāvids ar
diviem palīgiem. No Rīgas viņus ģenerālsuperintendents Fišers izraidīja; bet arī
Grīneram, kas cerēja viņos atrast tikai labus kalpus un priekšzīmīgus strādniekus,
viņi nebija pa prātam. Viņus uzņēma Valmiermuižā ģenerāliete Halarte. No
šejienes tad nu hernhūtisms laida saknes Vidzemē. Hernhūtieši čakli mācījās
latviski un mēģināja iegūt ļaužu cienību un uzticību. Halarte cēla Jēru kalnā
pie Valmieras pirmo saiešanas kambari Vidzemē un nodibināja (1737. g.) semināru, kur
izglītojās skolotāji un sludinātāji. Viņa atvēra arī zemnieku skolu.
Hernhūtisms īpaši ar to tika par dzīvu spēku,
ka tas ierādīja draudzes locekļu pašdarbībai jo plašas robežas. Vidzemes brāļu
draudzes priekšniekam jeb presbiteram, kas dzīvoja Jaunveļķos, bija padoti diakoni jeb
tētiņi, kuri, divpadsmit skaitā, bija sūtīti no Vācijas. Bet, tā kā ciema kambaru
bija vairāk simtu, tad draudžu vadība īstenībā atradās tautas priekšnieku jeb
sacītāju rokās. Tādā kārtā hernhūtisms nebija iznīdams. Kad arī hernhūtiešu
organizācijas slēdza, sacītāji darbojās tālāk, palikdami nešaubāmi arī
vajājumos. Hernhūtiešu darbība tad arī sniedzas līdz pašiem jaunākiem laikiem. No
hernhūtisma dabūjuši neizdzēšamus iespaidus tādi latviešu rakstnieki kā Neikens,
Poruks.
Brāļu draudzes darbinieku starpā 18. g. simtenī
redzams Juris Indriķis L o s k i l s, dzimis 1740. g. kā Rindas mācītāja dēls.
Izglītojies brāļu draudzes seminārā Saksijā, viņš bija dažās vietās ārzemēs
gan par mācītāju, gan par skolotāju. 1782. g. viņu aicināja uz Vidzemi par brāļu
draudzes priekšnieka palīgu; pēc viņš tika par priekšnieku. Lai aizstāvētu
draudzes lietas, viņš pārgāja uz Pēterpili. Še viņš sastādīja brāļu draudzei
Garīgas dziesmas, kas iznāca 1790. g. Šis dziesmu krājums pazīstams tautā par
Pēterburgas grāmatu. 1802. g. Loskils aizgāja uz Ziemeļameriku par priekšnieku
turienes draudzēm. Viņš mira 1814. g.
Bez minētā krājuma Loskils (1797. g.) laida klajā Liturģijas jeb Slavas dziesmas un Lūgšanas ar simts garīgām dziesmām pielikumā. Loskila dziesmas pa lielākai daļai oriģināli. Tanīs izsakās patiesa dievbijība un ticība. Dažas no tām uzņemtas arī luteriešu dziesmu grāmatās. Pie pazīstamākām pieder: Ar to mīļu Jēzus vārdu, Mans bērniņ, es tev mīlēju, Labrīt, labrīt, jūs biedriņi.
II. BRĪVLAIŠANAS
LAIKS
Gadu simteņu mijā nogatavojās doma par cilvēka
brīvību. Attiecībā uz latviešiem tā izsakās dažu vīru sabiedriskos centienos un
dažu rakstnieku literāriskos darbos.
Atnāca brīdis, kad latviešu, Kurzemes un
Vidzemes zemnieku stāvoklim bija jāpiegriež vairāk vērības. Tas bija tapis
nepanesams un darīja nemieru arī augstākām šķirām, muižniekiem un valdībai. Pie
tam dažas skaņas no Eiropas straujajām kustībām astoņpadsmitā gadu simteņa beigās
sniedzās līdz Baltijai. Še radās vīri, kas bija iepazinušies un iedraudzējušies ar
franču brīvības sludinātāju (Voltēra, Ruso u. c.) domām un aplūkoja šejienes
apstākļus viņu garā. Sāka nopietni interesēties par zemniekiem, par viņu dzīvi,
par viņu attiecībām pret citiem. No vienas puses, tika nemācītā, kultūras
neaiztiktā tauta augstu cildīta, pat dievināta, no otras puses, ievēroja viņas
necilvēciski nospiesto stāvokli. Sakarā ar to radās dzejā pārmērīga, raudulīga
jūtelība (sentimentālisms), sabiedriskā dzīvē, politikā centieni pēc zemnieku
atsvabināšanas.
1) ŠVARCENBERGS. Pirmais, kas Baltijā uzstājās
par zemnieku atsvabināšanu, ir Eižens Švarcenbergs (1717.-1779. g.). Dzimis un
izglītojies Vācijā, viņš bija (1745.-1775. g.) Vidzemes igauņu daļā par
mācītāju, tad par ģimnāzijas skolotāju Jelgavā, pēdīgi par muižas pārvaldnieku
Maskavas guberņā. Pēc tam kad viņš bija laidis klajā dažus rakstus par
dzimtbūšanas postu un par dzimtīpašuma labumiem, viņš uz ķeizarienes Katrīnas II
uzaicinājumu izstrādāja apcerējumu par Vidzemes zemnieku stāvokli, ko 1763. g.
aizsūtīja uz Pēterpili. Še viņš uzrāda zemnieku pilnīgu piederību kungam. Tā ir
par cēloni zemnieku nolaidībai; bezrūpībai, žūpībai. Šādā stāvoklī tautai
draud tikumiska izvirtība. Dzimtbūšana kaitē arī valsts interesēm. Tā pamazām
atceļama, klaušu vietā zemniekiem uzliekami naudas nodokļi. Vēl vairāk labuma
atnestu zemniekiem, muižniekiem un valstij, ja zemniekiem būtu pilnīgas īpašuma
tiesības uz savas apstrādātās zemes ienākumiem. Ķeizariene uzdeva 1764. g.
ģenerālgubernatoram rūpēties par zemnieku likteņa atvieglināšanu. Valdības
priekšlikumus Vidzemes muižnieki apsprieda 1765. g. sasauktajā landtāgā.
2) BARONS ŠULCS. Šai pašā landtāgā lika
priekšā Aizkraukles un Rīmaņmuižas dzimtkungs Kārlis Frīdrihs Šulcs (1720.-1782.
g.) kā Vidzemes landrāts savās muižās (1764. g.) ievestos likumus, lai tos
pārbaudītu un vispār pieņemtu. Šie likumi noteica, 1) ka visa kustama manta ir
zemnieka paša īpašums, 2) ka viņš patura savas mājas uz bērnu bērniem, 3) ka
dzimtkungs nedrīkst klaušas pārgrozīt, 4) ka dzimtkungs nedrīkst veselas dzimtas vai
viņu locekļus pārdot. Priekšlikumu nepieņēma; likumu grāmatu nosprieda iznīcināt.
3) MERĶELIS. Starp latviešu brīvības
karotājiem stāv pirmajā vietā Garlībs Merķelis ( 1769.-1860. g.) . No sava tēva,
Lēdurgas mācītāja, dabūjis ierosinājumus uz patstāvīgu domāšanu un ideālu
cenšanos, viņš lielu daļu savas izglītības smēla no tēva bagātās bibliotēkas,
kur redzamu vietu ieņēma franču apgaismošanas laikmeta rakstnieku (Voltēra, Ruso u.
c.) darbi. Tēvam mirstot (1782. g.), viņam nebija iespējams baudīt kārtīgu skolas
mācību. Vidzemē dažās vietās par mājskolotāju būdams, viņš iepazinās ar
latviešu zemnieku nospiesto stāvokli. Savus novērojumus viņš izlietoja grāmatā
Latvieši (Die Letten), kas nāca klajā 1796. g. Tai pašā laikā Merķelis aizgāja uz
Vāciju un studēja Leipcigā medicīnu. Vācijā viņš iemantoja arī ievērojama un
bīstama avīžnieka vārdu. Pēc viņš pārnāca atkal Vidzemē, nometās Depkina
muižiņā, Katlakalna draudzē, piedzīvoja, prieka asaras raudādams (1819. g.),
latviešu brīvlaišanu, mira 1860. g. un tika paglabāts Katlakalna kapsētā, kur viņa
dzimšanas simtgadu piemiņai (1869. g.) latvieši viņam uzcēla pieminekli.
Visi Merķeļa raksti sarakstīti vācu valodā.
Bet neviens no vāciešiem nav tik dziju dalību ņēmis pie latviešu grūtā likteņa,
nav ar tādu drosmi, spēku un veiksmi uzstājies pret latviešu kalpinātājiem kā
taisni viņš. Rakstījis viņš ļoti daudz, izdevis daudz grāmatas, vadījis
laikrakstus; bet par savu sevišķo uzdevumu viņš uzlūkoja mazināt postu miljonam
nelaimīgu cilvēku, aizmirsdams savas personiskās intereses un izciešamās grūtībās.
Savā grāmatā Latvieši (1796. g.) viņš gribēja atklāt izglītotajai pasaulei un
valdībai latviešu postu un pierādīt, ka to prasa tikpat valdības, kā arī pašu
muižnieku intereses, lai Baltijā atceļ dzimtbūšanu. Viņš norāda, ka visas
latviešu peļamās īpašības - kūtrība, viltība, gļēvulība, neuzticība, tieksme
uz žūpību - cēlušās no gadu simteņiem ilgās verdzināšanas. Grāmata rakstīta ar
ugunīgu sajūsmu par latviešu labklājību un ar nesaudzošu īgnumu pret viņu
apspiedējiem. Līdzīga rakstura arī citas viņa grāmatas par latviešiem. Pie tām
pieder: Vidzemes senatne (Die Vorzeit Livlands, 1797.-1799. g.), kur spilgtās krāsās
tēlota latviešu senatne, tad viņu apspiešanas vēsture: Brīvie latvieši un igauni,
kas iznāca pēc brīvlaišanas un pasniedz ziņas, ko darījuši zemnieku labā poļu,
zviedru un krievu valdnieki. Merķelis savos rakstos tieši griezās pie ķeizara
Aleksandra I un darīja viņam tos pieejamus; viņam ir sava dalība pie tā, ka 1804. g.
iznāca Baltijas zemnieku likumi, kas stipri norobežoja muižnieku patvarību un
1817.-1819. g. atcēla Baltijā dzimtbūšanu. Ievērojamākais no Merķeļa dzejiskiem
rakstiem Vanem Imanta (1802, g.), kur viņš dzīvās gleznās tēlo latviešu un
lībiešu cīņu ar vāciešiem, kas atspoguļojas divkaujā starp Imantu no latviešu
puses un agrāko lībiešu virsaiti, vēlāk kristīgo Kaupu no~ vāciešu puses. Imanta
Kaupu uzvar, bet šis viņu ievaino ar sazāļotu zobenu, tā ka arī Imanta mirst.
Merķelis gāja tālāk nekā Vecais Stenders.
Viņš ne vien rūpējās par latviešu apgaismošanu, bet arī karoja par to, lai
latviešu apstākļi tā iegrozītos, ka viņi var svabadi attīstīties un tikt pie savas
patstāvīgas, īpatnīgas kultūras. Merķeļa nopelnus tad arī prata īsti cienīt
tikai latvieši paši, kad viņi sāka mosties uz patstāvīgiem centieniem. Latviešu
tautisko centienu ceļlauži smēla daudz sajūsmas un ideālisma no Merķeļa. Arī viņa
uzskatus par latviešu varonīgu senatni viņi piesavinājās.
L i t e r a t ū r a. P. Gailīša G. Merķelis,
Jaunības Literatūra 5 gr. - M. Muller-Jabusch, Thersites, Die Erinnerungen d.
deutschbalt. Journalisten G. Merkel, Berlin, 1921.
2. BRĪVLAIŠANAS LAIKA RAKSTNIEKI
Rakstnieki, kas brīvlaišanas laikā raksta tieši
priekš latviešiem, neaprobežojas ar to, ka viņi cenšas latviešus pašus labot, bet
viņi piegriež vērību arī viņu apstākļiem, sajūsminās par zemnieku sirsnību,
uzrāda viņu iedzimtās un izkopjamās dāvanas, sagatavo viņus uz dzīves
pārgrozībām, kas notiek, viņus no dzimtbūšanas atsvabinot.
1) ELVERFELDS1. Šai laikā met skatu latviešu
dzīvē Kārlis Gothards Elverfelds (1756.-1819. g.), Apriķu mācītājs. Vācijā
studēdams, viņš nodarbojās ar tā laika vācu filozofiju (Kantu, Fihti, Sellingu).
Viņa Līgsmības grāmatā (1804. g.) atrodami pirmie plašākie latviešu
oriģinālraksti.
Še iespiesta pirmā latviešu idille Bērtulis un
Maija. Idillei seši heksametros sarakstīti dziedājumi. Tanīs tēlota latviešu
jauniešu (Bērtuļa un Maijas) laucinieku dzīve, izšķiršanās. Bērtulim kungiem
līdz uz Vāciju aizejot, mēģinājumi viņus galīgi izšķirt, visu škēršļu
pārvarēšana un laimīga satikšanās. Dažiem tēlojumiem dzejiska vērtība.
Līgsmības grāmatā nāca klajā arī pirmā
latviešu oriģinālluga Tā dzimšanas diena, ar kuru rakstnieks gribēja norādīt uz
baku potēšanas labumu. Vecāki, kuri saviem bērniem likuši potēt bakas, izglābj tos
no nāves. Daži skati tērpušies raudulīgā jūtelībā.
Blakām šim oriģinālam stāv pēc Kocebū
tulkotās lugas: Ilarions, tas sirds žēlīgais brālis un Mūsu Jānītis. - Elverfelds
pamāca arī, kā izrādāmas lugas un kā sakāmi vārdi dramatiski iztēlojami.
Sevišķs nopelns Elverfeldam, ka viņš visādi
pabalstīja un darīja pazīstamu Neredzīgo Indriķi, pirmo latvieti, kas parādās ar
saviem darbiem mākslas dzejnieku vidū.
2) NEREDZĪGAIS INDRIĶIS. Neredzīgais Indriķis
(1783.-1828. g.) dzīvoja, skrodera un kurpnieka darbus strādādams, Apriķu Elkuleju
mājās. Savā piektajā gadā viņš tika neredzīgs. Viņa gars tomēr attīstījās.
Kokus viņš izšķīra pēc lapām, puķes pēc smaržas, ceļu sataustīja ar nūju.
Viņa vecākais brālis viņam lasīja priekšā grāmatas; vēlāk to darīja kāds
zēns, kuru Indriķis pats bija iemācījis lasīt. Sevī nogremdēdamies, Indriķis sāka
sacerēt dziesmas, papriekšu bez atskaņām, vēlāk pēc toreizējo dziesminieku parauga
ar atskaņām. Reiz dziesmu sacerējis, viņš to paturēja galvā. Bez tam viņš
sacerējis arī sprediķus, no kuriem kādus Elverfelds noklausījies. Šis Indri ka
gādnieks un cienītājs izdeva (1806. g.) viņa dziesmas, sarakstīja tām priekšvārdu,
rūpējās par viņu izplatīšanu, rakstīja par Indriķi vācu laikrakstos. Indriķis
savās dziesmās aizņem gadu laikus, rītu, vakaru, zemnieku dzīvi, skubina uz
mācīšanos un skolu apmeklēšanu, apsveic dzimtbūšanas atcelšanu. Latviešu
brīvlaišanu Indriķis attēlo sevišķā dramatiskā alegorijā Brīvestības
precēšana, kurā bagāts brūtgans ir brīvības labums, nabaga brūte - brīvība,
brūtgana draugi - gādātāji par brīvības ievešanu, brūtes audzinātāji -
dzimtkungi, bābas - brīvības smādētāji. Indriķa dziesmas sacerētas pēc to laiku
dziesminieku (īpaši Stendera) parauga. Viņas aizplūst gan sēri, gan pamācoši,
tērpdamās vietvietām savu paraugu nedzejiskā izteiksmē.
3) LAUNICS. Pie darbiem, kas sakarā ar
dzimtbūšanas atcelšanu, ņēma stipru dalību Kristians Frīdrihs Šmits fon der
Launics (1773.1832. g.), Grobiņas apriņķa prāvests, filozofijas doktors. Viņš bija
par latviešu tautskolu ierīkošanas komisijas locekli, daudz rūpējās par latviešu
skolu atvēršanu un māju mācību. Viņa raksti norāda uz jaunu posmu latviešu
dzīvē. Starp tiem atrodami: No Brīvības un viņas iecelšanas Kurzemē (1819. g.),
Izteikšana no tās krāšanas lādes, kas Liepājas pilsētā iecelta ir (1825. g.),
Pamācība no Nomu-Kontraktu rakstīšanas (1826. g.), Stāsti no krievu tautas un valsts
(1829. g.).
4) VATSONS. Uzcītīgs un sirdīgs latviešu draugs
ir Kārlis Frīdrihs Vatsons (1777.-1826. g.), Lestenes mācītājs. Priekšlasījumus par
latviešiem Kurzemes literatūras un mākslas biedrībā turēdams, viņš aplūkoja
latviešu pagātni, kurā redzēja (līdzīgi Merķelim) varonību un spožumu, norādīja
uz latviešu tuvo radniecību ar leišiem un slāviem, nāca klajā ar priekšlikumiem,
kā latviešu attīstība veicināma. Viņš tulkoja (kopā ar Kēleru un Fogtu) Kurzemes
zemnieku likumus (1817. g.), sastādīja lasāmu grāmatu latviešu bērniem (1816. g.),
kurai ņēma vielu no latviešu dzīves. - Vatsons ir latviešu avīžniecības
nodibinātājs: 1822. g. viņš kopā ar spiestuves īpašnieku Stefenhāgenu sāka
Jelgavā izdot pirmo latviešu politisko laikrakstu Latviešu Avīzes. Šim uzņēmumam
viņš nesa lielus upurus, daudz strādādams un skubinādams, par pabalstu rūpēdamies,
gandrīz ik nedēļas, daudzkārt sliktā ceļā, piecas jūdzes uz Jelgavu braukādams.
Bet viņš apzinājās, cik svarīgs viņa darbs. Pirmā gada gājuma beigās viņš
liecina: Tie latvieši, kas savu tautu no tiesas mīļo un ciena, un visi latviešu )aužu
īsti draugi to labi zina, ka mēs neesam velti strādājuši un ka neesam nieka lietu
uzņēmuši.
5) GIRGENSONS. Šai laikā starp vidzemniekiem
ievērojams Kristofors (Kristaps) Reinholds Girgensons (1752.-1814. g.), Ērgļu, vēlāk
Jaunpiebalgas mācītājs. Viņš pieder pie Vidzemes jaunās, racionālisma garā
sastādītās (1809. g.) dziesmu grāmatas izdevējiem. Viņa laicīgie raksti viņa
dzīvības laikā bija pazīstami mazā mērā. Pēc viņa nāves nāca klajā viņa
Stāsti, pasakas, dziesmas un mīklas, par pamācīšanu un izlustēšanos (1823. g.) un
angļu rakstnieka Defo visā kultūras pasaulē pazīstamais darbs Robinsons Krūziņš
(1824. g.), tulkots pēc vācu rakstnieka Kampes apstrādājuma. Girgensons dzejas stilā
pārspēj sava laika biedrus: dažas viņa dziesmas norit netraucētā jaukskaņā, tā,
piem., Draugu dziesma (Tā nevar še palikt, kā bijis, kur mēness te aug un te zūd),
Svešinieka dziesma, Meitas dziesma vērpjot (Ratiņ, tec arvienu, klusu nestāvi, smalku
pavedienu meitai sagriezti).
Literatūra. L. Bērziņa Neredzīgais Indriķis un
viņa dziesmas. Der.gr. nodaļas izdevumā 1900.g.
III. PĒC DZIMTBŪŠANAS ATCĒLUMA
Lai gan latvieši ar dzimtbūšanas atcēlumu īstu brīvību neieguva, tomēr centieni pēc svabadības dabūja cik necik pamata. Sāka vairāk rūpēties par viņu izglītību, apspriest pa daļai ar viņiem kopā dažus sadzīves jautājumus. Piesniedzās viņiem tuvāk vispārīgā kultūra, un sāka arī no viņiem pašiem rasties rakstnieki un dzejnieki.
1. KLASICISMA ATBALSIS
Astoņpadsmitā gadu simteņa beigās uzplauka
Vācijā klasicisms, kas, ņemdams par paraugu grieķu un romnieku dzeju, centās pēc
noskaņota, plastiska daiļuma. Klasicisms pamatojās uz izkoptām sadzīves formām,
kādu latviešiem nebija. Tomēr vācu klasicisms mēģināja arī cieši pieslēgties
dabai, jūtu saturā un izteiksmē būt pilnīgi dabisks. Še latviešu rakstu kopēji
atrada dažus elementus, kas arī latviešu dzejā pārdēstāmi. Stāvēdami zem lielo
vācu klasiķu - Šillera un Gētes - iespaida, viņi dažus viņu sīkākus darbus
sniedza latviešiem un mēģināja latviešu dzejā ienest kaut ko no viņu gara.
1) HŪGENBERGERS. Klasicisma centieniem visstiprāk
pieķeras Kārlis Hūgenbergers (1784.-1860. g.). Studēdams (no 1801. g.) Jēnā un no
turienes allaž apmeklēdams Veimāru, kur dzīvoja Šillers un Gēte, viņš dabūja
tiešus iespaidus no vācu klasiķiem. Pārnācis Kurzemē un pieņēmis mājskolotāja
vietu kādā muižnieku dzimtā, viņš (1812. g.) ceļoja uz Iekškrieviju, kur
iemācījās krievu valodu. Viņš tad ir pirmais, kas tulko latviski krievu dzeju,
īpaši dažas Krilova pasakas. Savos vīra gados (1814.1851, g.) viņš darbojās
Ārlavā par mācītāju. Vēlāk viņš dzīvoja Jelgavā, kur bija par 1824. g.
dibinātās Latviešu Literāriskās jeb Latviešu Draugu biedrības priekšnieku.
K. Hūgenbergers daudz strādāja pie «Latviešu
Avīzēm». Sakopotas viņa dziesmas iznāca grāmatā: Derīgs laika kavēklis (I - 1826.
g., II 1827. g.). Priekšvārdā viņš norāda, ka dziesmas būtību nevar citādi
apzīmēt kā dziedot, ka laba dziesma ir kā skaists bērns, kas visiem patīk, kaut gan
nezin, kā to saukt. Viņš iet pāri pamācības principiem un cenšas ar dziesmām
atspirdzināt, sirdi pacilāt. Hūgenbergers sniedza pirmo Šillera Pulksteņa dziesmas
tulkojumu. Bez tam viņš tulkoja daudz Šillera balādes (Meitiņa no svešuma, Galvojums
u. c.). Viņš sniedza arī tulkojumus pēc Gētes (Zvejnieks), Birgera (Tā dziesma no
goda vīra). Daudz viņš tulkoja pēc Hēbeļa (Auzu pūtelis, Vaktnieks pusnaktī u.
c.). Viņš sacerējis arī dažus oriģinālus (Sērdienītis lagzdīgalai, Ticība) un
tulkojis daudz garīgu dziesmu (4 sašuvumi).
Hūgenbergers meklēja savai daiļuma sajūtai
jaunus izteiksmes līdzekļus. Viņa garā dabū latviešu valoda jaunu veidojumu. Viņš
tiecas pēc vārdu īsinājumiem («salda gaida», «mākoņu zīles»), rada jaunus
salikteņus («rītsaule», «saulkalns»), lieto zīmīgus darbības vārdus
(Dzīvībiņu a i z r a u d ā j u sirdsēstos, Sirds nevar i z p u k s t ē t, Tas u z g
u l s t drošam amatam). Vispār Hūgenbergers dod vārdiem savā starpā zīmīgas,
tēlojošas attiecības. Šillera Pulksteņa dziesmas tulkojumā uzejam šādus teicienus:
Tas šeitan ilgu mūžu baudīs; Un māte mīļas rūpes rāda, Par viņa zelta rītu
gādā; Kaut zeltu mūžam viņa viena, Tās jaunās mīlestības diena.
Hūgenbergera raksti maz izplatījās; bija toreiz
maz latviešu, kas viņa dzejas daiļumus mācēja cienīt. Bet turpmākie dzejas valodas
attīstītāji daudz mantoja no Hūgenbergera. Viņa iespaids manāms arī pie Jura
Alunāna, kas liecina par viņu: Tu dziedāji skanīgi, jautri Latviešu mēlē papriekš
spēcīgs, kā cits jau neviens.
L i t e r a t ū r a. Teodora Hugenberģers mūsu
valodas un rakstniecības laukā, Austrums 1886. g. - K. Kundziņa Kārlis Hugenberģers,
Zin. komisijas 4. Rakstu krājums 1888. g.
2) LUNDBERGS. Kā klasiķu tulkotājs stāv
Hūgenbergeram blakus Jakobs Florentīns Lundbergs (1782.-1858.), Biržu un Salas draudzes
mācītājs (1806.-1856. g.). Viņa laikā bija Biržos par ērģelnieku Līventāls,
viens no latviešu dzimuma pirmajiem dzejniekiem, kam Lundbergs tika par ceļa rādītāju
rakstniecības laukā. Lundbergs pieder pie Latviešu Literāriskās biedrības
dibinātājiem un bija (1838.-1845. g.) par viņas priekšnieku.
Liela daļa no viņa dzejiskiem rakstiem iznāca
vispirms Latviešu Avīzēs. Vēlāk tie sakopoti grāmatās: Dažādu vecu un jaunu
rakstu krājums (1850. g.), Stāstu dziesmas (1862. g.). Pirmajā no šīm grāmatām
ziņģes, pasakas, mīklas, mācības, dziesmiņas, stāsti, otrā - Šillera balāžu
tulkojumi. Šillera Dziesma no baznīcas pulksteņa iznāca atsevišķi (1827. g.)
gandrīz reizē ar Hūgenbergera tulkojumu. Lundbergs nav dzinies pēc valodas
pārveidošanas, bet centies lietot tautā parastos teicienus un vārdus. Viņa darbos
trūkst to dzejas smalkumu, ko atrodam pie Hūgenbergera, bet tie tautā daudz vairāk
izplatījās. Viņa nemākslotajai izteiksmei Šillera Pulksteņa dziesmā, īpaši
īsajās, strauji aizritošajās rindās, vietām labāka skaņa nekā pie Hūgenbergera.
Starp viņa oriģināliem vislabāk izdevusies Bērnu vakara dziesmiņa (Saule piekūst,
Sāk jau apgulties).
Pamācības nolūkā Lundbergs latviešiem
pārstrādājis (lokalizējis) stāstus: Ciems, kur zeltu taisa (pēc Cšokes, 1830. g.),
Kā Indriķis no Ozolkalna pie Dieva atzīšanas nāca (pēc Šmita, 1834. g.), Pēteris
jauns vientulis (1836. g.). Pirmā no šīm grāmatām laista klajā ar G. Merķeļa
gādību. Tanī norādīts, kā panīcis ciems septiņu gadu laikā top par glītu un
turīgu. Ļaudīm jāapņemas: 1) neiet krogā, 2) ne bārties, ne lamāt, ne lādēt, ne
melot, 3) Dievu lūgt rītos un vakaros, 4) netaisīt jaunus parādus, 5) piedzērušos
izstumt no sabiedrības, 6) gādāt, ka laukos nav zāļu, istabās - netīrumu, 7) miesu
turēt tīru.
Klasiķu tulkotāji centās latviešiem iegūt
jaunu iecirkni pasaules literatūrā un uzstādīja mērķus, kurus latvieši spēja
sasniegt tikai uz augstākas kultūras pakāpes.
2. PROZAS RAKSTI
Latviešu dzīvei pamazām atsvabinoties un
paplašinoties, radās vajadzība pēc daždažādiem rakstiem. Savs kalendārs tika
nepieciešams katrā mājā; prasījumi pēc laikrakstiem pieauga; nopietnos dzīves
jautājumos daudzkārt pietrūka padoma, ko cerēja atrast grāmatās un avīzēs; spēja
un kāre lasīt arvien vairāk izplatījās. Šis vajadzības apmierināja prozas
rakstnieki, publicisti, no kuriem dažs pavirzīja uz priekšu latviešu prozas stilu,
novērodams latviešu valodas īpatnības. Pie šiem rakstniekiem pieder: Konrāds Šulcs,
Treijs, Bērents, Pantēniuss, Rūdolfs Šulcs.
1) KONRĀDS ŠULCS. Libegots Oto Konrāds Šulcs
(1772.-1840. g.), mācītājs Žeimē, vēlāk (no 1800. g.) Lindē-Birzgalē, ņēma
dzīvu dalību pie periodiskiem izdevumiem: Latviskas Gada-Grāmatas, Latviešu Avīzēm,
Latv. ļaužu drauga. Še iespiesti no viņa stāsti, pasakas, dzejoji, apraksti. Viņš
piegrieza vērību mūsu dzimtenes ģeogrāfijai un vēsturei. Viņš, piem., sniedza
aprakstu par Daugavu, sarakstīja Kurzemes vēsturi (Kurzemes Stāstu-grāmata; 1832. g.).
2) TREIJS. Hermanis Treijs (1794.-1849. g.), Rīgas
Jāņa draudzes mācītājs, izsūtīts 1846. g. uz Kaunu, dēvējams par Vidzemes
avīžniecības nodibinātāju. Kad bija dažus gadus dzīvi piedalījies pie Vidzemes
kalendāra sastādīšanas, viņš 1832. g. nodibināja nedēļas avīzi Tas Latviešu
)aužu draugs, kas pastāvēja līdz viņa aiziešanai no Rīgas. Ap šo laikrakstu viņš
pulcināja visus toreiz pazīstamos latviešu rakstniekus, veda arī ar paskubinājumiem
un padomiem gaismā dažus jaunus rakstniekus no latviešu pašu vidus, starp tiem Ansi
Leitānu. Bez tam Treijs izdeva trīs gadus ( 1836.-1838. g.) periodisku rakstu (desmit
burtnīcas gadā) : Dieva vārda mīļotājiem, no dažādiem rakstniekiem še uzņemdams
sprediķus, līdzības, stāstus, dziesmas, ziņas. Viņš sarakstīja arī baznīcas
vēsturi (Kā gājis pasaulē ar kristīgu ticību, 1846. g.).
3) BĒRENTS. Jānis Teodors Bērents (1784.-1866.
g.), Suntažu mācītājs, ir tā laika ievērojamākais kalendārnieks. No 1825. g.
sākot, viņš 38 gadus sastādīja Vidzemes kalendāru, bez tam piedalīdamies pie
dažādiem periodiskiem izdevumiem. Viņš laida klajā grāmatas: Stāsti par ziemas
vakariem stāstīti Kraukļu krogā krāsns priekšā (1854. g.) un Zelta meklētāji
(1860. g.). Savos rakstos, kas pa lielākai daļai pārstrādāti no vācu valodas, viņš
cenšas pamācīt un mēģina tos tērpt īsti latviskā izteiksmē. Viņš ir veikls
stāstītājs, kura darbus labprāt lasīja.
4) PANTBNIUSS. Vilhelms Pantēniuss (1806.-1849.
g.), latviešu rīta mācītājs Jelgavā, ir starp vācu dzimuma rakstniekiem
vislabākais prozaists. Ar sirdi un dvēseli viņš nodevās savas draudzes kopšanai, tai
visās grūtībās pašaizliedzīgi palīdzēdams. Jelgavas apgabalu viņa laikā
piemeklēja plūdu briesmas (1837. g.), bads (1845. un 1846. g.), holeras sērga (I848.
g.). Pantēniuss līdzēja, kur varēja. Viņš savā draudzē nodibināja 6 skolas un
lūgšanas namu (Kalnciemā). Pantēniuss mācīja un rakstīja ar sirsnību un
aizgrābtību. No 1835. g. līdz sava mūža beigām viņš vadīja Latviešu Avīzes.
Viņš nomira pārpūlējies nervu drudzi. Latv. Avīzēs viņš rakstīja par
daždažādiem jautājumiem. Daži no viņa avīžu rakstiem iznākuši grāmatās:
Pirmais solis uz laimi (1838. g.), Otrais solis uz laimi (1840. g.). Lai daba laikā
modinātu paļaušanos uz Dievu, viņš laida klajā Pirmo Nieku-grāmatiņu, kur nav
nieki iekšā (1846. g.). Tanī viņš ar humoru tēlo nezūdošos zvirbuli, viņa uzturu,
apģērbu, skolu, stāsta par īstu mātes mīlestību un salīdzina ar to Dieva
mīlestību. Vienumēr viņš atrod gleznas no latviešu dzīves. Zvirbulis lec «skaidri
kā mežsargs, kad šis izskrien no istabas ārā malkas zagli ķīlāt». «Zvirbuļu
tautai nebūt magazīnes nav, nedz arī magazīnes vīri, nedz arī uz buntes kokiem tiem
ir sagriezts, cik tai magazīnē labības būtu, ja visa labība jau sen nebūtu izgrābta
kļuvusi; tiem jau arī nav kāda jauna tiesa, kas žēlīgi un sirdsžēlīgi ļaudīm
visulabākos miltus iegādā.» «Ja lielceļi sasniguši un saputināti, viņš jau nevar
ļaudis apziņot, lai nebrauc mežā, bet lai nāk ceļiem atšķipelēt sniegu nost.»
«Paši tie zvirbuļi gan nebūtu skaudīgi kā krodzinieki, kam blakām krogi ir.» Pantēniusa
proza aizplūst strauji, spēcīgi, uz visām pusēm skatus dzīvē mezdama; un visa
pasaule jau ir gleznu pilna. Tā ir sprediķotāja valoda, kas grib aizkustināt un
pārliecināt. Zināmā mērā tā atgādina Manceli.
L i t e r a t ū r a. R. Šulca Vilh. Pantenius,
Jelgavas latv. draudzes rīta mācītājs, Jelgavā 1850. g.
5) RŪDOLFS ŠULCS. Rūdolfs Šulcs (1807.-1866.
g.), Konrāda Š. dēls, latviešu pilsētas draudzes mācītājs Jelgavā, stājās
Pantēniusa vietā Latv. Avīžu vadībā. Viņa laikā šās avīzes noņēmēju skaits
pacēlās no 200 līdz 4000, kas pa daļai izskaidrojams ar interesi par Krimas karu. Lai
pilnīgāki saprastu avīžu ziņas, Šulcs izdeva pirmās latviešu zemes kartes par
visām pasaules daļām līdz ar paskaidrojumiem pie tām. Viņš daudzpusīgi darbīgs,
tulkoja un sastādīja arī daudz grāmatas, starp tām Pasaules-stāstu-grāmatu (1860.
g.). Pantēniusa piemiņu viņš godināja sevišķā dzīves aprakstā. Vāciešu cīņā
ar latviešu tautiskās apziņas modinātājiem par vadošo lomu latviešu dzīvē bija R.
Šulcs viens no galveniem vadoņiem. Šai ziņā viņa raksti, īpaši vēsturiskie un
ģeogrāfiskie, ir tendenciozi.
3. PIRMIE LATVIEŠU TAUTĪBAS RAKSTNIEKI
Tiklīdz latviešiem bija iespējams tikt pie kaut
kādas izglītības, tūliņ daži no viņiem mēģinājās arī rakstniecībā. Nedaudz
skolas mācības baudījuši, viņi centās paši uz priekšu un tūliņ sniedza no saviem
panākumiem arī saviem tautas biedriem. Plašākas izglītības trūkums viņu rakstos
stipri manāms: viņu skats šaurs, gaume maz attīstīta, izteiksmes līdzekļi
nepilnīgi. Bez tam viņi stāvēja vācu vadībā un aizbildniecībā. Bet vienā ziņā
viņi pārāki par saviem vācu biedriem: kā tautas locekļi viņi sajuta tautas
vajadzības un no visas sirds centās tās apmierināt. Šo pirmo latviešu tautības
rakstnieku starpā paceļas pāri pār citiem Leitāns, Līventāls un Dinsbergs.
1) LEITĀNS. Ansis Leitāns (1815.-1874. g.)
cēlies no Piņķeniekiem, kur viņa tēvs bija iesākumā par kalpu, pēc par iesalnieku
muižā un vēlāk (Sampēterī) par saimniecības vadītāju. Pats no sevis viņš
iemācījās lasīt, mēģinājās ar nodedzinātu skaliņu vai ar naglu rakstīšanā.
Skolu viņš apmeklēja trīs nedēļas. Viņš tika tik tālu, ka varēja izpildīt
skrīvera vietu. Viņa pirmos rakstu mēģinājumus uzņēma Treijs savā Latviešu
ļaužu draugā un pabalstīja viņu ar padomiem un grāmatām. 1856. g. viņš kopā ar
Ernstu Plātesu nodibināja Mājas Viesi un vadīja to līdz mūža galam. Pie šīs
avīzes piedalījās studējošie latvieši, kas sāka še izpaust patstāvīgus tautiskus
centienus. Bet, kad vācieši par to uztraucās, avīzes vadītājs no viņiem
atkratījās. Leitānam nozīme kā stāstu tulkotājam. Viņa tulkotie stāsti stipri
izplatījās tautā. Starp tiem pazīstamākie: Grāfa lielmāte Genovēva (1845. g.),
Kara lielskungs Eistāķius (1846. g), Priežukalna Roze (1847. g.), Barons Bundulis
(1847. g.), Šveidlera Marija (1845. g.), Lielmāte Grietiņa (1850. g.), Puķu-kurvīts
(1851. g.).
Lielākā daļa tulkota pēc vācu jaunības
rakstnieka Kr. Šmita. Kā pamatskaņa tiem velkas cauri stipra jūtelība, vietām
ieskanas arī pa jokam (Barons Bundulis). Tēlotās personas mēdz būt nesatricināmas
savā ticībā, tikumā, uzticībā.
L i t e r a t ū r a. Ans Leitana dzīve, darbi un
miršana, Rīgā 1875. g.
2) LĪVENTĀLS. Ansis Līventāls (1803.-1877.
g.)., mazturīgu vecāku , bērns būdams un pie tam agri tēvu zaudēdams, nedabūja
nekādas skolas
mācības. Viņš dzima un uzauga Ļaudoniešos
(Vidzemē). Piektajā gadā viņš jau prata lasīt, bija pie kāda daktera par sulaini,
izmācījās skrodera amatu, vienmēr lasīdams grāmatas, ko viņam palīdzēja apgādāt
vietējais mācītājs. Viņš nodarbojās arī ar mūziku, pūta fleiti un ielauzījās
ērģeļu spēlēšanā. Vēlāk (1825. g.) viņš bija Biržu un Salas draudzē par
skolotāju un ķesteri, izpildīdams kādu laiku arī pagasta rakstveža amatu. Biržu un
Salas draudzes mācītājs Lundbergs bija viņam rakstniecībā par padoma devēju.
Savus pirmos darbus, īpaši dziesmas, Līventāls
laida klajā Latviešu Avīzēs un Latv. ļaužu draugā. Sakopotas tās iznāca (1853.
g.) grāmatā Vecas modes dziesmiņu- un ziņģu-līgsmības. Viņa dzeja nav tīra no
dažādiem valodas un formas skarbumiem. Bet viņam ir dziesmas, kas norāda uz viņa
sajūsmas dziļumu un patiesām dziesminieka spējām. Populāras tikušas: Cūkas ganot
Matīsiņam, Raug, roze zied, Nu ar Dievu, mīļā sēta, Kam goda sirds ir azotē. Šais
un dažās citās sajūsma izskan diez; gan skaidri. Viņu iesilda daba, tēvija, drauga
prāts, tikums, līgava; viņam žēl izsalkušā, izslāpušā, nabadziņa, ganiņa;
viņš sirdās par varmācību, cietsirdību, augstprātību, muļķību. Viņa dziesmās
ieskanas pa saucienam pēc brīvības un gaismas un pa sirsnīgam sveicienam tēvijai,
Baltijai. Savos tulkotajos stāstos viņš cenšas gan skubināt uz nesavtīgu labdarību,
darbību, pieticību, dievbijību (Frīsa: Skolotājs pēc Dieva prāta 1876. g., Nams uz
smiltīm uzstādīts 1876. g., Laimes bērns 1877. g.), gan uzjautrināt ar humoru (Fr.
Reitera apsasīvošana 1875. g., Brezings un Havermans 1878. g.). Pedagoģiska vērtība
pamācošiem tēlojumiem Māte Anne un Grietiņa (1869. g.), literāriska vērtība pēc
Krummahera tulkotajai lugai Jānis jeb vajāta patiesība (1874. g.). Viņš sniedzis arī
vēsturiskus rakstus (par franču dumpi un franču kariem), sprediķu grāmatu. Arī pie
saviem prozas rakstiem Līventāls strādājis ar sirsnību.
2) DINSBERGS. Ernests Dinsbergs (1886.-1902. g.)
dzimis un audzis Dundagas novadā, kur iesākumā viņa tēvs bija par kalpu, pēc par
mežsargu. Bērnībā viņš divus mēnešus apmeklēja kādu privātskolu; pie
mācītāja par kučieri būdams, viņš dabūja šo to klāt piemācīties. Vēlāk
(1838. g.) viņu ielika Dundagas Kubeļu mājās par saimnieku un skolotāju un (1840. g.)
aizsūtīja uz Cīravu (pie A. Bergmaņa), lai še vēl papildinātos. Iepīts ar
Pēterburgas Avīzēm sakarā stāvošās kustībās, viņš 1863. gadā tika no Dundagas
izsūtīts, pārnāca pēc 4 gadiem atpakaļ un nodzīvoja še līdz 1899. g., līdz 1878.
g. skolotāja amatu izpildīdams. Vēlāk viņš nodarbojās vienīgi ar rakstniecību.
Sava mūža pēdējos gadus viņš pavadīja Rīgā.
Dinsberga literāriskā darbība ļoti plaša.
Viņš strādājis pie daudz laikrakstiem, laidis klajā ap 100 grāmatu, aptvēris visas
rakstniecības un dažas zinātnes nozares (etnogrāfiju, vēsturi, ģeogrāfiju,
poētiku). Biezi manuskripti palikuši neiespiesti (2 daļas vispārējās vēstures,
visp. ģeogrāfija, Klopštoka Mesias u. c.). Bet daudz grāmatas piedzīvojušas vairāk
izdevumus. Izplatītas bija viņa Rīmes, kas (ap 1870. g.) iznāca vairāk daļās. Viņa
pants tek gludi; arī valoda diezgan gluda. Bet trūkst šais darbos mākslinieka
apzinības; pantā un valodā arī daudz nedzīva un šur tur iemetas pa grumbulim. Domas,
idejas, viela neuzrāda nekā patstāvīga. To, kas kā gadu simteņu mantojums dusēja
vispārības apziņā, Dinsbergs iekustināja ar sekmēm. Kur viņš sniedzās pēc
augstākām vērtībām, tur viņam trūka īsto izteiksmes līdzekļu (piem., Homēra
Odisejas, Miltona Pazaudētās paradīzes tulkojumos). Vislabākais no viņa
pārlatvojumiem Gētes Lapsa Kūmiņš (1879. g.). Mostošās dabas jaukumi mēģināti
ietvert «joku spēlē» Sarkanais putniņš un Zilais putniņš (1878. g.).
Ievērojamākie no viņa tulkotajiem stāstiem: Gumals un Lina (1861. g.), Unkel Toma
būda (1863. g.).
Dinsbergs ne vien stāv uz jauna laikmeta robežas,
bet viņš tautas atmodas laikos pa daļai arī līdz cīnījies un līdz cietis. Viņam
ir milzeņa griba, kas norāda, ka latvieši tiecas nostāties blakus citām kultūras
tautām. Bet vecie laiki viņu vēl tā savaldzināja, ka viņš nespēja panākt, ko
viņš gribēja, ne arī pilnīgi pieslieties jaunajam laikmetam.
L i t e r a t ū r a. Ernsts Dunsberģis.
Autobiogrāfija. Cēsis, 1904. g.
4. LATVIEŠU IZGLĪTĪBAS VEICINĀTĀJI UN VALODAS KOPĒJI
Pēc dzimtbūšanas atcelšanas latvieši sāka
lēnām uzņemt paši savus ceļus. Viņu tiešie priekšnieki un vadītāji bija vēl
vienumēr vācieši. Bet tie redzēja, ka viņiem nopietni jārūpējas apmierināt
latviešu prasījumus pēc izglītības, cītīgi jāgādā par izglītības līdzekļiem,
jāizkopj valoda, jāierīko skolas, jādibina latviešu kultūras veicināšanai
iestādes un organizācijas, lai varētu paturēt latviešu vadību savās rokās. 1824.
gadā nodibināja Latviešu Literārisku biedrību, ko latviski dēvēja par Latviešu
Draugu biedrību, kuras nolūks bija kopt latviešu valodu un rakstniecību, izpētīt
latviešu senatni un dzīvi. Biedrība izdeva laiku pa laikam rakstu krājumus,
«Magazinas», kur ieguldīts daudz zinātniska materiāla un pētījumu par latviešiem,
viņu senatni, valodu, literatūru utt. Sāka arī nopietnāk ķerties pie skolu
dibināšanas. Gan noteica 1817. gada Kurzemes zemnieku likumus, ka uz tūkstoš
dvēselēm, un 1819. g. Vidzemes zemnieku likumus, ka uz piecsimts vīriešu dzimuma
dvēselēm dibināma viena skola, pie tam (Vidzemē) uz divi tūkstoši vīriem viena
draudzes skola, tomēr šie likuma nosacījumi ilgi gaidīja uz izpildīšanu. Bet tad
cēlās vīri, kas lika latviešu skolai ciešus pamatus. Tautas izglītības, skolu
dibināšanas kustība ir Vidzemē spēcīgāka nekā Kurzemē.
1) ULMANIS. Kārlis Kristjānis Ulmanis
(1793.-1871. g.) bija par mācītāju Krimuldā, no 1835. g. par teoloģijas profesoru,
kādu laiku arī par augstskolas rektoru Tērbatā, vēlāk (1856. g.) tika iecelts par
ģenerālkonsistorijas viceprezidentu un dabūja bīskapa titulu. Valkā 1834. g.
noturētā sinodē viņš dedzīgi uzstājās, ka izglītības un ticības
nostiprināšanas labā dibināmas skolas. Izvēlēja sevišķu komisiju, kas par to
rūpētos. Krimuldā Ulmanis nodibināja draudzes skolu. Par skolu padomnieku (šūlrātu)
būdams (1844.-1856. g.), viņš izstrādāja Vidzemes laukskolu instrukciju, ko 1851. g.
landtāgs pieņēma. Viņš iekārtoja (1848. g.) arī skolotāju konferences. Pats viņš
sarakstīja mācības grāmatas: rēķināšanu, dabas mācību, ģeogrāfijas grāmatu u.
c. Dažas viņa tulkotās dziesmiņas (Rožu krūmiņš ceļmalā, Četri viena tēva
bērni) tikušas vispār pazīstamas. - Viņš savāca latviešu tautas dziesmas, kas
pārgāja Bitnera krājumā (Latviešu )aužu dziesmas un ziņģes, 1844. g.), sastādīja
latviešu vārdnīcu, kuras pirmā daļa (latv.-vācu)v nāca klajā 1872 g.; vārdnīcas
otru daļu (vācu-latv.) nokārtoja, izlietodams Ulmaņa manuskriptus, Gustavs Braše (
1880, g.) .
2) VALTERS. Ferdinands Valters (1801.-1869. g.),
Valmieras mācītājs, no 1855. g. Vidzemes ģenerālsuperindendents, stājās blakām
Ulmanim skolu dibināšanā un veicināšanā. Viņam jāpateicas, ka 1839. g. atvēra
Valmierā skolotāju semināru, ko vēlāk pārcēla uz Valku. 1834. g. noturētajā
mācītāju sinodē viņš ieteica izglītot ārzemēs Jāni Cimzi, kas toreiz darbojās
Valmieras draudzes skolā, par dibināmā semināra direktoru.
3) CIMZE. Jānis Cimze (1814.-1881. g.), vagara
dēls, nobeidza Raunas draudzes skolu un tika pēc tam par skolotāju. Viņš pabeidza
Veisenfelsas skolotāju semināru kursu (Saksijā), apceļoja Vāciju un citas
Vakareiropas zemes, bija kādu laiku par brīvklausītāju Berlīnes augstskolā,
apceļoja arī Latviju.
Šauros apstākļos un par nelielu algu viņš
uzņēmās Vidzemes skolotāju semināra vadību. Viņš bija priekšzīme pieticībā,
pacietībā, uzcītībā. Vairāk nekā 40 gadus par semināra direktoru būdams, viņš
varēja sacīt, ka nav nokavējis nevienas skolas stundas. Viņa raksturs un darbība
atstāja lielu iespaidu uz viņa audzēkņiem un līdz ar to uz Vidzemes iekšējo dzīvi.
Sevišķi nopelni Cimzem dziedāšanas
veicināšanā latviešu vidū. Viņš saskņoja četrbalsīgi latviešu tautas dziesmas
un tās sakopoja Dziesmu rotā, ko izdeva vairāk sējumos. Līdz ar tām izplatījās
vispār koru dziedāšana un tautas dziesmas latviešos atkal atmodās.
4) VOLTERS. Par Kurzemes laukskolu nodibināšanu
daudz rūpējās Ciravas mācītājs Johans Kristofs Volters (1773.-I843. g.). Ar Cīravas
dzimtkunga Manteifeļa palīdzību viņš ierīkoja Cīravā 1832. g. skolu, kurā
sagatavoja skolotājus Kurzemes tautskolām. Starp citiem še mācījušies Andrejs
Spāģis, Ernests Dinsbergs. Kad Kurzemes bruņniecība (Ritterschaft) ķērās pie
tautskolu iekārtošanas, tā sūtīja Volteru uz Vāciju, lai iepazītos ar turienes
skolām. Pēc viņa padoma iekārtoja Irlavas skolotāju semināru, kuru atvēra 1840. g.
ar diezgan šauru programmu. Par semināra direktoru ataicināja no Vācijas Kārli
Sadovski, kas neprata latviski.
5) BERGMANIS. Voltera ierīkotajā Cīravas skolā
darbojās Andrejs Bergmanis (1810.-1869. g.). Pirmās mācības viņam pasniedza Volters,
sūtīja viņu tad uz Mazdeksnes semināru (Prūsijā), kur viņš izglītojās uz
Manteifeļa rēķina. No semināra Bergmanis rakstīja Volteram vēstules par semināra
dzīvi, kuras Volters lika iespiest Latv. Avīzēs. Bergmanis piesūtīja avīzēm arī
dažas dziesmiņas. No tām tikusi populāra: Pie straujas upes sēdēja...
Dažus gadus pēc semināra atvēršanas Kurzemes
muižniecībā bija manāma stipra reakcija, tā ka landtāgā pat apsprieda priekšlikumu
semināru slēgt. Dažas atvērtas laukskolas tika patiesi slēgtas.
6) BETHERS.1 Skolas lietas Kurzemē pamatīgāk
nokārtoja vēlākos gados, kad zemnieki (1866. g.) bija tikuši pie pagastu
pašvaldības. Par Kurzemes laukskolām rūpējās ģenerālsuperintendents Roberts
Jūliuss Bethers (1836.-1897. g.), agrāk mācītājs Blīdenē. Viņš izstrādāja
projektu 1875. g. apstiprinātam Kurzemes laukskolu likumam, nokārtoja skolu
pārraudzību, mācības plānu. Par Kurzemes skolu padomnieku būdams (1875.1882. g.),
viņš gādāja, ka Irlavas skolotāju semināra programma tiek paplašināta, ka
skolotāji savas lietas var pārspriest konferencēs, ka skolu nami tiek kārtīgi
ierīkoti.
7) VALODNIEKI. Pie latviešu valodas izpētīšanas
strādājuši: Cāristofs H a r d e r s, kas izdeva piezīmes un papildinājumus pie
Stendera gramatikas (1790, g.); Heinrihs H e s e l b e r g s, kas laida klajā Latv.
Literāriskās biedrības godalgotu gramatiku (1841 g.); Oto Benjamīns Gotfrīds R o z e
n b e r g e r s, latv. valodas lektors Tērbatas augstskolā, kas sarakstīja latviešu
valodas mācību, izlietodams valodniecības jaunākos panākumus (Formenlehre der lett.
Sprache 1848. g., sintakse 1852. g.)
8) BĪLENSTEINS. Visvairāk un vissekmīgāk
latviešu valodas un senatnes pētīšanā strādājis Augusts Bīlenšteins (1826.-1907,
g.), papriekšu Jaunauces, tad Dobeles vācu draudzes mācītājs, ilggadējais
(1864.1895. g.) Latv. Literāriskās biedrības priekšnieks. Viņa lielā latviešu
gramatika (Die lettische Sprache, 1863. un 1864. g.) bija tanī laikā viena no
labākajām indoeiropiešu valodu iecirknī. Bez tam viņš laida klajā tā saukto
vidējo (Lettische Grammatik, 1863. g.) un mazo (Elemente der lett. Sprache, 1866. g.)
latviešu valodas mācību. Viņš sarakstīja plašus, pamatīgus darbus par latviešu
tautas robežām (Die Grenzen des lett. Volksstammes, 1892. g.) un par latviešu koku
būvēm un lietām (Die Holzbauten und Holzgerāte der Letten, 1. daļa 1907. g., 2. dala
1920. g.). Viņš čakli krāja arī latviešu tautas gara mantas. Viņa sakārtotu
latviešu tautas dziesmu iznāca divi burtnīcas (1874. un 1875. g.). Krājums latviešu
mīklu (1000 lett. Ratsel) ar lietišķu apcerējumu par latviešu mīklām iznāca 1883.
g. Ļoti daudz sīkāku darbu, ko Bīlenšteins laida klajā Lit. biedrības Magazinās,
žurnālos un citur. Viņš centās katrureiz uzmeklēt lietas pēdējos pamatus un pie
sprieduma pieslēgt tālākus vērojumus. Viņš cienīgi noslēdz to vāciešu rindu, kas
latviešu kultūras laukā darbojušies.
Ap deviņpadsmitā gadu simteņa vidu bija manāms,
ka latvieši savas kultūras kopšanu taisās ņemt paši savās rokās. Vācieši jutās
skubināti nostiprināties savā garīgu vadoņu lomā. Viņi attīstīja rosīgu darbību
un uzstājās pret jaunajiem latviešu censoņiem. Asā sadursmē ar apzinīgajiem
latviešiem nāca spirgtākie vācu darbinieki: K. K. Ulmanis, R. Sulcs, G. Braše, A.
Bīlenšteins u. c.
L i t e r a t ū r a. Par Vidzemes skolu
darbiniekiem sk. J. Neilanda Mani jaunības laiki, 1902. g., par Kurzemes - Spāģa Die
Zustunde des freien Bauernstandes in Kurland, 1863. g., 304.-337. lpp.; V. Valtera K. K.
Ulmanns (1909. g.; neliela brošūra); par Bīlenšteinu viņa pašbiogrāfiju: Ein
gluckliches Leben, 1904. g.
Latviešu vecākā grāmatniecība ir vāciešu
darbs. Ar to izskaidrojamas viņas savādības.
Latviešu grāmatniecības sākumi nepieslēdzas
latviešu burtniecībai, tautas pašas iekoptajai un glabātajai dzejai. Latviešu rakstu
tēvi par to nekā nezināja un negribēja zināt. Viņi vēlējās, kaut tauta pilnīgi
atmestu visu to, kas viņai bijis, un paturētu vienīgi to, ko viņi māca. Bet tas
nenotika. Desmitiem tūkstošu dziesmu, tūkstošiem teiku un pasaku, daudz mīklu,
sakāmu vārdu, parunu, burvības vārdu tautā joprojām glabājās, dzīvoja, veidojās.
Cik šie gara darbi pa visu vecās grāmatniecības laiku bijuši dzīvi, redzams no tam,
kādā mērā tie tautā uzejami vēl pašā jaunākā laikā.
Vecajā latviešu grāmatniecībā neizpaužas tas,
par ko rakstnieki paši gribēja tikt skaidrībā, kas lai iztulkotu viņu pašu
pārdzīvojumos radušās jūtas un domas, bet tas, ko viņi turēja par derīgu, kas
būtu latviešiem mācāms. Še neattīstās rakstniecība svabadi, bet top kopta
pamācības un audzināšanas nolūkā. Par latviešu rakstniecību še nevar runāt tai
nozīmē, ka tā no latviešiem celtos, bet tai nozīmē, ka tā viņiem nodomāta.
Ka rakstnieki vācieši, manāms arī valodā un
rakstībā: valoda pa daļai darināta pēc vācu valodas parauga; vācu rakstu zīmes
pieņemtas latviešu skanu apzīmēšanai. Gan arvienu vairāk mācījās novērot
latviešu valodas īpatnību un pieņemt dažas īpašas viņas skaņām piemērotas
zīmes, tomēr vācu elementi palika galvenie.
Šādai rakstniecības kopšanai tomēr arī sekas
citādā ziņā. Grāmatas citiem rakstīdami, vācieši rūpējās, ka tās lieto un var
lietot. Viņi ķērās mācīt latviešiem grāmatu tik sistemātiski, ka pēdīgi
latviešu starpā lasīt nemācētāju nemaz nebija. Ar latviešu rakstiem nodarbojās
studējuši vīri. Tas nomanāms sacerējumu iekārtojumā, salikumā, teikumu
konstrukcijā, interpunkcijā: tur ir loģika, pareizība, lietpratība; izkopta kultūra
še ceļa rādītāja. Šie mācītie vīri prata bez vācu un latviešu pa lielākai
daļai vēl arī vecās (latīņu un grieķu) valodas. Uzmeklējot latviešu valodas
likumus, viņiem nevajadzēja turēties vienīgi pie vācu parauga, bet viņi varēja
novērot latviešu valodas saskaņu arī ar viņām, vecajām valodām. Tāpēc viņiem
jau sen atvērās daža latviešu valodas īpatnība, kas nesaskan ar vācu valodu, un
tādā kārtā tika zināmā mērā atvieglināta atsvabināšanās no vācu iespaida.
Vecā grāmatniecība ienesa latviešu vidū kādu
daļu no tā, kas radīts pasaules literatūrā un pazīstams visām kultūras tautām.
Tā padarīja zināmu dialektu par rakstu valodu, to vispār izplatīdama, apvienoja
latviešus un deva tiem rokā kopēju kultūras līdzekli. Ar kopēju saimniecisku
vēsturi savienojās kopēja garīga vēsture un darīja latviešus par tautu, kas
patstāvīgi sāka darboties citu tautu vidū.